Почему мы прибегаем к Будде как к прибежищу?

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Глава 9. Дхамма и мы сами как прибежище
Оглавление Далее>>
Не нужно подчиняться чужой воле
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Why we take Refuge in the Buddha Почему мы прибегаем к Будде как к прибежищу?
Buddhists take refuge in the Buddha to gain inspiration and right understanding for their self-purification and to affirm their confidence in the Buddha or to recall the Buddha to their minds. Буддисты прибегают к прибежищу в Будде чтобы обрести вдохновение и правильное понимание для самоочищения, подтвердить ему свою приверженность или воскресить его образ в своём сознании.
BUDDHISTS do not take refuge in the Buddha with the belief that He is a God or son of God. Буддисты не прибегают к прибежищу в Будде как к Богу или сыну божьему.
The Buddha never claimed any divinity. Будда никогда не заявлял о собственном божественном происхождении.
He was the Enlightened One, the most Compassionate, Wise, and Holy One who ever lived in this world. Он был просветлённым, самым милосердным, мудрым и святым человеком, когда-либо жившим в этом мире.
Therefore, people take refuge in the Buddha as a Teacher or Master who has shown the real path of emancipation. Поэтому, люди прибегают к прибежищу в Будде как в учителе или наставнике, показавшем истинный путь к освобождению.
They pay homage to Him to show their gratitude and respect, but they do not ask for material favours through Him. Они поклоняются ему, чтобы выразить свою благодарность и уважение, а не для того, чтобы просить у Будды материальных благ.
Buddhists do not pray to the Buddha thinking that He is a god who will reward them or punish them. Буддисты не молятся Будде, считая его богом, который вознаградит или накажет их.
They recite verses or some sutras not in the sense of supplication but as a means of recalling His great virtues and good qualities to get more inspiration and guidance for themselves and to develop the confidence to follow His Teachings so that they too could be like Him. Они произносят строфы сутт не с целью просить о чём-то, а как способ памятования о его великих добродетелях и благих качествах, чтобы, будучи направляемы им, получить больше вдохновения, развить в себе убежденность следовать его учениям и стать подобными ему.
There are critics who condemn this attitude of taking refuge in the Buddha. Есть критики, принижающие такой подход к принятию прибежища в Будде.
They do not know the true meaning of the concept of taking refuge in and paying homage to a great religious Teacher. Они не знают истинного значения понятия "принятие прибежища" и почитания великого духовного Учителя.
They have learned about praying which is the only thing that some people do in the name of religion. Они знают лишь о молитвах – единственном, что совершают некоторые люди во имя религии.
When Buddhists seek refuge it means they accept the Buddha, Dharma and the Sangha as the means through which they can eradicate all the causes of their fear and other mental disturbances. Когда буддисты обращаются за прибежищем, это значит, что они принимают Будду, Дхамму и Сангху как средства, с помощью которых можно искоренить все причины своего страха и прочих умственных страданий.
Many people, especially those with animistic1 beliefs, seek protection in certain objects around them which they believe are inhabited by spirits. Многие люди, особенно придерживающиеся анимистических[1] верований, ищут защиты у неких внешних объектов, полагая их населенными духами.
Buddhist however, know that the only protection they can have is through a complete understanding of their own natures and eradicating their base instincts. Однако буддисты знают, что единственный способ получить защиту - это обрести полное понимание собственной природы и уничтожить "три корня порока". Комментарий автора: 'base' is used in the sense of lower motivations for actions arising from Ignorance, Delusion and Ill-will. This is to be distingu...
Все комментарии (1)
To do this they place their confidence in the Buddha’s teachings and His Path, because this is the only way to true Emancipation and freedom from suffering. Для этого они с уверенностью следуют учению и пути Будды, поскольку это единственный способ достижения истинного Освобождения и избавления от страданий.
The Buddha advised about the futility of taking refuge in hills, woods, groves, trees and shrines when people are fear-stricken. Будда предостерегал против тщетных попыток принять прибежище в холмах, лесах, рощах, деревьях и храмах, когда люди поражены страхом:
No such refuge is safe, no such refuge is Supreme. Небезопасно такое прибежище, не возвышенно такое прибежище.
Not by resorting to such a refuge is one freed from all ill. Прибегая к такому прибежищу, не освободишься от всего страдания.
One who has gone for refuge to the Buddha, the Dharma and the Sangha sees with right knowledge the Four Noble Truths—Sorrow, the cause of Sorrow, the transcending of Sorrow, and the Noble Eightfold Path which leads to the cessation of Sorrow. Но тот, кто прибегает к прибежищу в Будде, Дхамме и Сангхе, с правильным знанием видит Четыре Благородные Истины: страдание, причина страдания, прекращение страдания, и Благородный Восьмеричный Путь, что ведет к прекращению страдания.
This indeed is secure refuge. Такое прибежище действительно безопасно. Такое прибежище действительно наилучшее.
By seeking such refuge one is released from all Sorrow. Ища такое прибежище, освободишься от всего страдания.
(DHAMMAPADA 188-192) (Дхаммапада 189-192)
In the DHAJAGGA SUTRA, it is mentioned that by taking refuge in Sakra, the king of gods or any god, the followers would not be free from all their worldly problems and fears. В Дхаджагга Сутте (СН 11.3) упоминается, что прибегая к прибежищу в царе богов Сакке или в любом боге, последователи не освободятся от всех своих земных проблем и страхов.
The reason is, such gods are themselves not free from lust, hatred, illusion and fear, but the Buddha, Dharma and the Sangha are free from them. Причина в том, что эти боги сами несвободны от страстей, ненависти, заблуждения и страха, тогда как Будда, Дхамма и Сангха (т.е. сообщество обретших совершенство) свободны от них.
Only those who are free from unsatisfactoriness can show the way to lasting happiness. Лишь те, кто свободны от неудовлетворенности, могут указать путь к постоянному счастью.
Francis Story, a western Buddhist scholar, gives his views on seeking refuge in the Buddha. Фрэнсис Стори, известный западный знаток буддизма, делится своим взглядом на поиск прибежища в Будде:
‘I go for refuge to the Buddha. "Я иду за прибежищем к Будде.
I seek the presence of the Exalted Teacher by whose compassion I may be guided through the torrents of Samsara, by whose serene countenance I may be uplifted from the mire of worldly thoughts and cravings, seeing there in the very assurance of Nirvanic Peace, which He himself attained. Я ищу присутствия благородного учителя, чье сострадание может провести меня через бурные потоки Сансары, чей безмятежный лик может поднять меня над трясиной мирских мыслей и влечений через видение уверенности в спокойствии Ниббаны, которого он сам достиг.
In sorrow and pain I turn to Him and in my happiness I seek His tranquil gaze. В печали и боли я обращаюсь к нему и в счастье своем я ищу его спокойный взгляд.
I lay before His Image not only flowers and incense, but also the burning fires of my restless heart, that they may be quenched and stilled. Я возлагаю пред его образом не только цветы и благовония, но и пылающий огонь моего беспокойного сердца, чтобы затушить и успокоить его.
I lay down the burden of my pride and my selfhood, the heavy burden of my cares and aspirations, the weary load of this incessant birth and death.’ Я оставляю бремя моей гордости и эгоизма, тяжелое бремя забот и стремлений, утомительный груз непрекращающихся рождений и смертей."
Sri Rama Chandra Bharati, an Indian poet, gives another meaningful reason for taking refuge in the Buddha. Индийский поэт Шри Рама Чандра Бхарати дает другое содержательное объяснение принятию прибежища в Будде:
‘I seek not thy refuge for the sake of gain, Не ради выгод я твоего прибежища ищу,
Not fear of thee, nor for the love of fame, Не из страха и не из любви к славе,
Not as thou hailest from the solar race, Не из-за того, что ты из сонма солнечных богов,
Not for the sake of gaining knowledge vast, Не ради обретения огромного знания,
But drawn by the power of the boundless love, Но будучи ведомым силой безграничной любви,
And thy all-embracing peerless ken, И твоим всеобъемлющим несравненным кругом знаний,
The vast Samsara’s sea safe to cross, Огромное море Сансары можно безопасно пересечь,
I bend low, O lord, and become thy devotee.’ Я кланяюсь, о Владыка, и становлюсь твоим последователем.
Some people say that since the Buddha was only a man, there is no meaning in taking refuge in Him. Некоторые говорят, что поскольку Будда был всего лишь человеком, то не имеет смысла обращаться к нему как к прибежищу.
But they do not know that although the Buddha very clearly said that He was a man, He was not an ordinary man like any of us. Но они не знают, что хотя Будда предельно ясно говорил о себе как о человеке, он не был столь же обычным человеком как любой из нас.
He was an extraordinary and incomparably holy person who possessed Supreme Enlightenment and great compassion toward every living being. Он был необычайно и несравнимо праведной личностью, обладавшей высшим Просветлением и великим состраданием к каждому живому существу.
He was a man freed from all human weaknesses, defilements and even from ordinary human emotions. Он был человеком свободным от всех человеческих слабостей, пороков и даже от обычных человеческих эмоций.
Of Him it has been said, ‘There is none so godless as the Buddha, and yet none so godlike’. О нём было сказано: "Нет никого столь же безбожного как Будда, но и никого – столь же богоподобного".
In the Buddha is embodied all the great virtues, sacredness, wisdom and enlightenment. В Будде воплощены все великие добродетели, святость, мудрость и просветленность.
Another question that people very often raise is this: ‘If the Buddha is not a god, if He is not living in this world today, how can He bless people?’ Вот другой часто задаваемый вопрос: "Если Будда не бог, если он не живет сейчас в этом мире – как он может покровительствовать (посылать благословение) людям?".
According to the Buddha, if people follow His advice by leading a religious life, they would certainly receive blessings. Согласно Будде, если люди следуют его советам, занимаясь духовной практикой, то они, безусловно, получат благословения.
Blessing in a Buddhist sense means the joy we experience when we develop confidence and satisfaction. Благословение в буддийском смысле означает ту радость, что мы испытываем, развивая уверенность и удовлетворённость.
The Buddha once said, ‘If anyone wishes to see me, he should look at My Teachings and practise them.’ (SAMYUTTA NIKAYA) Будда однажды сказал: "Если кто–либо хочет увидеть меня, пусть он обратит свой взор на мои учения и практикует их." Ближе всего уже упоминавшаяся Ваккали Сутта, но там не говорится про практику.
Все комментарии (1)
Those who understand His Teachings easily see the real nature of the Buddha reflected in themselves. Те, кто понимают его учения, легко видят настоящую природу Будды, отраженную в них самих.
The image of the Buddha they maintain in their minds is more real than the image they see on the altar, which is merely a symbolic representation. Образ Будды, хранимый ими в своих умах, более реален, чем образ, видимый на алтаре, который является не более чем символическим представлением.
‘Those who live in accordance with the Dharma (righteous way of life) will be protected by that very Dharma’ (THERAGATHA). "Те, кто живут согласно Дхамме (ведут праведный образ жизни), самой же Дхаммой и будут защищены." (Тхерагатха, 303).
One who knows the real nature of existence and the facts of life through Dharma will not have any fear and will secure a harmonious way of life. Тот, кто знает истинную природу существования и сущность жизни в соответствии с Дхаммой, не будет иметь никакого страха и обеспечит себе гармоничный образ жизни.
In other religions, people worship their God by asking for favours to be granted to them. В других религиях люди поклоняются своему богу, вымаливая у него блага и милости.
Buddhists do not worship the Buddha to ask for worldly favours, but they respect Him for His supreme achievement. Буддисты не поклоняются Будде с целью выпросить у него мирских благ, они чтят его за высочайшие достижения.
When Buddhists respect the Buddha, they are indirectly elevating their own minds so that one day they also can get the same enlightenment to serve mankind if they aspire to become a Buddha. Когда буддисты почитают Будду, они косвенно облагораживают собственный ум с тем, чтобы однажды достичь такого же просветления для служения человечеству, если они стремятся достичь состояния Будды.
Since the Buddha has been a human being, His experiences and achievements are the domain of all mortals. Так как Будда был человеком, его опыт и достижения лежат в пределах досягаемости всех смертных.
The Buddha’s Teachings are for all of us, and certainly not beyond our capabilities as ordinary mortals. Учения Будды предназначены всем нам и, разумеется, они не находятся за пределами наших возможностей, как обычных людей.
Buddhists respect the Buddha as their Master. Буддисты почитают Будду как своего наставника.
However, this respect does not imply an attachment to or a dependence on the Teacher. Однако, это почитание не предполагает привязанность или зависимость от учителя.
This kind of respect is in accordance with His Teaching which is as follows: Такой способ почтения соответствует его учениям, что отражено в следующей цитате:
‘Monks, even if a monk should take hold of the edge of My outer robe and should walk close behind me, step for step, yet if he should be covetous, strongly attracted by pleasures of the senses, malevolent in thought, of corrupt mind and purpose, of confused recollection, inattentive and not contemplative, scatter-brained, his sense-faculties uncontrolled, then he is far from Me and I am far from him.’ "Монахи, даже если бы монах держался за край моего одеяния и ходил неотступно за мной, шаг за шагом, но все же если бы он был алчным, сильно влекомым к чувственным удовольствиям, злонамеренным в мыслях, оскверненным в мыслях и целях, со спутанной памятью, невнимательным и несозерцательным, рассеянным, с неконтролируемыми чувствами, то он далек от меня и я далек от него."
(SAMYUTTA NIKAYA) (Итивуттака, 92)
Editor's note Примечание редактора
Editor's note 09-01-1 1. Анимизм - религиозные культы, зародившиеся еще в первобытную эпоху, основанные на вере в существование духов и душ как сверхъестественных образов, управляющих всеми явлениями и процессами материального мира.
<<Назад
Глава 9. Дхамма и мы сами как прибежище
Оглавление Далее>>
Не нужно подчиняться чужой воле

Редакция перевода от 01.07.2015 15:39