Выражение почтения

Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Подношения
Оглавление Далее>>
Предварительное выражение почтения Будде
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Gestures of Respect Выражение почтения
Dhamma is the way for training mind, speech and body. Дхамма - это путь развития ума, речи и тела.
But the Buddha dhamma is sometimes regarded in a way which is too intellectual and theoretical so that there is a danger that it is not practiced as a way of training. Однако некоторые люди считают учение Будды чисто интеллектуальной и теоретической системой, что угрожает уходом в сторону от практики Дхаммы как системы самосовершенствования.
To help with the training of the body there are various gestures which are expressions of one's confidence in and reverence for the three Treasures. Для целей развития тела в состав этой практики входят различные способы выражения убеждённости и почтения Трём Драгоценностям.
These actions when performed with due mindfulness are wholesome kamma made by way of the body. Совершаемые с должной степенью осознанности, то они представляют собой умелую карму, накапливаемую телом [посредством жестов, поклонов и соответствующих поз].
Repeated frequently they become habitual bodily kamma and it is good to have the habit of reverence as part of one's character. Повторяемое многократно такое выражение почтения входят в привычку, то есть становится полезной чертой вашего характера.
The Buddha, soon after his Enlightenment, thought that to live without reverence was not suitable, so he looked around with the divine eye to find some teacher under whom he could live, revering him and his teachings. Вскоре после Постижения Будда задумался, что негоже жить не оказывая никому почтения. Он окинул мир взглядом Постигшего в поисках учителя, под руководством которого он мог бы жить, почитая его самого и его учение.
But he found no teacher superior to himself, nor any teaching superior to the Dhamma which he had discovered. Но Будда не обнаружил ни одного учителя, превосходившего его самого и ни одно учение лучше открытой им Дхаммы.
But out of reverence for that Dhamma he decided to make the Dhamma his Teacher and to live revering Dhamma. Но из уважения к Дхамме, он решил сделать её своим Учителем и объектом почитания.
We who are his followers should follow in his footsteps and live with reverence for those three aspects of Enlightenment: Buddha, Dhamma and Sangha. Мы, как его последователи, должны пойти тем же путём, в течение жизни выражая почтение трём аспектам Постижения: Будде, Дхамме и Сангхе.
The gestures used for this are mainly two: respectful salutation with the hands (anjalikamma),[1] and the five-limb prostration (pañc'anga-vandana).[2] Для этого используется следующие две формы: почтительное приветствие руками (añjalikamma)[1] и поклон пятью частями тела (pañc'aṅga-vandanā)[2].
The first of these, which may be remembered as "anjali" as there is no satisfactory English equivalent, is made by bringing the palms of the hands together, and raising them to the region of the heart or higher, according to circumstances. Первый жест, который обычно называется "Анджали", потому что у него нет точного перевода, совершается путём сложения вместе ладоней рук и помещения их на уровне сердца или выше, в зависимости от ситуации. ЭН: В Таиланде называется «вай»
Все комментарии (1)
For instance, in the shrine room after kneeling down in front of the Buddha image, one makes anjali before offering flowers, lights and incense. Например, когда вы сели на коленях перед образом Будды в месте, отведённом для духовной практики, следует сложить руки в анджали перед совершением подношений цветов, света и благовоний.
And as the Teacher was the highest in the world and one to go beyond the world, so one respects him by placing one's hand in anjali to the forehead. А поскольку Учитель является наивысшим существом в этом мире, и тем, кто превзошёл этот мир, то почтение ему выражается через анджали, помещаемое у лба.
But while chanting, the hands are held in anjali at heart level. Однако в процессе декламации, руки в жесте анджали помещаются на уровне сердца.
This action and others described here, should be done with mindfulness and therefore gracefully. Это и другие описанные действия, следует совершать с осознанностью, тогда они будут смотреться красиво.
And one should be careful to see that exaggerated and impetuous movements are avoided. При совершении жестов уважения нужно внимательно следить, чтобы не было излишних и резких движений.
As we remarked before, the Dhamma does not encourage unrestrained expressions of emotion, rather with its aid one endeavors to calm one's heart. Как мы отмечали ранее, в практике Дхаммы не поощряются необузданные выражения чувств - они наоборот должны способствовать успокоению сердца.
After all these preliminary remarks, we have just got into our shrine room, knelt down, made anjali and offered the three offerings. Теперь, когда все предварительные замечания сделаны, мы приходим в место для духовной практики, садимся на колени, складываем руки в анджали и совершаем подношения.
Now there are flowers placed in their vases or upon some offering tray, candles or lamps burning brightly and a blue column of incense smoke rising to the ceiling. Вот цветы поставлены в вазы или другой подобный сосуд для подношений, свечи или лампы ярко горят и вверх поднимается синий дым от благовоний.
It is time to pay one's respects with the whole body to the Teacher. Пришло время выразить своё почтение Учителю жестами тела.
When afterwards one says "Namo tassa..." that word "namo" (homage) comes from the root nam meaning "to bend." В произносимой в этот момент фразе "Namo tassa..." слово namo (почтение) происходит от корня nam, означающего "преклоняться".
So now one bends oneself, one's mind and body, down and acknowledges that the Buddha was indeed the Perfectly Enlightened One that one's own understanding of Dhamma is insignificant. Поэтому после её произнесения человек преклоняет своё тело и ум, признавая, что Будда в самом деле постигший в совершенстве, а наше собственное понимание Дхаммы незначительно.
In the kneeling position, one's hand in anjali are raised to the forehead and then lowered to the floor so that the whole forearm to the elbow is on the ground, the elbow touching the knee. Сидя на коленях, руки в положении анджали поднимаются от сердца ко лбу, а затем опускаются вниз, так, чтобы всё предплечье лежало на полу, а локти касались колен.
The hands, palm down, are four to six inches apart with just enough room for the forehead to be brought to the ground between them. Руки на полу располагаются ладонями вниз, между которыми остаётся небольшое расстояние, достаточное для касания пола лбом.
Feet are still as for the kneeling position and the knees are about a foot apart. Положение ног не изменяется и расстояние между коленями составляет около 30 см.
This is called the prostration with the five limbs, that is the forehead, the forearms, and the knees. Это называется поклоном пятью частями тела, а именно лбом, [двумя] предплечьями и [двумя] коленями.
This prostration is made three times, the first time to the Buddha, the second to the Dhamma, and the third to the Noble Sangha. Данный поклон совершается трижды, первый раз - Будде, второй - Дхамме и третий - Сангхе.
An ancient tradition from Thailand makes this more explicit as it adds a Pali formula to be chanted before each of the prostrations. В соответствии с древней тайской традицией это имеет более явное выражение, благодаря фразе на пали, которая произносится перед каждым поклоном.
Before the first one may chant: Перед первым поклоном вы можете произнести: вот пали с переводом http://www.theravada.su/node/1319
Все комментарии (1)
The Arahant, the Buddha perfected by himself, the Exalted One Достойному, постигшему в совершенстве, благословенному –
I bow low before the Exalted Buddha. Я выражаю почтение Будде, благословенному.
Before the second prostration: Перед вторым поклоном:
The Dhamma well-expounded by the Exalted One Учение, так хорошо им разъяснённое –
I bow low before the Dhamma. Я преклоняюсь перед Дхаммой.
And before the last one: И перед последним:
The Sangha of the Exalted One's disciples who have practiced well Сообщество (Сангха) учеников Благословенного, вступивших на на хороший путь –
I bow low before the Sangha. Я преклоняюсь перед Сангхой.
Some people feel that this prostration is "foreign" and not at all important. Некоторые люди считают, что эти поклоны являются для них чем-то чужеродным и не имеют никакой важности.
They say that it may discourage people from the practice of Dhamma if their first sight of it is so alien a custom. Они утверждают, что это может отпугнуть людей от практики Дхаммы, если первым, что они увидят, будет такой чуждый им ритуал. опять автор возвращается к уже объяснённому.... видимо он лично сталкивался с такой реакцией и его она очень задела :-)
Все комментарии (1)
As there are a few points to discuss here another digression must be made. Поскольку этим утверждением порождается целый ряд вопросов, сделаем ещё одно отступление. лирическое :-)
Все комментарии (1)
Prostration in this way, or similar ways which may be more complicated (as in Chinese and Tibetan traditions) do not seem "foreign" at all when seen in a Buddhist country. Поклон в этой или более сложных формах (как он совершается в китайском и тибетском буддизме) не считается в буддийских странах чем-то чужеродным.
There they are just the traditional ways of paying respect and western people, even some non-Buddhists, seldom have any difficulties. Там это является традиционным образом выражения почтения и у западных людей, даже последователей других религий, почти никогда не возникает с этим трудностей.
In these days when there are so many Asian religious and cultural movements in western countries, a practice of this sort loses its strangeness. Сейчас, когда в западные страны пришёл целый ряд азиатских религий и культур, подобные вещи перестают быть чем-то необычным.
Certainly it is a practice which any able-bodied Buddhist may do in the seclusion of his shrine room and not feel embarrassed but at public meetings where non-Buddhists may be present it is better perhaps to restrict one's courtesies to the anjali and a simple bow. Несомненно, каждый достаточно здоровый буддист может без стеснения совершать этот полный поклон, когда он находится один в своём месте для духовной практики. Но в обществе людей, где могут присутствовать и последователи других религий, целесообразно в выражении почтения ограничиваться "жестом уважения" и простым поклоном (стоя).
It is well to consider whatever one's beliefs about this practice, that it is a long established way of showing respect in every Buddhist tradition, both in the Sangha and among lay people. Каково бы ни было ваше отношение к данному ритуалу, полезно помнить, что это древняя традиция выражения своего уважения, присутствующая во всех школах буддизма и распространённая как среди членов монашеской общины, так и среди мирян.
It is part of the common inheritance of all Buddhists in Asia, while practices of this sort may be expected to spread in time to new Buddhists in other parts of the world with the increase in the number of Buddhist temples, images, stupas, and above all, with the gradual establishment of the Sangha in those countries. Она является частью общего наследия всех буддистов в Азии, а теперь, когда в других странах мира открываются буддийские храмы, появляются образы Будды и ступы, начинает своё развитие община буддийских монахов, можно ожидать и последовательного распространения этой и других буддийских традиций. ну и запутал... прям Лев Толстой :-/
Все комментарии (1)
Notes Примечания
Anjali, in many Asiatic lands, is the common form of greeting, just as shaking hands is in the west. 1. Во многих азиатских странах "жест уважения" является распространённой формой приветствия, наподобие нашего рукопожатия.
The latter custom is said to have been derived from the need to show that one had no kind of weapon in one's right hand, while anjali perhaps derives from a gentle attitude towards other people. Считается, то традиция пожимать друг другу руку появилась как средство показать отсутствие оружия в правой руке. "Жест уважения" вероятнее всего появился как форма выражения доброго отношения к людям.
This respect becomes reverence when anjali is made to religious teachers, and so by extension to the objects symbolizing the Teacher of gods and men (the Buddha), such as images and stupas. Он выражает наше почтение, когда совершается в отношении духовных наставников, и как следствие, объектов, символизирующих Будду, таких как статуи и ступы.
In the Buddhasasana it does not have the significance -- that of prayer -- given to it in western religion. В учении Будды "жест уважения" не имеет такого смысла, как молитва в западных религиях.
This is not "surrender," as such an action might be in a "devotion-only" religion, nor of course is it an abject debasement of oneself, a sort of fawning of favors, since Buddhists do not approach their shrines with such ideas. 2. Поклон в буддизме не является жестом подчинения, каким он считается в религиях, основывающихся на вере. Кроме того, под ним не подразумевается самоуничижение с целью вымолить чью-либо милость, потому что буддисты никогда не обращаются к образу Будды с подобными намерениями.
And of course it is not "bowing down to idols." И, разумеется, это не есть "преклонение перед идолами".
It is rather the bowing down of one's own idol -- self-pride -- to Enlightenment. Это скорее преклонение собственного идола - гордости, перед Постижением.
<<Назад
Подношения
Оглавление Далее>>
Предварительное выражение почтения Будде

Редакция перевода от 25.07.2016 18:43