Введение

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
Оглавление Далее>>
Изображения Будды
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Introduction Введение
The practice of Buddhism is most frequently associated with the quiet, reflective and introspective aspects of formal meditation, with little recognition or realisation of the many means by which we can cultivate such qualities as joy, gladness and the uplift of the heart. Практика учения Будды чаще всего ассоциируется у людей с тишиной и размышлением самоуглублённой медитации. Но при этом недооценивается важность и значение тех видов практики, которые воодушевляют нас и развивают такие важные качества как радость и удовлетворение от занятий ей.
The devotional aspects of our practice as seen through solitary meditation can seem pointless, or even foolish, but experience teaches us that meditation alone is not a guaranteed entry into the sublime – it can be a wearisome struggle with a wayward mind! С точки зрения уединённой медитации внешние аспекты практики выражения почтения могут показаться бессмысленными, но опыт показывает, что одна лишь медитация не гарантирует нам доступ к возвышенным состояниям, она может превратиться в изнурительную борьбу со своенравным умом.
This booklet therefore is about the recognition and cultivation of those means whereby we bring emotive forces into our daily lives. Поэтому данная брошюра посвящена вопросам понимания и практики этих аспектов, приносящих в нашу жизнь больше эмоционального насыщения. делающих нашу практику менее сухой и однообразной
Все комментарии (1)
We need to make the Buddha-Dhamma-Sangha a vital, integral part of our world-view, to inculcate a clear sense of reverence and pride in being disciples of the Blessed One and a sense of fellowship with all those who have trodden and are currently treading the Path to Peace and Truth. Мы должны сделать Будду, Дхамму и Сангху живой и неотъемлемой частью нашего мировоззрения, внедрить в него ясное чувство почтения и гордости за то, что мы являемся последователями Благословенного, а также чувство братства со всеми теми, кто прошёл или ещё идёт по пути к умиротворению и истине.
We can feel gladdened and uplifted by the sense of aspirational belonging. Чувство общих устремлений может приносить нам радость и воодушевление.
So we are seeking to create a ‘crisis-free zone’ – to develop a sanctuary or refuge of our own which we can call upon or retire to, not just in formal meditation, but at all times throughout our daily lives. Поэтому мы стараемся создать "зону свободную от кризиса", своего рода укрытие или убежище к которому мы можем обратиться или куда мы можем удалиться не только на время медитации, но и во всё остальное время нашей повседневной жизни.
This booklet is not concerned with quiet absorption or introspection. В этой брошюре не рассматриваются вопросы безмолвного сосредоточения и анализа внутренних процессов.
It refers more to those outward forms of practice which help us dislodge negative moods or states of mind and substitute in their place, a contemplative space of joy and saddhā. Она посвящена внешним формам практики, позволяющим преодолеть негативные состояния ума и поставить на их место необходимую практикующему радость и убеждённость (saddhā). Мне не нравится, когда палийские слова вставляются в текст вместо терминов, которые они означают. Это слишком усложняет чтение.
Все комментарии (1)
Although saddhā is translated as ‘faith’, it refers more to a heart-felt sense of ‘rightness’ – an instinctive, intuitive awareness that ‘this is Right’. Хотя палийское слово saddhā часто переводят как "вера", она в большей степени является искренним чувством "правильности", инстинктивным, интуитивным пониманием "это правильно".
When our saddhā is unshakeably rooted in the Buddha, Dhamma and Sangha, they, in their turn, evoke a sense of zest and enthusiasm to continue. Когда наша убеждённость твёрдо основана на Будде, Дхамме и Сангхе, они в свою очередь, порождают интерес и энтузиазм к дальнейшим занятиям практикой.
Once we are firmly established in the Triple Gem, and once we can call upon our sanctuary whenever there’s the need, we have a sound foundation for the cultivation of concentration and calm. Как только мы обрели твёрдую приверженность Трём Драгоценностям и как только мы можем назвать их нашим убежищем, к которому можно обратиться при необходимости, мы приобрели надёжную основу для развития сосредоточения и успокоения.
This is because the mind, being thereby lifted up, gains perspective on the realm of mundane existence with all its worries, doubts and regrets. Возникающее благодаря этому "возвышение" ума позволяет ему получить взгляд сверху на мирское существование со всеми его волнениями, сомнениями и сожалением о случившемся.
However, this is not a refuge that we can simply conjure up at will; it needs the right conditions and we must create them. Однако, такое прибежище невозможно вызвать по одному лишь собственному желанию, для него необходимы должные условия, которые мы сами должны создать.
We may have experienced a sense of uplift, a feeling of trust when we behold a Buddha image, visit a monastery, or look at a shrine. Мы уже могли испытать воодушевление и чувство доверия, рассматривая образ Будды, посетив монастырь или смотря на буддийский алтарь.
There is an all-pervading sense that beneath the superficial turmoil and struggle of life, all is well; there is something beyond our limited vision worthy of exploration, worthy of intense effort. Возникает всепоглощающее чувство, что под находящейся на поверхности надуманной суетой и борьбой в нашей жизни, у нас есть надёжная основа. Появляется понимание, что за пределами нашего ограниченного восприятия есть что-то достойное исследования и упорных усилий.
Devotional Practice Практика выражения почтения варианты: Формальная практика, Внешние формы духовной практики
Все комментарии (1)
One purpose of this booklet is to encourage us to develop our devotional practice, making such symbolic bodily actions as offering candles, incense, and flowers, chanting and bowing, to foster and support the meditative mind. Одной из целей этой брошюры является научить читателей практике выражения почтения, такой как подношение свечей, благовоний и цветов, совершение поклонов и декламация. Ум, развиваемый в медитации, получает от неё поддержку и импульс к совершенствованию.
Such practices help us create and focus the mind which otherwise might be drawn towards those commonplace manifestations of the ego; our wanting something, our hoping to ‘get somewhere’, or the longing to achieve, acquire and possess some self-orientated goal. Всё это помогает сформировать и сосредоточить ум, который в её отсутствие склоняется к обычным проявлениям нашего эго - желанию получить что-либо, стремлению попасть куда-то или старанию достичь, приобрести и обладать какой-то эгоцентричной целью.
Instead, we should be seeking the very opposite motivation – to give up ‘doing’ anything; to cease the constant wanting, and to practise humility and relinquishment. Напротив, мы должны стремиться к совершенно противоположной мотивации - перестать "делать" что-либо, оставить постоянное хотение, практиковать смирение и отрешение.
Only then can the mind settle into the loving, open space of citta, the heart. Только в этом случае ум может обосноваться в добром и открытом пространстве сердца (citta).
On occasions when silent recollection is not strong enough to bring us to this space, we need to have recourse to actions which will facilitate or catalyse this transformative process. В случаях, когда безмолвное воспоминание недостаточно сильно, чтобы привести нас в это пространство, нам необходимо иметь возможность воспользоваться такими средствами, которые способны дать импульс или ускорить этот процесс преобразования.
A spontaneous, unfettered response to another’s need – be it by practical help, material goods or the comforting touch of a caring hand not only brings succour and support to the recipient, but arouses joy and gladness in the heart of the donor. Когда желание помочь ближнему делом, материальными предметами или словами поддержки возникает без раздумий и задней мысли, оно приносит пользу не только получателю, но порождает радость и довольство у дающего.
With the cultivation of increasing sensitivity and awareness, situations inseparable from the very fabric of life itself, offer ample opportunities to recognise and overcome the insidious demands of ‘self’ and to develop in its place, an unrestricted tenderness and compassion towards all beings. С развитием отзывчивости и внимательности, ситуации, неотъемлемые от самой сущности жизни, предоставляют широкие возможности распознать и преодолеть тайные запросы эго и развить на его месте неограниченную доброту и сострадание ко всем живым существам.
Although most of us could live at a prosaic level of everyday reality for a while, once we begin to meditate and cultivate the mind, we feel the need to uplift and gladden the heart, rather than living by simply conforming to established customs. Хотя большинство из нас могли бы и дальше жить в обычном мире повседневных забот, начиная медитацию и развитие ума, мы ощущаем необходимость в эмоциональном подъеме и радости в сердце, чем просто жить в соответствии с установленными обычаями.
If we can find symbols and images which come to have a special significance for us, coming alive by our living relationship to them, then their very presence will help us check unwanted, unskilful perceptions such as worries, grudges or fears which otherwise would come to dominate our thoughts. Если у нас есть символы и образы, обладающие особым значением, которые оживают благодаря нашей живой связи с ними, то само их присутствие поможет нам избежать нежелательных и дурных состояний, таких как беспокойство, злоба или страхи, которые могли бы в противном случае завладеть нашим умом.
Furthermore, in adopting and developing suitable rituals as an integral part of our practice, we come to realise the inestimable role they play in strengthening our resolve and motivation, offering as they do, a tangible form by which we can express our commitment and devotion. Более того, занимаясь и совершенствуясь в совершении подходящих ритуалов как неотъемлемой части нашей практики, мы приходим к пониманию неоценимой роли, которую они играют в усилении нашей решимости и мотивации, предоставляя материальную, видимую форму выражения нашей убеждённости и приверженности.
Recollection of the Triple Gem Воспоминание о Трёх Драгоценностях
One of the fundamental meditation systems taught in the West, is the recollection of the Buddha, Dhamma and Sangha. Среди всех видов медитации, преподаваемых на Западе, основным является воспоминание о Будде, Дхамме и Сангхе.
This is a method recommended by the Buddha himself, where one brings to mind, thinks about, and considers the quality of the Buddha, Dhamma and Sangha. Сам Будда рекомендовал этот метод медитации, в процессе которой человек вспоминает, размышляет и обдумывает выдающиеся качества Трёх Драгоценностей. Напр. в Дхаджагга сутте - СН 11.3
Все комментарии (2)
One ponders over them and recollects them rather as one uses a mantra or rosary, taking them into one’s heart to uplift the spirit and displace other far less noble thoughts and intentions. Практикующий последовательно вспоминает и думает о них, подобно чтению мантры или использованию чёток, принимая эти качества в своё сердце, что даёт необходимый подъём, вытесняя другие менее благородные мысли и намерения.
This is no superstitious gimmickry, but a skilful practice to brighten the heart by turning the mind towards an auspicious theme. Это не является какой-либо хитрой уловкой, основанной на предрассудках, это умелая практика просветления сердца, обращающая ум на благоприятный объект.
The Buddha pointed out that all the time the mind was occupied in this way, it was free from far less wholesome thoughts, from worries, fears or anxieties. Будда отметил, что всё то время, когда ум занят этими размышлениями, он свободен от более низких мыслей, а также от беспокойства, страха и волнения.
Such recollections, and the gladness they evoke, function at a different level from ordinary, mundane reality; they operate according to a different kind of perception – a ‘soulfulness’. Такие воспоминания и радость, порождаемая ими, действует на уровне отличном от обыденной, мирской реальности. Они действуют в соответствии с другим видом восприятия - "душевностью".
Yet, it is important to recognise also, that whilst not wishing to reduce our devotions to the level of a routine duty, it is psychologically helpful to adhere to a regular time for formal practice (as seen in the morning and evening pūjās within a monastery). Однако также важно понимать, что, избегая превращения нашей формальной практики в часть повседневной рутины, с психологической точки зрения полезно придерживаться определённого распорядка в своих занятиях (подобно тому, как в монастыре проводятся утренние и вечерние службы).
Ideally, we dedicate a room solely to our practice, but when this is not possible we create a shrine in a peaceful part of our living space. Лучше всего отвести для духовной практики отдельную комнату, но, если это не возможно, допускается сделать алтарь в подходящем месте вашего жилого помещения.
Rather than seeking excuses to avoid or postpone practice, the mind comes to accept an established pattern for the day, when we have a regular place and time for our devotions. Когда мы чётко установили место и время проведения занятий духовной практикой, то ум, вместо того чтобы искать повод отложить или отказаться от них, соглашается следовать устоявшемуся распорядку.
Religious Occasions Религиозные мероприятия
Another purpose of this booklet is to help newcomers feel more at ease with the formal practices involved in relating to the shrine and Triple Gem on such religious occasions as births, marriages, house blessings and deaths. Другой целью данной брошюры является помочь начинающим лучше понять ритуалы совершаемые в отношении алтаря и Трёх Драгоценностей в процессе таких мероприятий как благословление бракосочетания и новорожденных, благословление нового дома и церемония похорон.
Whatever the culture, one always finds that such occasions have a specific significance. Во всех культурах эти события считаются особыми.
There is a universal need to give them a particular place in the heart, and it is the role of religious ceremonies and rituals to do just that. Имеется общая потребность предоставить им должное место в сердце, в чём собственно и состоит роль религиозных церемоний и ритуалов.
By so doing, our practice becomes more alive and tuned to those particular occasions, imbuing them with a special kind of auspiciousness; a greater attention to the occasion in all its detail serves to convey the quality of that occasion more deeply. Они делают нашу практику более живой и восприимчивой к этим конкретным событиям, наделяя их особым чувством благоприятности. Большее внимание к событию во всех его подробностях позволяет более глубоко передать его смысл.
Furthermore, such ceremonies as taking the Three Refuges and Five Precepts have a valuable role in group situations where there might be a number of people with no special affinity to one another, yet who feel united and bound in a common initiative, realising, in their collective devotions, a wider, all-embracing sense of fellowship and community. Более того, такие церемонии как принятие Прибежища и Пяти Правил играют особую роль при проведении в группе, где могут присутствовать люди, не имеющие какой-либо близости между собой. В этот момент они испытывают единение и причастность, ощущая в коллективной церемонии чувство более широкого, всеохватного братства и общности.
Similarly, when people from different backgrounds meet at the monastery to offer dāna, that very activity, that corporate generosity, inculcates a sense of oneness, a feeling of belonging and kinship. Подобно этому, когда в монастыре встречаются совершенно разные люди чтобы совершить пожертвования, то данный поступок, этот совместный акт щедрости стимулирует чувство единства, принадлежности и родства.
Finally, apart from such observances for larger gatherings, there are more personal, intimate ceremonies, each with their own particular significance, each bringing a sense of the sacred into daily life. И, наконец, помимо совершаемого во время больших собраний, существуют более личные церемонии, каждая из которых имеет своё особое значение и приносит чувство священного в повседневную жизнь[1].
So there are many ways including a diversity of devotional language by which we can support and strengthen our practice. Поэтому насчитывается достаточно много способов, включая различные строфы для декламации, при помощи которых мы можем поддержать и укрепить свою духовную практику.
These are: the blessing of a marriage (after a civil ceremony); the rites of passage to help the bereaved as well as those who are dying, or have died; and ceremonies to commemorate birthdays. 1. Сюда входят: благословение новобрачных (после государственной регистрации), ритуалы с целью помочь скорбящим, умирающим или умершим, а также церемонии, совершаемые во время дней рождения.
Оглавление Далее>>
Изображения Будды

Редакция перевода от 31.10.2016 18:06