Истоки собора

Опубликовано khantibalo от 3 июля, 2019 - 16:17
Отображение колонок
english I.B. Horner
русский khantibalo
Оглавление Далее>>
Малые и незначительные правила
test
Пали - CST english - I.B. Horner русский - khantibalo Комментарии
1. Saṅgītinidānaṃ ¶ Origin of the Council ¶ Истоки собора ¶
437. Atha kho āyasmā mahākassapo bhikkhū āmantesi – "ekamidāhaṃ, āvuso, samayaṃ pāvāya kusināraṃ addhānamaggappaṭipanno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi. Then the venerable Kassapa the Great addressed the monks, saying: “Once upon a time, your reverences, I was going along the high-road from Pāvā to Kusināra together with a large Order of monks, with at least five hundred monks. Тогда почтеный Махакассапа обратился к монахам: "Друзья, однажды я шёл по дороге из Павы в Кусинару с большим собранием монахов в 500 человек.
Atha khvāhaṃ, āvuso, maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdiṃ. ¶ Then I, your reverences, stepping aside from the way, sat down at the root of a certain tree. ¶ И я, друзья, сойдя с дороги сел у подножия одного дерева. ¶
[dī. ni. 2.231] "Tena kho pana samayena aññataro ājīvako kusinārāya mandāravapupphaṃ gahetvā pāvaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Now at that time a certain Naked Ascetic, having picked up a flower of the Coral Tree at Kusināra, was going along the high-road to Pāvā. В это самое время, некий аскет-адживака, взявший в Кусинаре цветок кораллового дерева, шёл по большой дороге в Паву.
Addasaṃ kho ahaṃ, āvuso, taṃ ājīvakaṃ dūratova āgacchantaṃ. Then I, your reverences, saw that Naked Ascetic coming in the distance, И я, друзья, заметил идущего издалека аскета-адживаку,
Disvāna taṃ ājīvakaṃ etadavocaṃ – 'apāvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī'ti? and seeing him I spoke thus to him: ‘Do you, your reverence not know about our Teacher? и увидев так сказал ему: "Друг, знаешь ли ты нашего учителя?"
'Āmāvuso, jānāmi. ’ He said: ‘Yes, I know, your reverence, – "Да, друг, я знаю.
Ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamo. the recluse Gotama attained nibbāna a week ago. Семь дней назад отшельник Готама совершил окончательное освобождение.
Tato me idaṃ mandāravapupphaṃ gahita'nti. Because of that I picked up this flower of the Coral Tree.’ Вот как я достал цветок кораллового дерева".
Tatrāvuso, ye te bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antarahitanti. “Your reverences, of those monks who were not passionless, some, stretching forth their arms, wailed, they fell down hurting themselves, they reeled backwards and forwards, saying: ‘Too soon has the Lord attained nibbāna, too soon has the Well-farer attained nibbāna, too soon has the Eye in the World disappeared. На этом некоторые из находившихся там монахов, не избавившихся от страсти, начали заламывая руки рыдать, падать как подкошенные, крутиться из стороны в сторону: "Слишком скоро Благословенный совершил окончательное освобождение, слишком скоро Достигший блага совершил окончательное освобождение, слишком скоро Провидец исчез в мире".
Ye pana te bhikkhū vītarāgā te satā sampajānā adhivāsenti – aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhāti. ¶ ’ But those monks who were passionless, these, mindful, circumspect, bore it, saying: ‘Impermanent are compounded things—what is here possible because of this?’ ¶ Но те монахи, кто избавился от страсти, переносили осознанно и с памятованием: "Конструированное изменчиво, разве можно добиться [иного]?" ¶
"Atha khvāhaṃ, āvuso, te bhikkhū etadavocaṃ – 'alaṃ, āvuso, mā socittha; mā paridevittha. “Then I, your reverences, spoke thus to these monks: ‘Enough, your reverences, do not grieve, do not lament, Тогда я, о друзья, обратился к монахам: "Довольно, друзья! Не печальтесь, не причитайте!
Nanvetaṃ, āvuso, bhagavatā paṭikacceva akkhātaṃ – sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo. for has it not already been explained by the Lord: ‘Of every single thing that is dear and beloved there is variation, separation, becoming otherwise. Разве раньше Благословенный не учил: "всё приятное и милое подвержено изменению, расставанию и становлению другим."
Taṃ kutettha āvuso labbhā, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjatī'ti. ¶ What is here possible, your reverences, because of this: that whatever is born, has become, is composite, is liable to dissolution? Indeed, thinking: ‘Let not that be dissolved’—such a situation does not exist”. ¶ Поэтому, друзья, разве можно добиться, чтобы не разрушилось рождённое, ставшее, сконструированное и подверженное разрушению? Это не возможно. " ¶
"Tena kho panāvuso, samayena subhaddo nāma vuḍḍhapabbajito tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. “Then at that time, your reverences, one named Subhadda, who had gone forth when old, was sitting in that assembly. В это время Субхадда, отрешившийся от мирской жизни в старости, сидел в том собрании монахов.
Atha kho, āvuso, subhaddo vuḍḍhapabbajito te bhikkhū etadavoca – 'alaṃ, āvuso, mā socittha; mā paridevittha. Then your reverences, Subhadda who had gone forth when old spoke thus to these monks: ‘Enough, your reverences, do not grieve, do not lament, И Субхадда, друзья, отрешившийся от мирской жизни в старости, так сказал тем монахам: "Довольно, друзья! Не печальтесь, не причитайте!
Sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena ; upaddutā ca mayaṃ homa – idaṃ vo kappati, idaṃ vo na kappatīti. we are well rid of this great recluse. We were worried when he said: “This is allowable to you, this is not allowable to you. Мы благополучно избавились от этого великого отшельника. Тяготили нас [его слова]: "Это вам разрешено, это вам не разрешено", –
Idāni pana mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma, yaṃ na icchissāma na taṃ karissāmā'ti. ” But now we will be able to do as we like and we won’t do what we don’t like’. но теперь, мы можем делать то, что пожелаем, и то что мы не пожелаем, того мы не будем делать".
Handa mayaṃ, āvuso, dhammañca vinayañca saṅgāyāma. “Come, let us, your reverences, chant dhamma and discipline Друзья, давайте продекламируем Дхамму и дисциплину
Pure adhammo dippati [dibbati (ka.)], dhammo paṭibāhiyyati; pure avinayo dippati vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; pure avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī"ti. ¶ before what is not dhamma shines out and dhamma is withheld, before what is not discipline shines out and discipline is withheld, before those who speak what is not-dhamma become strong and those who speak dhamma become feeble, before those who speak what is not discipline become strong and those who speak discipline become feeble.” ¶ пока не заблистало то, что не является Дхаммой, а являющееся Дхаммой не закрыто, пока не заблистало то, что не является дисциплиной, а являющееся дисциплиной не закрыто, пока не набрали силы те, кто говорит не являющееся Дхаммой, а те, кто говорит Дхамму не ослабли, пока не набрали силы те, кто говорит не являющееся дисциплиной, а те, кто говорит дисциплину, не ослабли." ¶
"Tena hi, bhante, thero bhikkhū uccinatū"ti. “Well then, honoured sir, let the elder select monks. Тогда, почтенный, пусть старший монах выберет монахов.
Atha kho āyasmā mahākassapo ekenūnapañcaarahantasatāni uccini. ” Then the venerable Kassapa the Great selected five hundred perfected ones, less one. И почтенный Махакассапа выбрал 500 монахов без одного.
Bhikkhū āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavocuṃ – "ayaṃ, bhante, āyasmā ānando kiñcāpi sekkho, abhabbo chandā dosā mohā bhayā agatiṃ gantuṃ. Monks spoke thus to the venerable Kassapa the Great:“Honoured sir, this Ānanda, although he is still a learner, could not be one to follow a wrong course through desire, anger, delusion, fear; Монахи так сказали почтенному Махакассапе: "Почтенный, этот Ананда, хоть и до сих пор является учащимся, не способен пойти дурным путём из-за желания, отвращения, неведения или страха.
Bahu ca anena bhagavato santike dhammo ca vinayo ca pariyatto. and he has mastered much dhamma and discipline under the Lord. Он освоил много Дхаммы и дисцилины в присутствии Благословенного.
Tena hi, bhante, thero āyasmantampi ānandaṃ uccinatū"ti. Well, now, honoured sir, let the elder select the venerable Ānanda as well. Поэтому, о почтенный, пусть старший монах выберет также и почтенного Ананду.
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantampi ānandaṃ uccini. ¶ ” Then the venerable Kassapa the Great selected the venerable Ānanda as well. ¶ И почтенный Махакассапа выбрал также и почтенного Ананду. ¶
Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "kattha nu kho mayaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāmā"ti? Then it occurred to the monks who were elders: “Now, where should we chant dhamma and discipline? Тогда старшие монахи подумали: "Где мы будем декламировать Дхамму и дисциплину?
Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "rājagahaṃ kho mahāgocaraṃ pahūtasenāsanaṃ, yaṃnūna mayaṃ rājagahe vassaṃ vasantā dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāma. ” Then it occurred to the monks who were elders: “There is great resort for alms at Rājagaha and lodgings are abundant. Suppose that we, spending the rains at Rājagaha, should chant dhamma and discipline (there), Тогда старшие монахи подумали: "В Раджагахе хорошее место для сбора подаяния и достаточно мест проживания. Давайте проведём сезон дождей в Раджагахе, декламируя Дхамму и дисциплину.
Na aññe bhikkhū rājagahe vassaṃ upagaccheyyu"nti. ¶ and that no other monks were to come up to Rājagaha for the rains.” ¶ Пусть никакие другие монахи не приходят в Раджагаху на сезон дождей." ¶
Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi – ¶ Then the venerable Kassapa the Great informed the Order, saying: ¶ Тогда почтенный Махакассапа объявил общине: ¶
438. "Suṇātu me, āvuso, saṅgho. “Your reverences, let the Order listen to me. "Друзья, пусть община выслушает меня.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imāni pañca bhikkhusatāni sammanneyya – rājagahe vassaṃ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti. If it seems right to the Order, the Order may agree upon these five hundred monks to chant dhamma and discipline while they are spending the rains in Rājagaha, and that the rains should not be spent in Rājagaha by any other monks. Если общину это устраивает, пусть община согласиться на декламацию Дхаммы и дисциплины этими пятистами монахами пока они проводят сезон дождей в Раджагахе и чтобы другие монахи не проводили сезон дождей в Раджагахе.
Esā ñatti. ¶ This is the motion. ¶ Таково ходатайство. ¶
"Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Your reverences, let the Order listen to me. Друзья, пусть община выслушает меня.
Imāni pañca bhikkhusatāni sammannati – rājagahe vassaṃ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti. The Order is agreeing upon these five hundred monks to chant dhamma and discipline while they are spending the rains in Rājagaha, and that the rains should not be spent in Rājagaha by any other monks. Община соглашается на то, что эти пятьсот монахов будут декламировать Дхамму и дисциплину, пока они проводят сезон дождей в Раджагахе и другим монахам не следует проводить сезон дождей в Раджагахе.
Yassāyasmato khamati imesaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ sammuti – rājagahe vassaṃ vasantānaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti – so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ¶ If the agreement upon these five hundred monks to chant dhamma and discipline while they are spending the rains in Rājagaha, and that the rains should not be spent in Rājagaha by any other monks, is pleasing to the venerable ones you should be silent; he to whom it is not pleasing should speak. ¶ Если соглашение о том, что эти пятьсот монахов будут декламировать Дхамму и дисциплину, пока они проводят сезон дождей в Раджагахе и другим монахам не следует проводить сезон дождей в Раджагахе устраивает почтенных - пусть они молчат, кого это не устраивает - пусть говорят. ¶
"Sammatāni saṅghena imāni pañca bhikkhusatāni rājagahe vassaṃ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti. These five hundred monks are agreed upon by the Order to chant dhamma and discipline while they are spending the rains in Rājagaha, and (it is agreed) that the rains should not be spent in Rājagaha by any other monks. Община согласна, что эти пятьсот монахов будут декламировать Дхамму и дисциплину, пока они проводят сезон дождей в Раджагахе и другим монахам не следует проводить сезон дождей в Раджагахе.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. ¶ It is pleasing to the Order, therefore it is silent. Thus, do I understand this. ” ¶ Общину это устраивает, поэтому она безмолвствует. Так я это понимаю. ¶
Atha kho therā bhikkhū rājagahaṃ agamaṃsu dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ. Then the monks who were elders went to Rājagaha to chant dhamma and discipline. Тогда старшие монахи отправились в Раджагаху, чтобы декламировать Дхамму и дисциплину.
Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā kho, āvuso, khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ vaṇṇitaṃ. Then it occurred to the monks who were elders: “Now, repairs to broken and dilapidated parts were praised by the Lord. Тогда старшие монахи подумали: "Благословенный хвалил починку сломанных и изношенных вещей.
Handa mayaṃ, āvuso, paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullaṃ paṭisaṅkharoma; majjhimaṃ māsaṃ sannipatitvā dhammañca vinayañca saṅgāyissāmā"ti. ¶ Come, let us during the first month, make repairs to the broken and dilapidated parts; having assembled in the middle month, we will chant dhamma and discipline. ¶ Давайте в течение первого месяца займёмся починкой сломанных и изношенных вещей, собравшись во второй месяц мы продекламируем Дхамму и дисциплину. ¶
Atha kho therā bhikkhū paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullaṃ paṭisaṅkhariṃsu. ” Then the monks who were elders made repairs to the broken and dilapidated parts during the first month. Тогда старшие монахи занялись починкой сломанных и изношенных вещей.
Atha kho āyasmā ānando – sve sannipāto [sannipātoti (ka.)] na kho metaṃ patirūpaṃ, yohaṃ sekkho samāno sannipātaṃ gaccheyyanti – bahudeva rattiṃ kāyagatāya satiyā vītināmetvā rattiyā paccūsasamayaṃ 'nipajjissāmī'ti kāyaṃ āvajjesi. Then the venerable Ānanda, thinking: “Tomorrow is the assembly. Now it is not suitable in me that I, being (only) a learner, should go to the assembly,” and having passed much of that night in mindfulness as to body, when the night was nearly spent thinking: “I will lie down,” he inclined his body, Тогда почтенный Ананда подумал: "Завтра состоится собрание. Не годится, что я, ещё только учащийся, пойду на собрание". Проведя много времени ночью в памятовании о теле, когда ночь была почти на исходе, подумал: "Прилягу-ка я" и склонил тело.
Appattañca sīsaṃ bibbohanaṃ, bhūmito ca pādā muttā. but (before) his head had touched the mattress and while his feet were free from the ground— Но ещё до того, как его голова коснулась матраса и когда его ноги уже оторвались от земли
Etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. ¶ in that interval his mind was freed from the cankers with no residuum (for rebirth) remaining. ¶ в этот промежуток его ум освободился от влечений через неприсвоение. ¶
439. Atha kho āyasmā ānando arahā samāno sannipātaṃ agamāsi. Then the venerable Ānanda, being a perfected one, went to the assembly. И почтенный Ананда будучи арахантом пришёл в собрание.
Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi – ¶ Then the venerable Kassapa the Great informed the Order, saying: ¶ Тогда почтенный Махакассапа объявил общине: ¶
"Suṇātu me, āvuso, saṅgho. “Your reverences, let the Order listen to me. Друзья, пусть община выслушает меня.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ upāliṃ vinayaṃ puccheyya"nti. ¶ If it seems right to the Order I could question Upāli on discipline. ¶ Если общину это устраивает, я могу спросить Упали о дисциплине. ¶
Āyasmā upāli saṅghaṃ ñāpesi – ¶ ” Then the venerable Upāli informed the Order, saying: ¶ Тогда почтенный Упали объявил общине: ¶
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “Honoured sirs, let the Order listen to me. Почтенные, пусть община выслушает меня.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmatā mahākassapena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyya"nti. ¶ If it seems right to the Order, I, questioned on discipline by the venerable Kassapa the Great, could answer. ¶ Если общину это устраивает, я могу отвечать, будучи спрошен почтенным Махакассапой о дисциплине. ¶
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ etadavoca – "paṭhamaṃ, āvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta"nti? ” Then the venerable Kassapa the Great spoke thus to the venerable Upāli: “Where, reverend Upāli, was the first offence involving defeat laid down? ” Тогда почтенный Махакассапа так сказал почтенному Упали: "Друг Упали, где было установлено первое нарушение класса "поражение"?
"Vesāliyaṃ bhante"ti. “At Vesālī, honoured sir.” "В Весали, почтенный"
"Kaṃ ārabbhā"ti? “Regarding whom? ” "В отношении (из-за) кого?"
"Sudinnaṃ kalandaputtaṃ ārabbhā"ti. “Regarding Sudinna the Kalandaka. ” "В отношении Судинны Каландапутты"
"Kismiṃ vatthusmi"nti? “On what subject? ” "На предмет чего?"
"Methunadhamme"ti. “On sexual intercourse. ” "Полового сношения"
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ paṭhamassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi. Then the venerable Kassapa the Great questioned the venerable Upāli as to the subject of the first offence involving defeat and he questioned him as to its provenance and he questioned him as to the individual and he questioned him as to what was laid down and he questioned him as to what was further laid down and he questioned him as to what was an offence and he questioned him as to what was no offence. Затем почтенный Махакассапа спросил почтенного Упали о предмете первого нарушения класса "поражение", спросил об истоках, спросил о человеке, спросил о том, что было установлено, спросил о том, что было в дальнейшем установлено, спросил о том, что было нарушением, спросил о том, что не было нарушением.
"Dutiyaṃ panāvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta"nti? “Then, reverend Upāli, where was the second offence involving defeat laid down? ” Друг Упали, где было установлено второе нарушение класса "поражение"?
"Rājagahe bhante"ti. “In Rājagaha, honoured sir. ” "В Раджагахе, почтенный"
"Kaṃ ārabbhā"ti? “Regarding whom? ” "В отношении кого?"
"Dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ ārabbhā"ti. “Regarding Dhaniya, the potter’s son. ” "В отношении Дхании, сына гончара"
"Kismiṃ vatthusmi"nti? “On what subject? ” "На предмет чего?"
"Adinnādāne"ti. “On taking what is not given.” "Взятия неданного"
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ dutiyassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi. Then the venerable Kassapa the Great questioned the venerable Upāli as to the subject of the second offence involving defeat and he questioned him as to its provenance and he questioned him … as to what was no offence. Затем почтенный Махакассапа спросил почтенного Упали о предмете второго нарушения класса "поражение", спросил об истоках, спросил о человеке, спросил о том, что было установлено, спросил о том, что было в дальнейшем установлено, спросил о том, что было нарушением, спросил о том, что не было нарушением.
"Tatiyaṃ panāvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta"nti? “Then, reverend Upāli, where was the third offence involving defeat laid down? ” Друг Упали, где было установлено третье нарушение класса "поражение"?
"Vesāliyaṃ bhante"ti. “At Vesālī, honoured sir. ” "В Весали, почтенный"
"Kaṃ ārabbhā"ti? “Regarding whom? ” "В отношении кого?"
"Sambahule bhikkhū ārabbhā"ti. “Regarding several monks. ” "В отношении нескольких монахов"
"Kismiṃ vatthusmi"nti? “On what subject? ” "На предмет чего?"
"Manussaviggahe"ti. “On human beings. ” "Ссоры между людьми" Странный перевод у Хорнер.
Все комментарии (1)
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ tatiyassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi. Then the venerable Kassapa the Great questioned the venerable Upāli as to the subject of the third offence involving defeat and he questioned him as to its provenance and he questioned him … as to what was no offence. Затем почтенный Махакассапа спросил почтенного Упали о предмете третьего нарушения класса "поражение", спросил об истоках, спросил о человеке, спросил о том, что было установлено, спросил о том, что было в дальнейшем установлено, спросил о том, что было нарушением, спросил о том, что не было нарушением.
"Catutthaṃ panāvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta"nti? “Then, reverend Upāli, where was the fourth offence involving defeat laid down? ” Друг Упали, где было установлено четвёртое нарушение класса "поражение"?
"Vesāliyaṃ bhante"ti. “At Vesālī, honoured sir. ” "В Весали, почтенный"
"Kaṃ ārabbhā"ti? “Regarding whom? ” "В отношении кого?"
"Vaggumudātīriye bhikkhū ārabbhā"ti. “Regarding the monks on the banks of the Vaggumudā. ” "В отношении монахов с берегов Ваггумуды"
"Kismiṃ vatthusmi"nti? “On what subject? ” "На предмет чего?"
"Uttarimanussadhamme"ti. “On conditions of further-men. ” "На предмет сверхчеловеческих достижений" Опять у Хорнер странный перевод.
Все комментарии (1)
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ catutthassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi. Then the venerable Kassapa the Great questioned the venerable Upāli as to the subject of the fourth offence involving defeat and he questioned him as to its provenance and he questioned him as to … what was no offence. Затем почтенный Махакассапа спросил почтенного Упали о предмете четвёртого нарушения класса "поражение", спросил об истоках, спросил о человеке, спросил о том, что было установлено, спросил о том, что было в дальнейшем установлено, спросил о том, что было нарушением, спросил о том, что не было нарушением.
Eteneva upāyena ubhatovibhaṅge pucchi. In this same way he questioned him about both the disciplines. Таким же способом он спросил его об обоих анализах правил. Видимо относящихся к мужской и женской Патимоккхе.
Все комментарии (1)
Puṭṭho puṭṭho āyasmā upāli vissajjesi. ¶ Constantly questioned, the venerable Upāli answered. ¶ По мере задавания вопросов почтенный Упали отвечал. ¶
440. Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi – ¶ Then the venerable Kassapa the Great informed the Order, saying: ¶ Затем почтенный Махакассапа объявил общине: ¶
"Suṇātu me, āvuso, saṅgho. “Honoured sirs, let the Order listen to me. Почтенные, пусть община выслушает меня.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ ānandaṃ dhammaṃ puccheyya"nti. ¶ If it seems right to the Order, I could question Ānanda about dhamma. ¶ Если общину это устраивает, я могу спросить Ананду о Дхамме. ¶
Āyasmā ānando saṅghaṃ ñāpesi – ¶ ” Then the venerable Ānanda informed the Order, saying: ¶ Тогда почтенный Ананда объявил общине: ¶
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “Honoured sirs, let the Order listen to me. Почтенные, пусть община выслушает меня.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmatā mahākassapena dhammaṃ puṭṭho vissajjeyya"nti. ¶ If it seems right to the Order, I, questioned on dhamma by the venerable Kassapa the Great, could answer. ¶ Если общину это устраивает, я могу отвечать, будучи спрошен почтенным Махакассапой о Дхамме. ¶
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "brahmajālaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita"nti? ” Then the venerable Kassapa the Great spoke thus to the venerable Ānanda: “Where, reverend Ānanda, was the Brahmajāla spoken? ” Тогда почтенный Махакассапа так сказал почтенному Ананде: "Друг Ананда, где была сказана Брахмаджала (сутта)?"
"Antarā ca, bhante, rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ rājāgārake ambalaṭṭhikāyā"ti. “Honoured sir, between Rājagaha and Nālandā in the royal rest-house at Ambalaṭṭhikā. ” Почтенный, между Раджагахой и Наландой в королевском доме отдыха в Амбалаттхике.
"Kaṃ ārabbhā"ti? “With whom? ” "В отношении кого?"
"Suppiyañca paribbājakaṃ brahmadattañca māṇava"nti. “Suppiya the wanderer and Brahmadatta the brahmin youth. "В отношении бродячего отшельника Суппии и юноши Брахмадатты"
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ brahmajālassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi. ” Then the venerable Kassapa the Great questioned the venerable Ānanda as to the provenance of the Brahmajāla and he questioned him as to the individual(s). Тогда почтенных Махакассапа спросил почтенного Ананду о происхождении Брахмаджалы и спросил его о персонах.
"Sāmaññaphalaṃ panāvuso ānanda, kattha bhāsita"nti? “But where, reverend Ānanda, was the Sāmaññaphala spoken? ” "Друг Ананда, но где была сказано Саманняпхала (сутта)?"
"Rājagahe, bhante, jīvakambavane"ti. “In Rājagaha, honoured sir, in Jīvaka’s mango grove. ” "Почтенный, в Раджагахе, в манговой роще Дживаки"
"Kena saddhi"nti? “With whom? ” "Вместе с кем?"
"Ajātasattunā vedehiputtena saddhi"nti. “With Ajātasattu, the son of the Videhan (lady). ” "Вместе с Аджатасатту Видехипуттой"
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ sāmaññaphalassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi. Then the venerable Kassapa the Great questioned the venerable Ānanda as to the provenance of the Sāmaññaphala and he questioned him as to the individual. Тогда почтенных Махакассапа спросил почтенного Ананду о происхождении Саманняпхалы и спросил его о персоне.
Eteneva upāyena pañcapi nikāye pucchi. In this same way he questioned him about the five Nikāyas. Таким же способом он спросил его о пяти Никаях.
Puṭṭho puṭṭho āyasmā ānando vissajjesi. Constantly questioned, the venerable Ānanda answered. По мере задавания вопросов почтенный Ананда отвечал.
Оглавление Далее>>
Малые и незначительные правила

Редакция перевода от 07.09.2019 23:25