english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
Faith, Confidence and Devotion
|
Вера, уверенность и приверженность
|
|
Right understanding points the way to confidence; confidence paves the way to wisdom.
|
Правильное понимание открывает путь к уверенности; уверенность открывает путь к мудрости.
|
|
Wisdom paves the way to salvation.
|
Мудрость открывает путь к спасению.
|
|
FAITH in the theistic sense is not found in Buddhism because of its emphasis on understanding.
|
Вера, в том смысле как она рассматривается в теистических религиях, отсутствует в буддизме, потому что в нём делается упор на понимание.
|
|
Theistic faith is a sedative for the emotional mind and demands belief in things which cannot be explained.
|
В теистических религиях от последователей требуется вера в то, что нельзя объяснить. Она является успокоительным средством для чувствительного ума.
|
|
Knowledge destroys faith and faith destroys itself when a mysterious belief is examined under the spotlight of reason.
|
Знание уничтожает веру, а когда объект веры рассматривается при помощи разума, вера уничтожает сама себя.
|
|
Confidence cannot be obtained by faith since it places little or no emphasis on reason.
|
Уверенность нельзя обрести на основе веры, потому что вера не использует способность к рассуждению, или использует её совсем незначительно.
|
|
Referring to the unintelligible and ‘blind’ nature of faith, Voltaire said, ‘Faith is to believe in something which your reason tells you cannot be true; for if your reason approved of it, there could be no question of blind faith.’
|
В отношении нелогичной и "слепой" природы веры, Вольтер сказал: "Вера – это значит верить в то, о чём ваш разум говорит, что этого не может быть. Ведь если ваш разум что-то принимает, то слепая вера не требуется."
|
|
Confidence, however, is not the same as faith.
|
Уверенность и вера – это разные вещи.
|
|
For confidence is not a meek acceptance of that which cannot be known.
|
Это потому, что уверенность не является смиренным принятием того, что невозможно познать.
|
|
Confidence is an assured expectation, not of an unknown beyond, but of what can be tested as experienced and understood personally.
|
Уверенность – это убежденное ожидание не чего-то потустороннего и неизвестного, а того, что можно самостоятельно испытать и понять.
|
|
Confidence is like the understanding that a student has in his teacher who explains in the classroom the inverse square law of gravitation as stated by Newton.
|
Уверенность подобна пониманию, которое ученик испытывает по отношению к преподавателю, излагающему в аудитории закон всемирного тяготения Ньютона.
|
|
He should not adopt an unquestioning belief of his teacher and his textbook.
|
Ученику не следует развивать непоколебимую веру в учителя и в учебник.
|
|
He studies the fact, examines the scientific arguments, and makes an assessment of the reliability of the information.
|
Он изучает факт, рассматривает научные аргументы и определяет надёжность имеющейся информации.
|
|
If he has doubts, he should reserve his judgement until such time as when he is able to investigate the accuracy of the information for himself.
|
Если сомнения остаются, то он должен воздержаться от принятия каких-либо суждений, пока ему самому не представится возможность проверить точность информации.
|
|
To a Buddhist, confidence is a product of reason, knowledge and experience.
|
Для буддистов уверенность – это плод разума, знания и опыта.
|
|
When it is developed, confidence can never be blind faith.
|
Развитая уверенность никогда не является слепой верой.
|
|
Confidence becomes a power of the mind to understand the nature and the meaning of life.
|
Уверенность становится способностью ума понять суть и смысл жизни.
|
|
In his book, ‘WHAT THE BUDDHA TAUGHT’ Walpola Rahula says:
|
В книге "Чему учил Будда" Валпола Рахула пишет:
|
здесь и далее приводится по пер. с англ. Берхина И.В.
Все комментарии (1)
|
‘The question of belief arises when there is no seeing—seeing in every sense of the word.
|
Вопрос веры возникает тогда, когда нет видения – видения в любом смысле этого слова.
|
|
The moment you see, the question of belief disappears.
|
В то мгновение, когда вы видите, вопрос о вере исчезает.
|
|
If I tell you that I have a gem hidden in the folded palm of my hand, the question of belief arises because you do not see it yourself.
|
Если я скажу вам, что в сжатой ладони моей руки есть драгоценность, вопрос веры возникает, поскольку вы ее не видите.
|
|
But if I unclench my fist and show you the gem, then you see it for yourself, and the question of belief does not arise.
|
Но если я разжимаю свой кулак и показываю вам драгоценность, тогда вы сами видите ее и вопрос веры не возникает.
|
|
A phrase in the ancient Buddhist texts therefore reads: ‘Realising, as one sees a gem (or a myrobalan fruit) in the palm’.
|
Так древнее буддийское изречение гласит: "Осознавая так же, как видишь драгоценность (или плод миробаланового дерева) в ладони".
|
|