Место для духовной практики

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Введение
Оглавление Далее>>
Подношения
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The Shrine Room Место для духовной практики
It is best to start with practices which are common to all Buddhist traditions for every-day observance. Лучше всего начать с тех видов практики, которыми ежедневно занимаются последователи всех буддийских традиций.
It is usual, among the more wealthy lay Buddhists, to have a small room set aside for their daily devotions, or at least a curtained-off recess. Обеспеченные буддисты нередко отводят для ежедневных занятий отдельную комнату или отгораживают специально отведённое место занавесками.
A few might even have a small separate building. У некоторых для этой цели выделяется небольшое отдельное здание. недавно прошла инфа, что английский певец Робби Уильямс собирается сделать у себя во дворе нечто подобное.
Все комментарии (1)
Even poor people, with little space in their houses, have a special shelf high on the wall on which a Buddha-image or picture is placed together with the usual offerings (see below). Даже у малообеспеченных людей, не обладающих просторными помещениями, на высокой полке на стене располагается статуэтка или изображение Будды наряду с традиционными подношениями. раз тут сказано image or picture, то под image подразумевается статуэтка.
Все комментарии (1)
Nowhere in the Buddhist world are Buddha-images treated as ornaments for a living room. В буддийских странах образ Будды никогда не используется как одно из комнатных украшений.
And a Buddha image is always given the highest "seat" in the room, that is, the Buddha-image is displayed in the place of honor. Он всегда занимает наивысшее положение в комнате, что символизирует почёт и уважение, которое ему оказывается.
In the shrine-room this will be on the highest part of a shrine. В специальной комнате, отведённой для занятий духовной практикой, этот образ находится выше всего остального убранства.
If on a special shelf (often carved and decorated with color and gold), then that shelf is usually high on the wall and has nothing above it. Если он расположен на специальной полке (которая обычно украшена резьбой, покрашена яркими красками и золотом), то её место на стене таково, чтобы ничего выше не было.
The fact that one places the symbol of one's Teacher in the highest place shows one's high regard for him. Тот факт, что человек ставит символ своего учителя на самый верх, показывает то большое значение, которое ему придаётся.
For this reason alone it is obvious that Buddha-images should not be placed on mantelpieces and miscellaneous furniture. Даже по одной этой причине очевидно, что образ Будды не следует ставить на мебель или каминную полку как украшение.
Also, if the shrine occupies part of the room used for sleeping (this would be contrary to some Buddhist traditions), it should be near the head of the bed, not at its foot. Кроме того, если место для занятий духовной практикой занимает часть комнаты, в которой вы спите (что не допускается в некоторых буддийских традициях), то оно должно располагаться у изголовья кровати, а не в том месте, где ноги.
This is because that part of the body which houses most of the organs of sense and is the physical base of much mental activity -- that is, the head -- the topmost part of a person, should be directed to what one esteems as the highest, in this case, the symbol of the Buddha. Причина здесь в том, что голова, как верхняя часть тела, содержащая большинство органов чувств и являющаяся физической платформой всей умственной активности, должна быть направлена в сторону того, что человек почитает более всего. В данном случае это образ Будды.
But feet, however useful, are easily dirtied and become ill-smelling quickly and should never be pointed at any person who is respected and certainly not at a shrine, whether Buddha-image or stupa. Насколько бы полезными ни были ноги, они быстро загрязняются и начинают дурно пахнуть. Поэтому они не должны быть направлены на объект уважения, такой, как место для духовной практики, образ Будды или ступа.
Perhaps some may object to such matters. Возможно, некоторые из читателей могут не согласиться с такими утверждениями.
One may be able to hear some people growling, "Buddhism has nothing to do with such things!" Вы можете услышать чьё-то ворчание: "Буддизм не имеет к этому никакого отношения!".
But this attitude ignores the fact that the Dhamma is relevant to all circumstances, also that fine conduct was praised by the Buddha, not ignored by him. Но они упускают из виду тот факт, что Дхамма применима во всех ситуациях и что Будда сам не отрицал, а восхвалял благородное поведение.
So such things do matter if one is going to have objects of reverence such as Buddha-images. Поэтому эти аспекты практики также важны, если человек заводит себе объекты почитания, такие как образы Будды.
Whenever we think that such matters are not worth troubling over then we are just careless and unmindful. Всегда, когда мы думаем, что об этих вещах не стоит беспокоиться, проявляется наша беспечность и неосознанность.
A Buddha-image should be treated respectfully and it is a good way of training oneself to treat the Buddha-image as one would Gotama the Buddha himself. К образу Будды нужно относиться с уважением. Хорошим способом самосовершенствования является отношение к образу как к самому Будде Готаме.
Reverence (apacayana) is a part of the Dhamma which should not be neglected for it helps in the overcoming of conceit. Почтение - это составная часть Дхаммы, которой не стоит пренебрегать, так как она помогает в преодолении самомнения.
Buddhists of all traditions have shrines with images, paintings, stupas and so on, just because reverence is an essential part of Buddhist training. В буддийских храмах всех традиций присутствуют статуи, картины, ступы и прочее именно по той причине, что почтение является частью буддийского пути самосовершенствования.
From practices based on reverence are born humility in oneself and harmonious relationships with others and the Buddha tells us that four qualities increase for those who are respectful and honor those who are senior to them: "Long life and beauty, happiness and strength" (Dhp 109). Благодаря выражению почтения в человеке развивается скромность и устанавливаются гармоничные отношения с окружающими. Будда учил, что у того, кто уважает и почитает старших, приумножаются четыре качества: "Долгая жизнь, красота, счастье и сила" (Дхаммапада, 109).
Who does not want them? Кто откажется от них?
To digress a little here on the objection raised above. Вернёмся ещё раз к вышеупомянутому возражению.
This might be made by a person of rational temperament who had been able to read some translations from the Pali Canon but who had never met with Buddhist teachers or been to Buddhist countries. Его может высказать человек рационалистического склада ума, прочитавший некоторое количество переводов сутт из Палийского канона, но никогда не посещавший буддийские страны или буддийских учителей.
From his reading such a person might get the impression that Theravada is coolly logical, in fact a sort of eastern humanism. Из прочтённого, у такого человека может создаться впечатление, что учение школы Тхеравада представляет собой чистую логику, что-то вроде восточного аналога гуманизма.
But this shows the selectiveness of the mind since all through the Suttas there are examples of reverence and devotion. Но это показывает лишь избирательность ума, потому что через всё множество сутт красной нитью проходят примеры почтения и приверженности.
It is true that the Buddha did not encourage his followers to give full reign to their emotions with unrestrained outbursts (in contrast to Hindu and other teachers who have emphasized that bhakti (devotion to a god) is all). Будда и в самом деле не советовал последователям предаваться власти чувств и их неконтролируемых выражений (в противоположность индуистским учителям, которые придают наибольшую важность преданному служению богу).
However, He did lay down three forms of reverence for bhikkhus; wearing the robe with the right shoulder bared, kneeling down, and holding the palms of the hands together in the gesture of reverence. Однако, он установил для монахов три формы выражения почтения: ношение одежд с непокрытым правым плечом, поклон пятью частями тела и сложение рук вместе у груди в жесте уважения (añjali). возможно под kneeling down здесь подразумевается поклон с касанием 5 частями тела
Все комментарии (1)
Prostration at the feet of the Buddha is also mentioned many times in the Suttas. В суттах также часто упоминаются поклоны в ноги Будды. земной поклон :-)
Все комментарии (1)
Lay people are free to show their reverence in any suitable way and people of those times were recorded in the Suttas as expressing their reverence variously: Миряне могут выражать своё почтение любым удобным способом. В суттах описано, как люди того времени выражали своё уважение:
So the Kalamas of Kesaputta approached the Lord. Люди из рода Калама подошли к Благословенному.
Having approached him, some prostrated towards the Lord and sat down at one side; some greeted the Lord politely, and having conversed in a friendly and courteous way, sat down to one side; some raising their hands in anjali to the Lord sat down to one side, some called out their names and those of their clans and sat down to one side; while others saying nothing sat down to one side. Подойдя к нему, некоторые поклонились Благословенному и сели рядом; другие уважительно поприветствовали Благословенного и обменявшись с ним дружественными и уважительными словами, сели рядом; другие поприветствовали его, сложив руки у груди в жесте уважения и сели рядом; другие назвали своё личное и родовое имя и сели рядом; другие ничего не сказав, сели рядом.
-- Kalama Sutta, Anguttara-nikaya iii 65 (PTS edition). See, "A Criterion of True Religion," Mahamakut Press, Bangkok, and "The Kalama Sutta," Wheel No. 8, BPS, Kandy, Sri Lanka. Калама сутта, АН 3.7.5 (PTS 3.65)
No doubt these expressions depended upon their confidence and serenity (saddha-pasada). Несомненно, выражения почтения различались в зависимости от убеждённости и приверженности (saddhā-pasāda) каждого из этих людей.
Down to the present time, Theravada tradition in any Buddhist country is rich in the various forms of reverence accorded to Buddha-images, stupas and to the Sangha. До наших дней в традиции школы Тхеравады сохранилось множество форм выражения почтения, предназначенных для совершения перед образами Будды, ступами и общиной монахов.
So a negative view as the one mentioned is neither an advantage for practice nor in agreement with tradition. Поэтому скептический взгляд подобный вышеупомянутому, не согласуется с традицией и не даёт преимуществ в практике.
But other people too might have such ideas, for instance some who have read about the iconoclastic attitude of some Zen masters, or of the siddhas who were the last partly Buddhist teachers in India before the extinction of Buddhism there. Кроме того, отрицание роли почтения может возникнуть и у тех людей, которые прочли об иконоборческих взглядах некоторых учителей Дзэн-буддизма или сиддхов, которые были последними околобуддийскими учителями в Индии до момента полного исчезновения Буддизма в этой стране.
There are remarks and actions recorded of some of the former teachers which might lead one to expect that whatever else Zen is, surely reverence plays no part in it. Сохранились заметки о поведении некоторых учителей прошлого, которые могут привести читателя к выводу, что каким бы ни был Дзэн, в нём нет места почтению.
Such people are bound to be a little startled by the emphasis on reverence and the large devotional element present in the daily training of anyone, monastic or lay, who stays in a Zen training temple. Такие люди оказываются слегка ошарашены акцентом на почтение и многообразием ритуалов выражения приверженности, включающихся в ежедневную практику монахов и мирян, пребывающих в дзэнском храме.
The siddhas too spoke against rituals but that was because they were faced with a great overgrowth of Buddhist ritualistic devotion gradually accumulated through centuries of Mahayana and Vajrayana. Сиддхи также выступали против ритуалов, но только по причине чрезмерного роста числа соответствующих церемоний, последовательно накопившихся с течением времени под влиянием школ Махаяны и Ваджраяны.
In matters of devotion, as in other things, one should remember that the Buddha himself taught "Dhamma in the middle," with the rejection of extremes, Confidence (saddha) should be balanced with wisdom (pañña), but one-sided practice will not lead to great fruits. Что касается приверженности, то здесь, как и в других случаях, нужно помнить о Срединном Пути, которому учил Будда. Он заключается в отказе от крайностей, то есть убеждённость или вера (saddhā) должна уравновешиваться мудростью (paññā), а однобокая практика не приведёт к значительным результатам.
Another sort of objection which has been raised is that the forms of respect in Buddhist tradition are specially Asiatic and not suitable for Buddhists in other countries. Другим приводимым возражением является то, что в буддийской традиции формы выражения почтения являются чисто азиатскими и не подходят буддистам в других странах.
One hears of calls for a peculiarly British or American Buddhism divested of "Asiatic trimmings." Некоторые заявляют о совершенно особом британском или американском буддизме, очищенном от "азиатской специфики".
Perhaps the various non-Indian peoples to whom Buddhism has spread also raised such objections when Buddhist tradition contrasted with their own established cultures. Возможно, народы за пределами Индии, в которые пришёл Буддизм, также высказывали свои возражения, когда буддийские традиции вступали в противоречие с их национальной культурой.
However that may have been, the Dhamma requires some time before it puts its roots down in any culture and before one can even begin to imagine western forms of Buddhism, westerners who have long trained in the Sangha, become learned and serene in their hearts are necessary. Как бы там ни было, потребуется время, чтобы Дхамма пустила корни в определённой культуре и до того как мы сможем хотя бы вообразить какие-либо западные формы Буддизма, необходимы люди из западных стран с большим сроком пребывания в Сангхе.
The priority in Buddhism is on properly trained people, not on arguments as to exterior forms. В Буддизме главное - это должным образом обученные люди, а не дискуссии о внешних формах практики религии.
Now, to return to the shrine room. Теперь давайте вернёмся к разговору о месте для духовной практики.
Lay people will find it most useful in the morning and evening, and perhaps on some days when more time can be given to the cultivation of calm and insight. Миряне обычно отводят для занятий два периода времени в течение дня - утром и вечером. В те дни, когда это возможно, они проводят там больше времени, чем обычно, занимаясь развитием успокоения и видения-как-есть.
The usual course of practice taught for lay people in Buddhist countries is that they should practice giving (dana) according to their faith, and as far as their circumstances allow make an effort to keep the precepts (sila) pure, and as far as they are able so develop the mind in meditation (bhavana). В буддийских странах мирян обычно учат трём видам практики. Во-первых это бескорыстное жертвование (dāna) которое человек может совершать в соответствии о своими убеждениями. Во-вторых это соблюдение правил нравственного поведения (sīla) насколько ему позволяют обстоятельства. В-третьих это развитие ума в медитации (bhāvanā) в соответствии с индивидуальными способностями человека.
That is to say, those who are less interested in Dhamma practice should at least make an effort to be generous. Это значит, что люди, интерес которых к Дхамме невелик, должны хотя бы стараться быть щедрыми. потому у них интерес к Дхамме невелик, что её вектор направлен против их желаний
Все комментарии (1)
If they give nothing, or very little when more could be given, they are making little or no effort to go against the worldly stream of craving. Если они не дают другим ничего или очень мало в тех случаях, когда можно дать больше, то для таких людей будет практически невозможно преодолеть мирскую склонность к жажде.
Some who cultivate generosity may not be very good at keeping some of the Precepts but they are practicing a valuable part of Dhamma. Человек, развивающий в себе щедрость, может не соблюдать в полной мере какие-то из правил нравственного поведения, но зато он практикует очень важную часть Дхаммы.
And it is reckoned much more practical to be open-handed and devoted to the Buddha than it is merely to have a lot of unpracticed book-learning. Считается, что гораздо лучше быть щедрым и приверженным Будде, чем обладать большим количеством знаний из книг, которые не практикуются на деле.
Next will come people who not only make an effort to give generously but also try to keep the precepts. На более высоком уровне находятся люди, которые не только стараются в практике бескорыстного жертвования, но и стремятся соблюдать правила нравственного поведения.
They try to conform their actions to what agrees with the Five Precepts and perhaps on special occasions undertake Eight Precepts as well, a subject to be discussed below. Они прилагают усилия к тому, чтобы их поступки были в рамках Пяти Правил, а на определённый срок эти люди могут принимать Восемь Правил, о которых будет рассказано ниже.
Finally, there are those who are able to practice more than dana and sila and try to cultivate their minds every day through meditation. На высшей ступени стоят те, кто не только практикует бескорыстное жертвование и нравственное поведение, но и занимается ежедневным развитием ума в медитации.
Now the shrine-room is the place where at least the last two of these Dhamma-practices may be undertaken. Получается, что место для духовной практики - это пространство, в котором выполняются два из трёх перечисленных видов.
It should be a quiet place and one which is screened or curtained off from the sight of people not interested in Dhamma. Это должно быть тихое место, отгороженное или закрытое занавесками от взглядов тех, кто не интересуется Дхаммой.
It is desirable to have some such place apart from ordinary living rooms, devoted only to Dhamma-practice and where the furnishings will remind one only of Dhamma. Желательно, чтобы оно находилось не в комнате, где живут люди, а в специальном помещении, отведённом только для практики, где вся обстановка напоминает о Дхамме.
Though these may be quite elaborate in Buddhist countries, really nothing is needed which is difficult to obtain. Хотя в буддийских странах в эту обстановку входит большое разнообразие предметов, там нет ничего такого, что трудно достать.
Probably the most difficult and perhaps expensive, is the Buddha-image. Скорее всего, наиболее дорогим и трудным для приобретения предметом, будет статуэтка Будды. переведено "статуэтка" исходя из следующего предложения.
Все комментарии (1)
Failing to obtain that, an inspiring picture of the Buddha may be used. Если приобрести её оказалось невозможным, допускается использование графического изображения [или фотографии статуи] Будды.
Or if one cannot be found then a good reproduction of some famous stupa could be one's focus. При её отсутствии можно также использовать фотографию известной ступы.
Whatever it is, with its beauty it should evoke harmony and peace. Что бы не использовалось в качестве объекта поклонения, оно должно вызывать гармонию и умиротворение.
If there is an image then one requires a low table to place it on-so that the Buddha-image is just a little higher than one's head when kneeling down. Для образа Будды потребуется низкий столик, чтобы, когда вы сидите, поставленный на него образ был чуть выше головы.
So it will be an advantage if one can kneel down on a soft mat on the floor and dispense with chairs. Поэтому большим преимуществом будет наличие на полу мягкой подстилки , на которой можно сидеть, не прибегая к стульям.
Once kneeling, it is easy to seat oneself after offerings and recollections in meditation posture. Сидя на ней, после совершения подношений и произнесения воспоминаний, легко перейти к позе для медитации.
The table upon which the Buddha-image is placed could be covered with a new cloth, perhaps something beautiful in color and texture, for beauty used with restraint, is an aid to devotion. Столик, на котором находится образ Будды, может быть накрыт чистой тканью, возможно яркой и с красивым узором, потому что красота в умеренных количествах стимулирует приверженность.
In front of the Buddha-table another and lower one might be used for the offerings, something like the sketch on the facing page. Перед столиком с образом Будды может стоять ещё один более низкий стол для подношений, как описано в следующем разделе.
<<Назад
Введение
Оглавление Далее>>
Подношения

Редакция перевода от 19.07.2016 12:27