Предварительное выражение почтения Будде

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Выражение почтения
Оглавление Далее>>
Три прибежища
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The preliminary formula for revering the Buddha Предварительное выражение почтения Будде
Though most of one's devotions are made in English (etc.), it may be good to retain this short sentence (see below) in Pali. Хотя допускается декламировать на своём родном языке, будет полезным запомнить одно краткое предложение на пали.
It is very ancient and found several times in the Suttas. Оно является очень древним и встречается несколько раз в суттах Палийского Канона.
Here is one example of its use: Вот один из примеров:
Thus have I heard: At one time the Lord was staying near Savatthi in the Jeta Grove at Anathapindika's monastery. Так я слышал. Однажды Благословенный находился в роще Джета в Саваттхи, в монастыре Анатхапиндики.
Now at that time the brahman Janussoni was leaving Savatthi early in the day in an all-white carriage (drawn by four white) mares. В то время брахман Джануссони выезжал из Саваттхи на белоснежной колеснице, запряжённой четвёркой белых лошадей. лингво говорит, что mare - это кобыла
Все комментарии (1)
The brahman Janussoni saw the wanderer Pilotika coming in the distance and seeing him he spoke thus to the wanderer Pilotika: "Now where is the revered Vacchayana (Pilotika's clan-name) coming from so early in the day?" Брахман издалека увидел идущего странника Пилотику, и поравнявшись, обратился к нему: "Откуда же почтенный Ваччаяна (родовое имя Пилотики) идёт так рано утром?".
"Sir, I am coming from the presence of the Samana Gotama." "Почтенный, я иду от отшельника Готамы".
"What do you think about this, Vacchayana? "Как ты думаешь, Ваччаяна?
Has the Samana Gotama lucidity of wisdom? Обладает ли отшельник Готама чистой мудростью?
Do you think him wise?" Считаешь ли ты его мудрым?"
"But who am I, sir, that I should know whether the Samana Gotama has lucidity of wisdom? "Почтенный, да кто я такой, чтобы судить, обладает ли отшельник Готама чистой мудростью?
Surely only one like Him could know whether the Samana Gotama has lucidity of wisdom." Только человек, подобный самому отшельнику Готаме способен определить это."
"Undoubtedly it is with lofty praise that the revered Vacchayana praises the Samana Gotama." "Несомненно, так оно и есть, раз сам почтенный Ваччаяна так восхваляет отшельника Готаму".
"But who am I, sir, that I should praise the Samana Gotama? "Но кто я такой, о брахман, чтобы восхвалять отшельника Готаму?
Praised by the praised is the revered Gotama, chief among devas and men..." Восхваляем восхваляемыми почтенный отшельник Готама, лучший среди богов и людей..." дальше здесь пропущен большой фрагмент сутты с диалогом Пилотики с брахманом
Все комментарии (1)
When this had been said, Janussoni the brahman got down from his all-white carriage (drawn by four white) mares, and having arranged his upper cloth over one (his left) shoulder, having bowed down to the Lord three times with his hands in anjali, he uttered these inspired words: "Namo tassa Bhagavato Arahato Samma-sambuddhassa! Услышав сказанное странником, брахман Джануссони сошёл с белоснежной колесницы, запряжённой четырьмя конями, сложил свою верхнюю одежду на левом плече, поклонился трижды с руками в "жесте уважения" в ту сторону, где находился Благословенный и произнёс: "Namo tassa Bhagavato Arahato Sammā-sambuddhassa!
Namo tassa Bhagavato Arahato Samma-sambuddhassa! Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa!
Namo tassa Bhagavato Arahato Samma-sambuddhassa!" Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa!"
-- translated by Dr. I.B. Horner in "Middle Length Sayings" (P.T.S.) Vol I, p 220, 222. Чулахаттхипадопама сутта, МН 27
Evidently this sentence expressive of praise and devotion was quite widely known, as several lay people, some Buddhists and others not, some brahmans and at least one king, uttered these inspired words. Очевидно, что эта фраза, выражающая хвалу и приверженность, была достаточно хорошо известна, раз несколько мирян - буддистов и небуддистов, несколько брахманов и как минимум один царь, произнесли её вслух.
So when today we chant these words, it is a sound that rings back through the ages to the Buddha-time. Поэтому сейчас, когда мы произносим те же самые слова, они эхом отражаются сквозь века вплоть до времени жизни Будды.
We may chant as the brahman did: Мы можем продекламировать как тот брахман:
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
three times in Pali while recollecting its meaning silently, or use may be made of a method of chanting which translates this formula, interspersing the Pali with English, like this: трижды на пали, одновременно думая о смысле этих слов. Также мы можем декламировать попеременно на пали и русском: в сборнике это здесь http://www.theravada.su/node/1057
Все комментарии (1)
I (we) wish to revere with body, speech and mind that Lord apportioning Dhamma Почтение благословенному[1],
that One far from defilements достойному,
that One Perfectly Enlightened by himself. постигшему в совершенстве.
(Repeat the Pali and English three times. (Повторить трижды на пали и русском.
This is according to an old Thai method of chanting, frequently heard today in that country's schools.) Это соответствует древней тайской традиции декламации, часто использующейся в школах этой страны.)
These three epithets of Gotama the Buddha express the three great qualities of Enlightenment. Эти три эпитета Будды Готамы означют три выдающихся качества Постижения.
BHAGAVATO shows the Great Compassion (mahakaruna) of the Buddha and this we should recollect first as loving-kindness and compassion is the necessary base for our own practice of Dhamma. Bhagavato указывает на великое сострадание Будды (mahākaruṇā), о котором следует вспомнить в первую очередь, поскольку дружелюбие и сострадание являются необходимой основой в нашей собственной практике.
ARAHATO represents the Purity (visuddhi) of the Buddha, a purity unforced and ever-spresent to be approached by us through the practice of the Precepts. Arahato означает [нравственную] чистоту Будды (visuddhi), непоколебимую и поддерживаемую без принуждения, к которой мы должны стремиться через соблюдение правил нравственного поведения.
SAMMA-SAMBUDDHASSA stands for the quality of Wisdom (pañña), the Unsurpassed Perfect Enlightenment (anuttara samma-sambodhi) which distinguishes a Buddha from all other men. Sammāsambuddhassa означает Мудрость (pañña), то есть непревзойдённое непревзойдённое совершенное постижение (anuttara sammā-sambodhi), которое отличает Будду от всех других людей.
Here, "Sammā" means "perfect," "sam" stands for "by himself," and "Buddhassa" is "to the Enlightened" or "to the Awakened." Слово sammā означает "совершенство", sam - "самостоятельно", а Buddhassa - "постигшему".
Note Примечание
BHAGAVA: a very frequent term of respect for the Buddha (usually translated, "Lord," "Blessed One," "Exalted One") is hard to render in English. 1. Слово Bhagavā часто употребляется в суттах в качестве уважительного эпитета Будды. Трудно найти ему подходящий эквивалент, поэтому в переводах используются разные слова: Благословенный, Блаженный, Счастливый и т.п.
It means: "The compassionate Lord who by his skillful means apportions Dhamma which exactly corresponds to the needs of those who hear." Его смысл таков: "Милосердный Владыка, умело обучающий Дхамме, которая полностью отвечает нуждам слушателей". Уж не знаю откуда такое определение взял автор, но в Висуддхимагге даётся подробный анализ http://www.theravada.su/node/1471
Все комментарии (1)
<<Назад
Выражение почтения
Оглавление Далее>>
Три прибежища

Редакция перевода от 25.07.2016 18:43