Последнее слово Татхагаты. Окончательное Освобождение. Почести телу Будды.

Опубликовано khantibalo от 4 января, 2019 - 17:20
Конспект (развернуть) (свернуть)

Последнее слово

Будда говорит, что после его ухода учителем будет преподанная им доктрина и дисциплина - привести полностью.

Также он разрешил отменить малые и незначительные предписания - привести объяснение полностью.

В "вопросах Милинды", где Нагасена объясняет малые и незначительные предписания - привести полностью (1 вопрос).

Само последнее слово объяснено лишь кратко, говорится, что монахи должны с памятованием прилагать усилия во всех делах. На основании МН53 ТБ пишет, что это указывает на практику по достижению совершенства в знании и поведении с помощью памятования.

Худший их присутствующих монахов был почтенный Ананда. (остальные по-видимому были арахантами)

Окончательное освобождение

Будда вошёл в состояние прекращения, в котором дыхание останавливается, поэтому почтенный Ананда сказал, что Будда скончался. Однако почтенный Ануруддха входил в эти состояния вместе с ним и знал, что в состоянии прекращения скончаться невозможно.

Каким образом и зачем Будда перед смертью вошёл в эти состояния - привести полностью.

Почтенный Ануруддха оправляет дост. Ананду к Маллам, чтобы известить их о произошедшей кончине. Маллы уже готовились к процедуре и обсуждали это в своём зале.

Почитание тела Будды

Красивая история, связанная с возложением украшения на тело Будды, когда его несли туда, где его хотели бы видеть божества - привести полностью.

<<Назад
Прочтение наставления о Махасудассане. Почитание Маллами. История странствующего отшельника Субхадды.
Оглавление Далее>>
История старшего монаха Махакассапы. Разделение реликвий. Выражение почтения ступам над реликвиями.
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Tathāgatapacchimavācāvaṇṇanā ¶ Комментарий к последнему слову Татхагаты ¶
216. Idāni bhikkhusaṅghassa ovādaṃ ārabhi, taṃ dassetuṃ atha kho bhagavātiādi vuttaṃ. С этого момента началось наставление группе монахов, чтобы объяснить это сказано "И тогда Благословенный...".
Tattha desito paññattoti dhammopi desito ceva paññatto ca, vinayopi desito ceva paññatto ca. Здесь "преподана и объяснена" доктрина преподана и объяснена, монашеская дисциплина преподана и объяснена.
Paññatto ca nāma ṭhapito paṭṭhapitoti attho. Под словом "объяснена" понимается смысл "установлена", "поставлена".
So vo mamaccayenāti so dhammavinayo tumhākaṃ mamaccayena satthā. "Это вам после моего ухода": эта доктрина и дисциплина - ваш учитель после моего ухода.
Mayā hi vo ṭhiteneva – "idaṃ lahukaṃ, idaṃ garukaṃ, idaṃ satekicchaṃ, idaṃ atekicchaṃ, idaṃ lokavajjaṃ, idaṃ paṇṇattivajjaṃ, ayaṃ āpatti puggalassa santike vuṭṭhāti, ayaṃ āpatti gaṇassa santike vuṭṭhāti, ayaṃ saṅghassa santike vuṭṭhātī"ti sattāpattikkhandhavasena otiṇṇe vatthusmiṃ sakhandhakaparivāro ubhatovibhaṅgo vinayo nāma desito, taṃ sakalampi vinayapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati. ¶ Ведь пока я жив объяснялась монашеская дисциплина обеих Вибханг с Кхандхакой и Париварой, путём семи совокупностей нарушений привязанных к предмету (?): "это лёгкий [проступок], это тяжкий, этот исправим, это неисправим, это порицается миром, это порицается установлением, это нарушение искупается рядом с человеком, это нарушение искупается рядом с собранием, это нарушение искупается рядом с монашеской общиной". После моей окончательной ниббаны вся эта корзина монашеской дисциплины будет вам исполнять роль учителя. ¶
Ṭhiteneva ca mayā – "ime cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañca indriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo"ti tena tenākārena ime dhamme vibhajitvā vibhajitvā suttantapiṭakaṃ desitaṃ, taṃ sakalampi suttantapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati. И также пока я был жив, тем или иным способом классифицировав Дхамму была преподана корзина наставлений: "эти четыре способа установления памятования, четыре надлежащих усилия, четыре основы могущества (сверхсил), пять духовных способностей, пять сил, семь факторов постижения, благородный восьмеричный путь". После моей окончательной ниббаны вся эта корзина наставлений будет вам исполнять роль учителя.
Ṭhiteneva ca mayā – "ime pañcakkhandhā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, cattāri saccāni, bāvīsatindriyāni, nava hetū, cattāro āhārā, satta phassā, satta vedanā, satta saññā, satta sañcetanā, satta cittāni. И также пока я был жив: "эти пять совокупностей, 12 сфер чувств, 18 элементов, четыре реальности для благородных, 22 способности, 9 причин, четыре вида питания, семь видов соприкосновения, семь видов ощущения, семь видов распознавания, семь видов побуждения, семь видов умственных состояний. Откуда семь? вроде 6 должно быть.
Все комментарии (1)
Tatrāpi 'ettakā dhammā kāmāvacarā, ettakā rūpāvacarā, ettakā arūpāvacarā, ettakā pariyāpannā, ettakā apariyāpannā, ettakā lokiyā, ettakā lokuttarā'ti" ime dhamme vibhajitvā vibhajitvā catuvīsatisamantapaṭṭhānaanantanayamahāpaṭṭhānapaṭimaṇḍitaṃ abhidhammapiṭakaṃ desitaṃ, taṃ sakalampi abhidhammapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati. ¶ И там же: "столько-то явлений относятся к миру страсти, столько-то к тонкоматериальному миру, столько-то к нематериальному миру, столько-то входит, столько-то не входит, столько-то мирских, столько-то надмирских" - так классифицировав явления была преподана корзина высших учений из состоящая из 24 ... . После моей окончательной ниббаны вся эта корзина высших учений будет вам исполнять роль учителя. ¶
Iti sabbampetaṃ abhisambodhito yāva parinibbānā pañcacattālīsavassāni bhāsitaṃ lapitaṃ – "tīṇi piṭakāni, pañca nikāyā, navaṅgāni, caturāsīti dhammakkhandhasahassānī"ti evaṃ mahāpabhedaṃ hoti. Так с момента высшего постижения и до окончательной ниббаны всё, что было сказано и произнесено за 45 лет - "три корзины, пять никай, девять разделов (древнейшей классификации учений), 84 тысячи совокупностей учений" - таково великое деление.
Iti imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassāni tiṭṭhanti, ahaṃ ekova parinibbāyāmi. Так эти 84 тысячи совокупностей учений остаются, только я один достигаю окончательной ниббаны.
Ahañca kho pana dāni ekakova ovadāmi anusāsāmi, mayi parinibbute imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassāni tumhe ovadissanti anusāsissantīti evaṃ bhagavā bahūni kāraṇāni dassento – "so vo mamaccayena satthā"ti ovaditvā puna anāgate cārittaṃ dassento yathā kho panātiādimāha. ¶ Но сейчас я один поучаю и наставляю, после моей окончательной ниббаны эти 84 тысячи совокупности учений будут вас поучать." - так Благословенный разными способами объяснял. Наставив "это будет вашим учителем в моё отсутствие" далее на будущее объясняя образ поведения, сказал: "Ананда, когда я" и т.д. ¶
Tattha samudācarantīti kathenti voharanti. Здесь "обращались" означает "говорили, звали".
Nāmena vā gottena vāti navakāti avatvā "tissa, nāgā"ti evaṃ nāmena vā, "kassapa, gotamā"ti evaṃ gottena vā, "āvuso tissa, āvuso kassapā"ti evaṃ āvusovādena vā samudācaritabbo. "По имени или роду": не говоря "новообращённый", следует обращаться по имени "Тисса" или "Нага", обращаться по роду "кассапа", "готама" или словом "друг" - "друг Тисса", "друг Кассапа".
Bhanteti vā āyasmāti vāti bhante tissa, āyasmā tissāti evaṃ samudācaritabbo. "Досточтимый" или "почтенный": следует обращаться "досточтимый Тисса" или "почтенный Тисса".
Samūhanatūti ākaṅkhamāno samūhanatu, yadi icchati samūhaneyyāti attho. "Может отменить": при желании может отменить, если желает [отменить] заслуживающие отмены. Таков смысл.
Kasmā pana samūhanathāti ekaṃseneva avatvā vikappavacaneneva ṭhapesīti? Но почему не сказав однозначно "следует отменить" он поставил его в неопределённой форме?
Mahākassapassa balaṃ diṭṭhattā. Потому что видел силу Махакассапы.
Passati hi bhagavā – "samūhanathāti vuttepi saṅgītikāle kassapo na samūhanissatī"ti. Ведь Благословенный видел: "если скажу "следует отменить" - Кассапа на соборе не отменит". Не очень понимаю тогда смысл. Видимо чтобы на соборе ему не тыкали "мы должны отменить".
Все комментарии (1)
Tasmā vikappeneva ṭhapesi. ¶ Поэтому поставил в неопределённой форме. ¶
Tattha – "ekacce therā evamāhaṃsu – cattāri pārājikāni ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakānī"tiādinā nayena pañcasatikasaṅgītiyaṃ khuddānukhuddakakathā āgatāva vinicchayo pettha samantapāsādikāyaṃ vutto. Здесь "некоторые старшие монахи сказали - кроме четырёх параджик остальные являются малыми и незначительными [предписаниями]" и т.д. по этому принципу. Вердикт, к которому пришло собрание пятисот монахов, даётся в комментарии к Виная Питаке в разделе о малых и незначительных предписаниях.
Keci panāhu – "bhante, nāgasena, katamaṃ khuddakaṃ, katamaṃ anukhuddaka"nti milindena raññā pucchito. Однако некоторые сказали - "почтенный Нагасена, какие [правила] являются малыми, какие незначительными" согласно тому как было спрошено правителем Милиндой.
"Dukkaṭaṃ, mahārāja, khuddakaṃ, dubbhāsitaṃ anukhuddaka"nti vuttattā nāgasenatthero khuddānukhuddakaṃ jānāti. "О великий правитель, дукката является малым [предписанием], дуббхасита - незначительным" - таково понимание старшего монаха Нагасены.
Mahākassapo pana taṃ ajānanto – ¶ Однако Махакассапа не зная этого [сказал] - ¶
"Suṇātu me, āvuso, saṅgho santamhākaṃ sikkhāpadāni gihigatāni, gihinopi jānanti – "idaṃ vo samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kappati, idaṃ vo na kappatī"ti. "Пусть община, друзья, послушает меня. Наши предписания разошлись в среде мирян, и миряне знают: "Это вам, отшельникам, потомкам рода сакья, разрешено, это вам не разрешено".
Sace mayaṃ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti vattāro – "dhūmakālikaṃ samaṇena gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, yāva nesaṃ satthā aṭṭhāsi, tāvime sikkhāpadesu sikkhiṃsu, yato imesaṃ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī"ti. Если мы отменим малые и незначительные предписания, пойдёт следующий слух: "вплоть до момента, когда задымился [погребальный костёр], отшельником Готамой объяснялись дисциплинарные предписания, пока был жив наш учитель, они [монахи] совершенствовались в следовании этим предписаниям, с момента когда учитель отошёл, они больше не совершенствуются в следовании им".
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho apaññattaṃ na paññapeyya, paññattaṃ na samucchindeyya, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vatteyya. Если общину это устраивает, пусть она не устанавливает не установленного, установленного не отменяет, пусть она существует приняв (соблюдая) правила как они установлены.
Esā ñattīti – ¶ Таково ходатайство. ¶
Kammavācaṃ sāvesīti. - такое процедурное заявление он озвучил.
Na taṃ evaṃ gahetabbaṃ. Не следует это так воспринимать.
Nāgasenatthero hi – "paravādino okāso mā ahosī"ti evamāha. Ведь старший монах Нагасена сказал: "не была дана возможность [говорить] тем, у кого другая точка зрения".
Mahākassapatthero "khuddānukhuddakāpattiṃ na samūhanissāmī"ti kammavācaṃ sāvesi. ¶ Старший монах Махакассапа озвучил процедурное заявление: "малые и незначительные нарушения отменены не будут". ¶
Brahmadaṇḍakathāpisaṅgītiyaṃ āgatattāsamantapāsādikāyaṃ vinicchitā. ¶ Повествование о высшей каре разобрано на соборе и дошло до нас в комментарии к корзине дисциплины. ¶ Сам эпизод тут https://www.theravada.su/node/2746
Все комментарии (1)
Kaṅkhāti dveḷhakaṃ. "Сомнения": неуверенность.
Vimatīti vinicchituṃ asamatthatā, buddho nu kho, na buddho nu kho, dhammo nu kho, na dhammo nu kho, saṅgho nu kho, na saṅgho nu kho, maggo nu kho, na maggo nu kho, paṭipadā nu kho, na paṭipadā nu khoti yassa saṃsayo uppajjeyya, taṃ vo vadāmi "pucchatha bhikkhave"ti ayamettha saṅkhepattho. "Неуверенность": невозможность решить. "Это Будда?", "это не Будда?", "это Дхамма?", "это не Дхамма?", "это Сангха?", "это не Сангха", "это путь?", "это не путь?", "это практика?", "это не практика?" - тому, у кого возникла такая уверенность, я говорю "спрашивайте, монахи". Таков здесь краткий смысл.
Satthugāravenāpi na puccheyyāthāti mayaṃ satthusantike pabbajimha, cattāro paccayāpi no satthu santakāva, te mayaṃ ettakaṃ kālaṃ kaṅkhaṃ akatvā na arahāma ajja pacchimakāle kaṅkhaṃ kātunti sace evaṃ satthari gāravena na pucchatha. "Из почтения к учителю не спрашиваете": "мы отрешились от мира в присутствии учителя, наши четыре принадлежности являются собственностью учителя, у нас до этого момента они [Будда и проч] не порождали неуверенности и не заслуживают того, чтобы породить неуверенность в последний момент" - если из такого почтения к учителю вы не спрашиваете.
Sahāyakopi bhikkhave sahāyakassa ārocetūti tumhākaṃ yo yassa bhikkhuno sandiṭṭho sambhatto, so tassa ārocetu, ahaṃ etassa bhikkhussa kathessāmi, tassa kathaṃ sutvā sabbe nikkaṅkhā bhavissathāti dasseti. ¶ "Монахи, пусть товарищ обратиться к товарищу": кто из вас другому монаху товарищ и знакомый, пусть к тому обратиться, я тому монаху расскажу, услышав это наставление все перестанут сомневаться - это объясняет. ¶
Evaṃ pasannoti evaṃ saddahāmi ahanti attho. "Я так убеждён": в смысле "я так верю".
Ñāṇamevāti nikkaṅkhabhāvapaccakkhakaraṇañāṇaṃyeva, ettha tathāgatassa na saddhāmattanti attho. "Благодаря знанию": отсутствие сомнения очевидно благодаря знанию, смысл в том, что здесь Татхагата не верит.
Imesañhi, ānandāti imesaṃ antosāṇiyaṃ nisinnānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ. "Ведь среди них, Ананда": среди сидящих внутри занавеси пятисот монахов.
Yo pacchimakoti yo guṇavasena pacchimako. "Худший": тот, кто худший в благих качествах.
Ānandattheraṃyeva sandhāyāha. ¶ Он так сказал только в отношении старшего монаха Ананды. ¶
218. Appamādena sampādethāti satiavippavāsena sabbakiccāni sampādeyyātha. "Избегая беспечности прилагайте усилия": прилагайте усилия во всех делах с наличием (дост. не-отсутствием) памятования. Пытаясь понять слово sampādetha нашёл вот эти ссылки https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=216270 https://tipitaka.theravada.su/view.php?...
Все комментарии (1)
Iti bhagavā parinibbānamañce nipanno pañcacattālīsa vassāni dinnaṃ ovādaṃ sabbaṃ ekasmiṃ appamādapadeyeva pakkhipitvā adāsi. Так Благословенный, лёжа на одре окончательной ниббаны всё даваемое в течение 45 лет наставление вложил в это слово "избегая беспечности" и передал [ученикам].
Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācāti idaṃ pana saṅgītikārakānaṃ vacanaṃ. ¶ "Таково последнее слово Татхагаты": эти слова добавлены теми, кто проводил собор. ¶
Parinibbutakathāvaṇṇanā ¶ Комментарий к рассказу об окончательной ниббане ¶
219. Ito paraṃ yaṃ parinibbānaparikammaṃ katvā bhagavā parinibbuto, taṃ dassetuṃ atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānantiādi vuttaṃ. После этого выполнив предварительную работу Благословенный достиг окончательной ниббаны, чтобы это объяснить, сказано "и тогда Благословенный вошёл в поглощённость первого уровня" и т.д..
Tattha parinibbuto bhanteti nirodhaṃ samāpannassa bhagavato assāsapassāsānaṃ abhāvaṃ disvā pucchati. Здесь "почтенный, он достиг окончательной ниббаны": он так спросил из-за отсутствия дыхания Благословенного, когда он вошёл в состояние прекращения.
Na āvusoti thero kathaṃ jānāti? "Нет, друг": откуда старший монах об этом знал?
Thero kira satthārā saddhiṃyeva taṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjanto yāva nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhānaṃ, tāva gantvā idāni bhagavā nirodhaṃ samāpanno, antonirodhe ca kālaṅkiriyā nāma natthīti jānāti. ¶ Якобы старший монах входил в те или иные достижения (состояния) вместе с учителем до момента выхода их сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания. Дойдя до него Благословенный вошёл в состояние прекращения. Он знал, что в состоянии прекращения скончаться невозможно. ¶
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji - pe - tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthajjhānaṃ samāpajjīti ettha bhagavā catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ samāpajji, terasasu ṭhānesu dutiyajjhānaṃ, tathā tatiyajjhānaṃ, pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānaṃ samāpajji. "Тогда Благословенный, выйдя из состояния прекращения распознавания и ощущения вошёл в сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания... выйдя из третьего уровня поглощённости вошёл в четвёртый уровень" здесь Благословенный в 24 случаях вошёл в первый уровень поглощённости, в 13 случаях - во второй, столько же - в третий, в 15 случаях - в четвёртый.
Kathaṃ? А как?
Dasasu asubhesu, dvattiṃsākāre aṭṭhasu kasiṇesu, mettākaruṇāmuditāsu, ānāpāne, paricchedākāseti imesu tāva catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ samāpajji. В десяти непривлекательных, в восьми касинах в 32 частях тела, в дружелюбии, сострадании и сопереживающей радости, вдохе и выдохе, в касине ограниченного пространства - в этих 24 случаях входил в первый уровень поглощённости.
Ṭhapetvā pana dvattiṃsākārañca dasa asubhāni ca sesesu terasasu dutiyajjhānaṃ, tesuyeva ca tatiyajjhānaṃ samāpajji. Но кроме 32 частей тела и десяти непривлекательных в остальных 13 вошёл во второй уровень поглощённости, в них же вошёл в третий уровень.
Aṭṭhasu pana kasiṇesu, upekkhābrahmavihāre, ānāpāne, paricchedākāse, catūsu arūpesūti imesu pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānaṃ samāpajji. Но в восьми касинах, безмятежном наблюдении как возвышенном состоянии, вдохах и выдохах, ограниченном пространстве, четырёх нематериальных сферах - в этих 15 вошёл в четвёртый уровень.
Ayampi ca saṅkhepakathāva. И таково краткое объяснение.
Nibbānapuraṃ pavisanto pana bhagavā dhammassāmī sabbāpi catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhyā samāpattiyo pavisitvā videsaṃ gacchanto ñātijanaṃ āliṅgetvā viya sabbasamāpattisukhaṃ anubhavitvā paviṭṭho. ¶ Входя в город ниббаны Благословенный владыка Дхаммы вошёл в 84000 мириадов достижений, пережив счастье всех достижений как отправляющийся за границу человек обнимает родственников. ¶
Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyīti ettha jhānasamanantaraṃ, paccavekkhaṇāsamanantaranti dve samanantarāni. "Выйдя из поглощённости четвёртого уровня Благословенный немедленно достиг окончательной ниббаны": здесь два вида немедленного - немедленно после поглощённости и немедленно после пересмотра.
Tattha jhānā vuṭṭhāya bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ jhānasamanantaraṃ nāma. Здесь окончательная ниббана при выходе из поглощённости с переходом в умственный континуум называется окончательной ниббаной немедленно после поглощённости.
Jhānā vuṭṭhahitvā puna jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ paccavekkhaṇāsamanantaraṃ nāma. Окончательная ниббана, достигающаяся после выхода из состояния поглощённости, пересмотра факторов поглощённости и перехода в умственный континуум называется окончательной ниббаной немедленно после пересмотра.
Imānipi dve samanantarāneva. Только эти два вида немедленного.
Bhagavā pana jhānaṃ samāpajjitvā jhānā vuṭṭhāya jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgacittena abyākatena dukkhasaccena parinibbāyi. Но Благословенный войдя в состояние поглощённости и выйдя из него, пересмотрев факторы поглощённости, достиг окончательной ниббаны с умом в состоянии континуума не определённого реальностью, являющейся страданием.
Ye hi keci buddhā vā paccekabuddhā vā ariyasāvakā vā antamaso kunthakipillikaṃ upādāya sabbe bhavaṅgacitteneva abyākatena dukkhasaccena kālaṅkarontīti. Ведь какие-либо будды, паччекабудды или последователи благородных, даже включая муравьёв - все они умирают с умом в состоянии континуума не определённого реальностью, являющейся страданием.
Mahābhūmicālādīni vuttanayānevāti. ¶ Большое землетрясение и прочее аналогично тому как уже было объяснено. ¶
220. Bhūtāti sattā. "Существа": существа.
Appaṭipuggaloti paṭibhāgapuggalavirahito. "В мире нет аналога": отсутствует аналогичный человек.
Balappattoti dasavidhañāṇabalaṃ patto. ¶ "Достигший силы": достигший силы знания 10 видов. ¶
221. Uppādavayadhamminoti uppādavayasabhāvā. "Подвержены возникновению и исчезновению": имеющие возникновение и исчезновение в качестве сущности.
Tesaṃ vūpasamoti tesaṃ saṅkhārānaṃ vūpasamo, asaṅkhataṃ nibbānameva sukhanti attho. ¶ "Их успокоение": этих конструированных явлений успокоение, в смысле только счастье неконструированной ниббаны. ¶
222. Nāhu assāsapassāsoti na jāto assāsapassāso. "Нет вдоха и выдоха": не порождены вдохи и выдохи.
Anejoti taṇhāsaṅkhātāya ejāya abhāvena anejo. "Свободный от страсти": он является свободным от страсти благодаря отсутствию жажды, называемой страстью.
Santimārabbhāti anupādisesaṃ nibbānaṃ ārabbha paṭicca sandhāya. "Ради покоя": ради, с условием, в связи с ниббаной без остатка.
Yaṃ kālamakarīti yo kālaṃ akari. "Скончался": он закончил срок.
Idaṃ vuttaṃ hoti – "āvuso, yo mama satthā buddhamuni santiṃ gamissāmīti, santiṃ ārabbha kālamakari, tassa ṭhitacittassa tādino idāni assāsapassāso na jāto, natthi, nappavattatī"ti. ¶ Вот что здесь сказано: "друг, то, о чём мой учитель, постигший мудрец [думал] "приду к покою", ради этого покоя он скончался, у него с остановленным умом вдохи и выдохи не порождаются, не существуют, не действуют". ¶
Asallīnenāti alīnena asaṅkuṭitena suvikasiteneva cittena. "С неколеблющимся": с не ленивым, не колеблющимся, хорошо раскрытым умом.
Vedanaṃ ajjhavāsayīti vedanaṃ adhivāsesi, na vedanānuvattī hutvā ito cito ca samparivatti. "Терпел [мучительное] ощущение": переносил [мучительное] ощущение, будучи одолеваем мучительным ощущением не катался из стороны в сторону.
Vimokkhoti kenaci dhammena anāvaraṇavimokkho sabbaso apaññattibhāvūpagamo pajjotanibbānasadiso jāto. ¶ "Освобождённым": освобождение благодаря полному отсутствию препятствий, создаваемых каким-либо явлением, пришедший к состоянию неописуемости, стал подобен светочу ниббаны. ¶
223. Tadāsīti "saha parinibbānā mahābhūmicālo"ti evaṃ heṭṭhā vuttaṃ bhūmicālameva sandhāyāha. "Это было": "большое землетрясение одновременно с достижением окончательной ниббаны" так он сказал в отношении землетрясения, о котором сказано выше.
Tañhi lomahaṃsanañca bhiṃsanakañca āsi. Ведь оно было страшным, наводящим гусиную кожу.
Sabbākāravarūpeteti sabbavarakāraṇūpete. ¶ "Обладавший всеми достоинствами": обладая всеми лучшими средствами. ¶
224. Avītarāgāti puthujjanā ceva sotāpannasakadāgāmino ca. "Не свободные от страсти" - это только не благородные, а также достигшие вхождения в поток и однократного возвращения.
Tesañhi domanassaṃ appahīnaṃ. Ведь у них огорчение (умственные муки) не уничтожены.
Tasmā tepi bāhā paggayha kandanti. Поэтому они заламывая руки рыдали.
Ubhopi hatthe sīse ṭhapetvā rodantīti sabbaṃ purimanayeneva veditabbaṃ. ¶ Обхватив обеими руками голову плакали - так нужно понимать всё сказанное перед этим. ¶
225. Ujjhāyantīti "ayyā attanāpi adhivāsetuṃ na sakkonti, sesajanaṃ kathaṃ samassāsessantī"ti vadantiyo ujjhāyanti. "Возмущаются": возмущаются говоря: "господа себе позволить не могут, как же другие люди облегчат свои страдания?".
Kathaṃbhūtā pana bhante āyasmā anuruddho devatā manasikarotīti devatā, bhante, kathaṃbhūtā āyasmā anuruddho sallakkheti, kiṃ tā satthu parinibbānaṃ adhivāsentīti? ¶ "Но на какого рода божеств направляет внимание почтенный Ануруддха?": какого рода божеств наблюдает почтенный Ануруддха, что переживают окончательную ниббану учителя? ¶
Atha tāsaṃ pavattidassanatthaṃ thero santāvusotiādimāha. Тогда, чтобы объяснить наблюдаемое у них в настоящее время, старший монах сказал: "Есть, друг Ананда" и т.д..
Taṃ vuttatthameva. Смысл этого уже был объяснён.
Rattāvasesanti balavapaccūse parinibbutattā rattiyā avasesaṃ cullakaddhānaṃ. "Остаток ночи": благодаря тому, что достижение окончательной ниббаны произошло рано на рассвете, остаток ночи был незначителен по времени.
Dhammiyā kathāyāti aññā pāṭiyekkā dhammakathā nāma natthi, "āvuso sadevake nāma loke appaṭipuggalassa satthuno ayaṃ maccurājā na lajjati, kimaṅgaṃ pana lokiyamahājanassa lajjissatī"ti evarūpāya pana maraṇapaṭisaṃyuttāya kathāya vītināmesuṃ. "Беседа о Дхамме": не было никакой другой отдельной беседы о Дхамме, но они проводили время за разговором, связанным со смертью, такого рода: "друг, в мире с его божествами этому владыке смерти всё равно (?) на несравненного учителя, большой толпе людей тем более будет всё равно".
Tesañhi taṃ kathaṃ kathentānaṃ muhutteneva aruṇaṃ uggacchi. ¶ Когда они беседовали на эту тему через мгновение взошло солнце. ¶
226. Atha khoti aruṇuggaṃ disvāva thero theraṃ etadavoca. "И тогда": только увидев восход солнца один старший монах сказал другому.
Teneva karaṇīyenāti kīdisena nu kho parinibbānaṭṭhāne mālāgandhādisakkārena bhavitabbaṃ, kīdisena bhikkhusaṅghassa nisajjaṭṭhānena bhavitabbaṃ, kīdisena khādanīyabhojanīyena bhavitabbanti, evaṃ yaṃ bhagavato parinibbutabhāvaṃ sutvā kattabbaṃ teneva karaṇīyena. ¶ "По этому самому вопросу": "какого вида на месте окончательной ниббаны будут гирлянды, благоухания и другие подношения, какого вида будут места для рассаживания монашеской общины, какого вида будет еда" - какие дела нужно сделать, услышав об окончательной ниббане Благословенного, - по этому самому вопросу. ¶
Buddhasarīrapūjāvaṇṇanā ¶ Комментарий к почитанию тела Будды ¶
227. Sabbañca tāḷāvacaranti sabbaṃ tūriyabhaṇḍaṃ. "И все инструменты": все предметы, являющиеся музыкальными инструментами.
Sannipātethāti bheriṃ carāpetvā samāharatha. "Соберите": ударив в барабан созовите.
Te tatheva akaṃsu. Они так и сделали.
Maṇḍalamāḷeti dussamaṇḍalamāḷe. "Круглые шатры": круглые шатры из ткани.
Paṭiyādentāti sajjentā. ¶ "Сооружением": приготовлением. ¶
Dakkhiṇena dakkhiṇanti nagarassa dakkhiṇadisābhāgeneva dakkhiṇadisābhāgaṃ. "На южную часть": через южную часть на юг.
Bāhirena bāhiranti antonagaraṃ appavesetvā bāhireneva nagarassa bāhirapassaṃ haritvā. "За пределами [города]": внутрь города не внеся, за городом, вынеся за город, на внешнюю территорию.
Dakkhiṇato nagarassāti anurādhapurassa dakkhiṇadvārasadise ṭhāne ṭhapetvā sakkārasammānaṃ katvā jetavanasadise ṭhāne jhāpessāmāti attho. ¶ "На южной стороне города": поместив в месте, похожем на южные ворота Анурадхапуры, выразив почести и уважение сожжём в месте, похожем на рощу Джеты. Таков смысл. ¶
228. Aṭṭha mallapāmokkhāti majjhimavayā thāmasampannā aṭṭhamallarājāno. "Восемь предводителей Маллов": восемь сильных правителей Маллов средних лет.
Sīsaṃ nhātāti sīsaṃ dhovitvā nahātā. "Омыв голову": помыв, умыв голову.
Āyasmantaṃ anuruddhanti therova dibbacakkhukoti pākaṭo, tasmā te santesupi aññesu mahātheresu – "ayaṃ no pākaṭaṃ katvā kathessatī"ti theraṃ pucchiṃsu. "Почтенного Ануруддху": старший монах был известен обладанием божественным зрением, потому те остальные присутствующие великие старейшины [Маллов] подумали "он расскажет, объясняя нам" и задали вопрос старшему монаху [Ануруддхе].
Kathaṃ pana, bhante, devatānaṃ adhippāyoti bhante, amhākaṃ tāva adhippāyaṃ jānāma. "Но каково же, о почтенный, намерение божеств?" почтенный [расскажите] чтобы мы знали их намерение.
Devatānaṃ kathaṃ adhippāyoti pucchanti. Они спросили: "каково намерение божеств?".
Thero paṭhamaṃ tesaṃ adhippāyaṃ dassento tumhākaṃ khotiādimāha. Старший монах, объясняя их первоначальный замысел, сказал: "[Васеттхи], ваше ..." и т.д.
Makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyanti mallarājūnaṃ pasādhanamaṅgalasālāya etaṃ nāmaṃ. "Святилище Маллов по имени Макутабандхана": это называние разукрашенного царского зала правителей Маллов.
Cittīkataṭṭhena panesā "cetiya"nti vuccati. ¶ Его звали святилищем в смысле оказываемого ему почёта. ¶
229. Yāvasandhisamalasaṅkaṭīrāti ettha sandhi nāma gharasandhi. "Соединения, канализационные каналы и помойные кучи до": здесь соединениями называются соединения домов (трещины в домах?).
Samalaṃ nāma gūtharāsiniddhamanapanāḷi. Канализационные каналы называются каналы для слива куч фекалий.
Saṅkaṭīraṃ nāma saṅkāraṭṭhānaṃ. Помойными кучами называются места сваливания мусора.
Dibbehi ca mānusakehi ca naccehīti upari devatānaṃ naccāni honti, heṭṭhā manussānaṃ. "Божественными и человеческими танцами": наверху у божеств были танцы, внизу - у людей.
Esa nayo gītādīsu. По тому же принципу песни и прочее.
Apica devatānaṃ antare manussā, manussānaṃ antare devatāti evampi sakkarontā pūjentā agamaṃsu. И также [танцевали] люди среди божеств, божества среди людей - так проходило почитание и совершение подношений.
Majjhena majjhaṃ nagarassa haritvāti evaṃ hariyamāne bhagavato sarīre bandhulamallasenāpatibhariyā mallikā nāma – "bhagavato sarīraṃ āharantī"ti sutvā attano sāmikassa kālaṃ kiriyato paṭṭhāya aparibhuñjitvā ṭhapitaṃ visākhāya pasādhanasadisaṃ mahālatāpasādhanaṃ nīharāpetvā – "iminā satthāraṃ pūjessāmī"ti taṃ majjāpetvā gandhodakena dhovitvā dvāre ṭhitā. ¶ "Пронеся через центр города": когда тело Благословенного проносили, супруга Бандхулы - военачальника Маллов по имени Маллика, услышала "они несут тело Благословенного". Она взяла украшение "великая лиана", которым не пользовалась с момента кончины мужа. Это украшение было подобно украшению Висакхи и Маллика решила "этим выражу почтение Учителю", почистила его, промыла в благоуханной воде и встала у двери. ¶
Taṃ kira pasādhanaṃ tāsañca dvinnaṃ itthīnaṃ, devadāniyacorassa geheti tīsuyeva ṭhānesu ahosi. Якобы такое украшение было только у этих двух женщин, и в доме разбойника по имени Дэвадания. Так оно было только в этих трёх местах (в трёх экземплярах).
Sā ca satthu sarīre dvāraṃ sampatte – "otāretha, tātā, satthusarīra"nti vatvā taṃ pasādhanaṃ satthusarīre paṭimuñci. Когда тело учителя донесли до её двери, она сказала: "Любезные, опустите тело учителя" и тогда она прикрепила то украшение на тело учителя.
Taṃ sīsato paṭṭhāya paṭimukkaṃ yāvapādatalāgataṃ. Оно, будучи прикреплено, от головы достало до ступней ног.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ bhagavato sarīraṃ sattaratanamayena mahāpasādhanena pasādhitaṃ ativiya virocittha. Тело Благословенного золотого цвета, украшенное огромным украшением с семью драгоценностями, сильно засветилось.
Taṃ sā disvā pasannacittā patthanaṃ akāsi – "bhagavā yāva vaṭṭe saṃsarissāmi, tāva me pāṭiyekkaṃ pasādhanakiccaṃ mā hotu, niccaṃ paṭimukkapasādhanasadisameva sarīraṃ hotū"ti. ¶ Она, увидев это, с приверженным умом сделала устремление: "о Благословенный, пусть пока я блуждаю в круге (Сансары), мне никогда не нужно будет заботиться об украшениях, пусть моё тело всегда будет подобно телу с прикреплёнными украшениями". ¶ Смысл видимо в том, что тело всегда выглядит так, как будто на нём надеты украшения и нет необходимости одевать украшения и вообще как-то думать о них...
Все комментарии (1)
Atha bhagavantaṃ sattaratanamayena mahāpasādhanena ukkhipitvā puratthimena dvārena nīharitvā puratthimena nagarassa makuṭabandhanaṃ mallānaṃ cetiyaṃ, ettha bhagavato sarīraṃ nikkhipiṃsu. ¶ И тогда с Благословенного подняли большое украшение из семи драгоценностей и вынесли его [украшение? тело Благословенного?] из восточных ворот. На восточной стороне за городом было святилище Маллов Макутабхандана, там возложили тело Благословенного. ¶
<<Назад
Прочтение наставления о Махасудассане. Почитание Маллами. История странствующего отшельника Субхадды.
Оглавление Далее>>
История старшего монаха Махакассапы. Разделение реликвий. Выражение почтения ступам над реликвиями.

Редакция перевода от 13.11.2019 18:32