Прочтение наставления о Махасудассане. Почитание Маллами. История странствующего отшельника Субхадды.

Опубликовано khantibalo от 4 января, 2019 - 17:19
Конспект (развернуть) (свернуть)

Рассказ о Махасудассане

Кратко пересказать ДН17

Почитание Маллами

Ананда решил разместить их по одному семейству, в группе по семейству, по тропинкам, по дорогам по отдельности.

Вопрос Субхадды

В комментарии даётся история прошлой жизни Субхадды, которая полностью даётся в комментарии к Дхп 11,12.

95 мировых циклов назад жил будда Випасси. В то время жили два брата-домохозяина, которых звали Маха Кала и Чула Кала. Они посеяли рис на поле. Однажды Чула Кала пошёл на поле, взял и размолол сердцевину незрелого риса и на вкус она оказалось очень  сладкой. Он решил подать из незрелого риса Будде, но младший брат сказал, что подавать незрелое - глупость и только испортит урожай.
Младший брат несколько раз повторял своё предложение и наконец старший предложил разделить поле, так что младший сможет делать со своей половиной что хочет. Младший сделал подношение Будде как он решил и в присутствии Будды сделал устремление, что благодаря подношению первых плодов он станет первым, кто обретёт архатство.
По мере созревания риса он подавал Будде подношения на каждой стадии его созревания. В итоге получилось 9 подношений.
И также при жизни Будды Падумуттары сто тысяч циклов назад он сделал обильные дары Будде и пожелал того же.
При жизни Будды Готамы его устремление исполнилось и он стал Конданьей-понявшим.
Старший брат подал Будде Випасси только собранный рис, поэтому и при жизни Будды Готамы он отстал от брата и желание прийти к Будде возникло у него в самый последний момент.
(в комментарии к ДН16 старший и младший поменялись местами)

Суть вопроса Субхадды в том, ведут ли к цели (освобождения) учения других учителей. Если да, то можно ли говорить о том, что эти учителя постигли как оно есть.

Будда не стал разбирать конкретные учения, из-за того, что в этом не было пользы и не было возможности (времени было мало?).

Отвечая, Будда говорит, что в других религиозных системах нет четырёх отшельников: вошедшего в поток, достигшего однократного возвращения, достигшего невозвращения и араханта. В общей сложности 12 видов отшельников отсутствует в других системах: достигшие 4 путей, 4 плодов и занимающихся практикой по достижению 4 путей.

Араханты будут пока эти 12 живут надлежащим образом, а именно рассказывать другим о своих достижениях и делать других достигшими этих состояний. Они будут объяснять освоенными ими виды медитации.

Будда велел Ананде провести для Субхадды процедуру оставления мирской жизни. В той религии, которую исповедовал Субхадда это означало, что учитель, поручая ученику исполнить его (учителя) функцию, ставит его на своё место. Для ученика это является благом.

Ананда провёл ему оставления мирской жизни (бритьё головы и т.п.) после чего привёл его к Будде, который принял его в полноправные члены (как? ehi bhikkhu?) и объяснил предмет медитации. Занимаясь практикой в том самом парке Субхадда достиг архатства с толкующими знаниями и вернулся к Будде.

По испытательному сроку:

Здесь сказано, что огнепоклонников и выходцев из рода Сакья принимать без испытания.
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=6319
В целом смысл такой, что речь об отрешившихся от мира, т.е. прошедших некую процедуру приёма в отшельники. К мирянам это не относится.

Отрешившийся от мира последователь другой религии, желающий стать буддийским монахом, должен пройти процедуру оставления мирской жизни с принятием 3 прибежищ и 10 правил, после чего просить общину назначить исп. срок.
https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=370

Кандидат считается провалившим испытание если он наушает правила хождения за подаянием, замечен в недопустимой компании, не старателен в монашеских делах, не имеет желания практиковать Дхамму, рад слышать похвалу своему бывшему учителю и порицание Трёх Драгоценностей, недоволен в ответ на порицание своего учителя и доволен в ответ на порицание Трёх Драгоценностей. В этом случае его нельзя принимать в полные члены. В противном случае принять можно.

<<Назад
Рассказ о вопросах Ананды. Личности, достойные ступы. Удивительные качества Ананды.
Оглавление Далее>>
Последнее слово Татхагаты. Окончательная ниббана. Почести телу Будды.
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Mahāsudassanasuttadesanāvaṇṇanā ¶ Комментарий к рассказу "наставления о Махасудассане" ¶
210. Khuddakanagaraketi nagarapatirūpake sambādhe khuddakanagarake. "В маленьком городишке": в имитации города, в неудобстве, в маленьком городишке.
Ujjaṅgalanagaraketi visamanagarake. "В городе посреди джунглей": город в пересечённой местности.
Sākhānagaraketi yathā rukkhānaṃ sākhā nāma khuddakā honti, evameva aññesaṃ mahānagarānaṃ sākhāsadise khuddakanagarake. "В городе [крохотном] как ветка": как то, что у дерева называется ветвью, является маленьким, так в маленьком городишке, подобном ветке по сравнению с другим большим городом.
Khattiyamahāsālāti khattiyamahāsārappattā mahākhattiyā. "Богатые кшатрии": кшатрии, достигшие высшего положения, великие кшатрии.
Esa nayo sabbattha. ¶ По этому принципу далее везде. ¶
Tesu khattiyamahāsālā nāma yesaṃ koṭisatampi koṭisahassampi dhanaṃ nikhaṇitvā ṭhapitaṃ, divasaparibbayo ekaṃ kahāpaṇasakaṭaṃ nigacchati, sāyaṃ dve pavisanti. Из них богатыми (и знатными) кшатриями называются те, кто хранит (закопав) богатство в сто мириадов или тысячу мириадов, на дневной расход одну сакату монет тратят, вечером две получают.
Brāhmaṇamahāsālā nāma yesaṃ asītikoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, divasaparibbayo eko kahāpaṇakumbho nigacchati, sāyaṃ ekasakaṭaṃ pavisati. Богатыми и знатными брахманами называются те, кто хранит (закопав) богатство в 80 мириадов, на дневной расход одну кумбху монет тратят, вечером одну сакату получают.
Gahapatimahāsālā nāma yesaṃ cattālīsakoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, divasaparibbayo pañca kahāpaṇambaṇāni nigacchanti, sāyaṃ kumbho pavisati. ¶ Богатыми и знатными домохозяевами называются те, кто хранит (закопав) богатство в 40 мириадов, на дневной расход пять амбан монет тратят, вечером получают кумбху. ¶
Māhevaṃ, ānanda, avacāti ānanda, mā evaṃ avaca, na imaṃ "khuddakanagara"nti vattabbaṃ. "Не говори так, Ананда": не говори так, не нужно говорить "маленький городишко".
Ahañhi imasseva nagarassa sampattiṃ kathetuṃ – "anekavāraṃ tiṭṭhaṃ nisīdaṃ mahantena ussāhena, mahantena parakkamena idhāgato"ti vatvā bhūtapubbantiādimāha. Ведь я, чтобы рассказать о величии этого города, сказав "много раз сидя и стоя ценой большого усилия, большого усердия приходил сюда" сказал "В давно минувшие времена" и т.д.
Subhikkhāti khajjabhojjasampannā. "Хорошо обеспеченный пищей": обладал чем поесть и что пожевать.
Hatthisaddenāti ekasmiṃ hatthimhi saddaṃ karonte caturāsītihatthisahassāni saddaṃ karonti, iti hatthisaddena avivittā, hoti, tathā assasaddena. "Звуки слонов": когда в одном месте слон издавал звук, 84 тысячи слонов издавали звук, так никогда не затихали звуки слонов, то же самое в отношении звуков лошадей.
Puññavanto panettha sattā catusindhavayuttehi rathehi aññamaññaṃ anubandhamānā antaravīthīsu vicaranti, iti rathasaddena avivittā hoti. Тамошние существа обладали заслугами, соединив одну к другой колесницы из четырёх синдхских лошадей посреди дорог путешествовали, так никогда не затихали звуки колесниц.
Niccaṃ payojitāneva panettha bheriādīni tūriyāni, iti bherisaddādīhipi avivittā hoti. И здесь постоянно были задействованы музыкальные инструменты, такие как барабаны и прочие, так никогда не затихали голоса барабанов и прочих.
Tattha sammasaddoti kaṃsatāḷasaddo. Здесь "звук цимбал" означает звук музыки, издаваемой гонгом.
Pāṇitāḷasaddoti pāṇinā caturassaambaṇatāḷasaddo. "Звук музыки, издаваемой руками": звук музыки, издаваемой рукой [ударяющей?] по четырёхугольному сосуду. Опять ambaṇa как тут https://www.theravada.su/translations/Comments/226864
Все комментарии (1)
Kuṭabherisaddotipi vadanti. ¶ И также говорят, что [это] звук остроконечного барабана. ¶
Asnāthapivatha khādathāti asnātha pivatha khādatha. "Ешьте, пейте, жуйте": Ешьте, пейте, жуйте.
Ayaṃ panettha saṅkhepo, bhuñjatha bhoti iminā dasamena saddena avivittā hoti anupacchinnasaddā. Таково здесь краткое объяснение. Никогда не стихали эти звуки с "кушайте, любезные" в качестве десятого. Звуки были непрерывными.
Yathā pana aññesu nagaresu "kacavaraṃ chaḍḍetha, kudālaṃ gaṇhatha, pacchiṃ gaṇhatha, pavāsaṃ gamissāma, taṇḍulapuṭaṃ gaṇhatha, bhattapuṭaṃ gaṇhatha, phalakāvudhādīni sajjāni karothā"ti evarūpā saddā honti, na yidha evaṃ ahosīti dasseti. ¶ Он объясняет, что как в других городах были звуки "выбрасывайте мусор, покупайте серьги, покупайте корзины, мы уезжаем в путешествие, покупайте корзины для риса, покупайте корзины для пищи, готовьте щиты, мечи и прочее" - здесь таких не было. ¶ читаю kuṇḍalaṃ вместо kudālaṃ
Все комментарии (1)
"Dasamena saddenā"ti ca vatvā "kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi pākārehi parikkhittā ahosī"ti sabbaṃ mahāsudassanasuttaṃ niṭṭhāpetvā gaccha tvaṃ ānandātiādimāha. Сказав "в качестве десятого звука", он рассказал всё наставление о Махасудассане, начиная со слов "Кусавати был богатым, процветающим, густо населённым, переполненным людьми" и закончив его сказал "ступай, Ананда" и т.д.
Tattha abhikkamathāti abhimukhā kamatha, āgacchathāti attho. Здесь "придите" означает пойдите к нему, в смысле "подойдите".
Kiṃ pana te bhagavato āgatabhāvaṃ na jānantīti? Но разве Благословенный не знал, что они придут [даже без этой просьбы]?
Jānanti. Знал.
Buddhānaṃ gatagataṭṭhānaṃ nāma mahantaṃ kolāhalaṃ hoti, kenacideva karaṇīyena nisinnattā na āgatā. Для будд место, где приходят и уходят, является очень шумным, они по какому-либо делу не приходят, чтобы [там?] сидеть.
"Te āgantvā bhikkhusaṅghassa ṭhānanisajjokāsaṃ saṃvidahitvā dassantī"ti tesaṃ santike avelāyampi bhagavā pesesi. ¶ Благословенный послал к ним не вовремя с мыслью "Они придут и приготовив для место для стояния и сидения толпы монахов будут присматривать". ¶
Mallānaṃ vandanāvaṇṇanā ¶ Комментарий к почитанию Маллами ¶
211. Amhākañca noti ettha no kāro nipātamattaṃ. "В нашем" здесь слово no в смысле частицы.
Aghāvinoti uppannadukkhā. "Сильно огорчились": у них возникли муки.
Dummanāti anattamanā. "Опечалились": стали не радостными.
Cetodukkhasamappitāti domanassasamappitā. "Их ум стал охвачен страданием": охвачен огорчением.
Kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvāti ekekaṃ kulaparivattaṃ kulasaṅkhepaṃ vīthisabhāgena ceva racchāsabhāgena ca visuṃ visuṃ ṭhapetvā. ¶ "Размещу их по семействам": по одному семейству, в группе по семейству, по тропинкам, по дорогам по отдельности размещу. ¶
Subhaddaparibbājakavatthuvaṇṇanā ¶ Комментарий к вопросу отшельника Субхадды ¶
212. Subhaddonāma paribbājakoti udiccabrāhmaṇamahāsālakulā pabbajito channaparibbājako. "Странствующий отшельник Субхадда": одетый странник, отрешившийся от мирской жизни, будучи из северного рода знатных и богатых брахманов.
Kaṅkhādhammoti vimatidhammo. "Предмет сомнения": предмет неуверенности.
Kasmā panassa ajja evaṃ ahosīti? Почему он подумал [так] именно сегодня?
Tathāvidhaupanissayattā. Из-за наличия такого рода предпосылки.
Pubbe kira puññakaraṇakāle dve bhātaro ahesuṃ. Якобы в прошлом во время совершения благих дел были два брата. Их звали Mahā Kāḷa и Cūḷa Kāḷa и их история есть в комментарии к 1 главе Дхп, перевод её тут https://www.ancient-buddhist-texts.net/English-Texts/Budd...
Все комментарии (1)
Te ekatova sassaṃ akaṃsu. Они вместе выращивали зерновые.
Tattha jeṭṭhakassa – "ekasmiṃ sasse navavāre aggasassadānaṃ mayā dātabba"nti ahosi. Тогда старший подумал: "в одном урожае я должен девять раз сделать дар лучшего".
So vappakāle bījaggaṃ nāma datvā gabbhakāle kaniṭṭhena saddhiṃ mantesi – "gabbhakāle gabbhaṃ phāletvā dassāmā"ti kaniṭṭho – "taruṇasassaṃ nāsetukāmosī"ti āha. Он во время сеяния отдал лучшее семя, а когда зерно завязалось сказал младшему брату: "когда зерно завяжется, я размелю зародыш и пожертвую". На то младший брат сказал: "ты хочешь уничтожить незрелый урожай".
Jeṭṭho kaniṭṭhassa ananuvattanabhāvaṃ ñatvā khettaṃ vibhajitvā attano koṭṭhāsato gabbhaṃ phāletvā khīraṃ nīharitvā sappinavanītena saṃyojetvā adāsi, puthukakāle puthukaṃ kāretvā adāsi, lāyanakāle lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādīsu kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, khalabhaṇḍaggaṃ, koṭṭhagganti evaṃ ekasasse navavāre aggadānaṃ adāsi. Поняв, что младший не согласен, он, разделив поле, на своей части размолов зародыш, выжав сок, смешав его с топлёным и свежим маслом, пожертвовал. Во время плоского зерна сделав плоским пожертвовал, во время срезания - лучший срезанный, ..." так за один урожай девять раз совершал дар наилучшего.
Kaniṭṭho pana uddharitvā adāsi. ¶ Но младший пожертвовал только собрав урожай. ¶
Tesu jeṭṭhako aññāsikoṇḍaññatthero jāto. Из них старший стал старейшиной Конданней-понявшим.
Bhagavā – "kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya"nti olokento "aññāsikoṇḍañño ekasmiṃ sasse nava aggadānāni adāsi, imaṃ aggadhammaṃ tassa desessāmī"ti sabbapaṭhamaṃ dhammaṃ desesi. Благословенный осмотрев "кого первого мне научить Дхамме" понял, что "Кондання-понявший в одном урожае сделал девять даров наилучшего, его я научу этой наилучшей Дхамме" и научил его Дхамме самым первым.
So aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Он вместе с 18 мириадам брахм укрепился во вхождении в поток.
Kaniṭṭho pana ohīyitvā pacchā dānassa dinnattā satthu parinibbānakāle evaṃ cintetvā satthāraṃ daṭṭhukāmo ahosi. ¶ Но младший, отставая, благодаря совершению даров позже [старшего] подумал об этом [о совершении таких даров как старший?] во время достижения учителем (Буддой) окончательной ниббаны и захотел увидеть учителя. ¶
Mā tathāgataṃ viheṭhesīti thero kira – "ete aññatitthiyā nāma attano gahaṇameva gaṇhanti, tassa vissajjāpanatthāya bhagavato bahuṃ bhāsamānassa kāyavācāvihesā bhavissati, pakatiyāpi ca kilantoyeva bhagavā"ti maññamāno evamāha. "Не беспокой Татхагату": якобы старший монах так сказал, подумав "эти небуддийские отшельники усваивают только в меру своего понимания, для того, чтобы ответить ему, Благословенному придётся пережить много телесного и словесного беспокойства, Благословенный по сути устал".
Paribbājako – "na me ayaṃ bhikkhu okāsaṃ karoti, atthikena pana anuvattitvā kāretabbo"ti theraṃ anuvattanto dutiyampi tatiyampi āha. ¶ Странствующий отшельник, слушаясь старшего монаха спросил второй и третий раз, думая: "этот монах не даёт мне возможности, но желающий должен послушавшись делать". ¶
213. Assosikhoti sāṇidvāre ṭhitassa bhāsato pakatisoteneva assosi, sutvā ca pana subhaddasseva atthāya mahatā ussāhena āgatattā alaṃ ānandātiādimāha. "Услышал": услышал обычным слухом разговор стоящего у входа перед занавесью, и услышав это, ради блага Субхадды, из-за того, что эта возможность досталась ему с большим трудом, сказал "довольно, Ананда" и т.д.
Tattha alanti paṭikkhepatthe nipāto. Здесь alaṃ является частицей со смыслом возражения.
Aññāpekkhovāti aññātukāmova hutvā. "Жажда знания": только желая узнать.
Abbhaññiṃsūti yathā tesaṃ paṭiññā, tatheva jāniṃsu. "Постигли": как они объявляют, именно так и знают.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace nesaṃ sā paṭiññā niyyānikā, sabbe abbhaññaṃsu, no ce, na abbhaññaṃsu. Вот что здесь сказано: если то, что они объявили, ведёт [к цели], то все они постигли, если нет - не постигли.
Tasmā kiṃ tesaṃ paṭiññā niyyānikā, aniyyānikāti ayameva tassa pañhassa attho. Поэтому, является ли объявленное ими ведущим [к цели] или не ведущим? Таков смысл этого вопроса.
Atha bhagavā tesaṃ aniyyānikabhāvakathanena atthābhāvato ceva okāsābhāvato ca "ala"nti paṭikkhipitvā dhammameva desesi. Тогда Благословенный из-за отсутствия какой-либо пользы в разговоре о том, что [объявленное ими] не ведёт [к цели], а также из-за отсутствия возможности [объяснить это], отклонил вопрос словом "довольно" и преподал только Дхамму.
Paṭhamayāmasmiñhi mallānaṃ dhammaṃ desetvā majjhimayāme subhaddassa, pacchimayāme bhikkhusaṅghaṃ ovaditvā balavapaccūsasamaye parinibbāyissāmicceva bhagavā āgato. ¶ Ведь в первую стражу ночи преподав Дхамму Маллам, во вторую - Субхадде, в третью наставив группу монахов, рано утром Благословенный пришёл к тому, что достигнет окончательной ниббаны. ¶
214. Samaṇopi tattha na upalabbhatīti paṭhamo sotāpannasamaṇopi tattha natthi, dutiyo sakadāgāmisamaṇopi, tatiyo anāgāmisamaṇopi, catuttho arahattasamaṇopi tattha natthīti attho. "Не найти там отшельника": там нет первого отшельника - вошедшего в поток, второго - возвращающегося однажды, третьего - невозвращающегося, четвёртого отшельника - араханта там нет. Таков смысл.
"Imasmiṃ kho"ti purimadesanāya aniyamato vatvā idāni attano sāsanaṃ niyamento āha. "В этой": в сказанном до этого объяснении рассказав о не ведущем [к цели] теперь объясняя свою систему обучения так сказал.
Suññā parappavādā samaṇebhīti catunnaṃ maggānaṃ atthāya āraddhavipassakehi catūhi, maggaṭṭhehi catūhi, phalaṭṭhehi catūhīti dvādasahi samaṇehi suññā parappavādā tucchā rittakā. "Другие учения лишены отшельников": другие учения пусты, лишены двенадцати видов отшельников: четырёх старающихся в прозрении ради достижения четырёх путей, четырёх достигших путей, четырёх достигших плодов.
Ime ca subhaddāti ime dvādasa bhikkhū. "И если эти, Суббхадда": эти 12 видов монахов.
Sammā vihareyyunti ettha sotāpanno attano adhigataṭṭhānaṃ aññassa kathetvā taṃ sotāpannaṃ karonto sammā viharati nāma. "Будут жить надлежащим образом": здесь вошедший в поток, рассказав другому о своём достижении, делая другого вошедшим в поток, называется живущим надлежащим образом.
Esa nayo sakadāgāmiādīsu. По тому же принципу возвращающийся однажды и прочие.
Sotāpattimaggaṭṭho aññampi sotāpattimaggaṭṭhaṃ karonto sammā viharati nāma. Достигший пути вхождения в поток сделав другого достигшим вхождения в поток называется живущим надлежащим образом.
Esa nayo sesamaggaṭṭhesu. По тому же принципу достигшие остальных путей.
Sotāpattimaggatthāya āraddhavipassako attano paguṇaṃ kammaṭṭhānaṃ kathetvā aññampi sotāpattimaggatthāya āraddhavipassakaṃ karonto sammā viharati nāma. Старающийся в прозрении ради достижения пути вхождения в поток объяснив другому лично освоенный метод медитации, делая другого старающимся в прозрении ради достижения пути вхождения в поток называется живущим надлежащим образом.
Esa nayo sesamaggatthāya āraddhavipassakesu. По тому же принципу старающиеся в прозрении ради достижения остальных путей.
Idaṃ sandhāyāha – "sammā vihareyyu"nti. В отношении этого сказал: "живут надлежащим образом".
Asuñño loko arahantehi assāti naḷavanaṃ saravanaṃ viya nirantaro assa. ¶ "Мир не останется без арахантов": будет как плотный лес из тростнок или травинок. ¶
Ekūnatiṃso vayasāti vayena ekūnatiṃsavasso hutvā. "29 лет": тогда мой возраст был 29 лет.
Yaṃ pabbajinti ettha yanti nipātamattaṃ. "Когда отринув мирское": здесь yaṃ в смысле частицы.
Kiṃ kusalānuesīti "kiṃ kusala"nti anuesanto pariyesanto. "В поисках того, что является благотворным": искал и разыскивал "что благотворно".
Tattha – "kiṃ kusala"nti sabbaññutaññāṇaṃ adhippetaṃ, taṃ gavesantoti attho. Здесь под словами "что благотворно" подразумевается знание всеведения, смысл в том, что его искал.
Yato ahanti yato paṭṭhāya ahaṃ pabbajito, etthantare samadhikāni paññāsa vassāni hontīti dasseti. "С момента, когда я": с момента, когда я отринул мирское, здесь он объясняет 50 лет, прошедших с этого момента (?).
Ñāyassa dhammassāti ariyamaggadhammassa. "Верного явления": явления благородного пути.
Padesavattīti padese vipassanāmagge pavattanto. "Скитался по территории": продвигался по территории пути прозрения.
Ito bahiddhāti mama sāsanato bahiddhā. "Вне которого": вне моей системы обучения.
Samaṇopinatthīti padesavattivipassakopi natthi, paṭhamasamaṇo sotāpannopi natthīti vuttaṃ hoti. ¶ "Отшельника нет": нет продвигающихся по территории практикующих прозрение, этим говорится, что нет первого отшельника - вошедшего в поток. ¶
[215.]Ye etthāti ye tumhe ettha sāsane satthārā sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā, tesaṃ vo lābhā tesaṃ vo suladdhanti. "Которые здесь": те, которые в этой системе обучения в присутствии Учителя были посвящены (помазаны) посвящением ученика, поэтому благо вам, легко вам будет получить.
Bāhirasamaye kira yaṃ antevāsikaṃ ācariyo – "imaṃ pabbājehi, imaṃ ovada, imaṃ anusāsā"ti vadati, so tena attano ṭhāne ṭhapito hoti, tasmā tassa – "imaṃ pabbajehi, imaṃ ovada, imaṃ anusāsā"ti ime lābhā honti. Якобы в системах других учителей когда учитель ученику говорит: "этому проведите отрешение от мирской жизни, этого поучайте, этого учите", он ставит его на своё место, поэтому тому [кому говорят?] "этому проведите отрешение от мирской жизни, этого поучайте, этого учите" эти вещи являются благом.
Therampi subhaddo tameva bāhirasamayaṃ gahetvā evamāha. ¶ И Субхадда, позаимствовав это из системы другого учителя так сказал старшему монаху (Ананде). ¶
Alattha khoti kathaṃ alattha? "Получил": как получил?
Thero kira naṃ ekamantaṃ netvā udakatumbato pānīyena sīsaṃ temetvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ kathetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādāpetvā saraṇāni datvā bhagavato santikaṃ ānesi. Якобы старший монах (Ананда) отвёл его в сторону, намочил его голову водой из сосуда, рассказал ему предмет медитации из пятёрки кожи, сбрил ему волосы, одел в жёлтые одеяния, дал прибежища и привёл к Благословенному. Но здесь речь о вступлении в монашество. В комментарии к АН есть случай с мирянином, где в отношении прибежища и правил используется глагол "дать": ht...
Все комментарии (2)
Bhagavā upasampādetvā kammaṭṭhānaṃ ācikkhi. Благословенный принял его в полноправные члены и объяснил предмет медитации. Интересно как? ehi bhikkhu? В подкомментарии не объясняется.
Все комментарии (1)
So taṃ gahetvā uyyānassa ekamante caṅkamaṃ adhiṭṭhāya ghaṭento vāyamanto vipassanaṃ vaḍḍhento saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā āgamma bhagavantaṃ vanditvā nisīdi. Получив его он в одном месте парка выбрал дорожку для ходьбы и, стараясь, прилагая усилия, развивая прозрение достиг архатства с толкующими знаниями. После этого он пришёл, поприветствовал Благословенного и сел.
Taṃ sandhāya – "acirūpasampanno kho panā"tiādi vuttaṃ. ¶ В отношении этого сказано: "вскоре после приёма в полноправные члены общины...". ¶
So ca bhagavato pacchimo sakkhisāvako ahosīti saṅgītikārakānaṃ vacanaṃ. "Он стал последним непосредственным учеником Благословенного" - это слова участников собора.
Tattha yo bhagavati dharamāne pabbajitvā aparabhāge upasampadaṃ labhitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇāti, upasampadampi vā dharamāneyeva labhitvā aparabhāge kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇāti, kammaṭṭhānampi vā dharamāneyeva gahetvā aparabhāge arahattameva pāpuṇāti, sabbopi so pacchimo sakkhisāvako. Здесь тот, кто отрешился от мирской жизни пока Благословенный был жив, а позже получив полное членство и предмет медитации достигает архатства, либо получил полное членство при жизни [Благословенного] и потом получив предмет медитации достигает архатства, либо получив предмет медитации при жизни [Благословенного] потом достигает архатства - из всех их он последний непосредственный ученик.
Ayaṃ pana dharamāneyeva bhagavati pabbajito ca upasampanno ca kammaṭṭhānañca gahetvā arahattaṃ pattoti. ¶ Но этот отрешился от мирской жизни, получил полное членство, получил предмет медитации и достиг архатства пока Благословенный был жив. ¶
Pañcamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. ¶ Закончен комментарий к пятому фрагменту декламации. ¶
<<Назад
Рассказ о вопросах Ананды. Личности, достойные ступы. Удивительные качества Ананды.
Оглавление Далее>>
Последнее слово Татхагаты. Окончательная ниббана. Почести телу Будды.

Редакция перевода от 13.11.2019 18:24