Рассказ о вопросах Ананды. Личности, достойные ступы. Удивительные качества Ананды.

Опубликовано khantibalo от 4 января, 2019 - 17:18
Конспект (развернуть) (свернуть)

Вопросы Ананды

Как обходиться с женщинами - привести полностью.

Будда ответил Ананде не утруждать себя делами, связанными с телом, но Ананда предвидел, что миряне зададут ему этот вопрос, поэтому запросил план действий.

Хотя сказано металлическое (железное) корыто, комментарий предлагает понимать "золотое".

также см. "вопросы Милинды" 7 вопрос

Кто достоин ступы

Задаётся вопрос, почему Будда называет царя-миродержца достойным ступы, а неблагородного монаха - нет. Даётся ответ, что миродержец бывает только один, а для монахов тогда пришлось бы строить кучу ступ.

Качества Ананды

Ананда плакал, потому что понимал, что Будда даёт свои последние наставления и уже завтра ему будет не за кем ухаживать.

Будда сказал, что Ананда долгое время служил дружелюбными поступками тела (принесение воды и проч.), дружелюбными поступками речи (объявления времени для умывания и проч.), дружелюбными поступками ума (выполнив все обязанности, находясь в уединении желал учителю благополучия).

Ананда не делал разделения и вёл себя одинаково в присутствии человека и в его отсутствии.

Как Ананда обращался с последователями Будды и как это соответствует поведению царя-миродержца - привести полностью.

<<Назад
Саловые деревья-близнецы. Старший монах Упавана. Четыре места, порождающие чувство срочности.
Оглавление Далее>>
Прочтение наставления о Махасудассане. Почитание Маллами. История странствующего отшельника Субхадды.
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Ānandapucchākathāvaṇṇanā ¶ Комментарий к рассказу о вопросах Ананды ¶
203. Adassanaṃ, ānandāti yadetaṃ mātugāmassa adassanaṃ, ayamettha uttamā paṭipattīti dasseti. "Не смотрите на них, Ананда": это не смотрение на женщин он объясняет как высший образ поведения.
Dvāraṃ pidahitvā senāsane nisinno hi bhikkhu āgantvā dvāre ṭhitampi mātugāmaṃ yāva na passati, tāvassa ekaṃseneva na lobho uppajjati, na cittaṃ calati. Закрыв дверь и сидя в жилище, монах не видит даже женщину, стоящую около двери, у него наверняка не возникнет алчности, ум не будет взволнован.
Dassane pana satiyeva tadubhayampi assa. Но если увидел, у него должно быть оба памятования (об обоих?).
Tenāha – "adassanaṃ ānandā"ti. Поэтому сказал: "Не смотрите на них, Ананда".
Dassane bhagavā sati kathanti bhikkhaṃ gahetvā upagataṭṭhānādīsu dassane sati kathaṃ paṭipajjitabbanti pucchati. "О Благословенный, если мы видим, что": получив подаяние в месте прихода и других местах если мы видим, что делать - об этом спрашивает.
Atha bhagavā yasmā khaggaṃ gahetvā – "sace mayā saddhiṃ ālapasi, ettheva te sīsaṃ pātessāmī"ti ṭhitapurisena vā, "sace mayā saddhiṃ ālapasi, ettheva te maṃsaṃ murumurāpetvā khādissāmī"ti ṭhitayakkhiniyā vā ālapituṃ varaṃ. Тогда Благословенный [ответил так?] поскольку лучше разговаривать со стоящим мужчиной, который берёт меч с мыслью: "если со мной будешь разговаривать, тут же отрублю тебе голову" или со стоящей яккхиней, что думает "если со мной будешь разговаривать, тут же разгрызу твою плоть и съем".
Ekasseva hi attabhāvassa tappaccayā vināso hoti, na apāyesu aparicchinnadukkhānubhavanaṃ. Ведь по этой причине только одной жизни придёт конец, а не силы безграничных мук в мирах страданий (?).
Mātugāmena pana ālāpasallāpe sati vissāso hoti, vissāse sati otāro hoti, otiṇṇacitto sīlabyasanaṃ patvā apāyapūrako hoti; tasmā anālāpoti āha. Но из-за бесед и дружественных разговоров с женщиной возникает близость, когда есть близость, возникает возможность (искушение), с охваченным умом, придя к утрате нравственности [монах] становится обитателем дурных уделов. Поэтому сказал "не разговаривайте".
Vuttampi cetaṃ – ¶ Ведь сказано: ¶
"Sallape asihatthena, pisācenāpi sallape; ¶ "Можно беседовать с держащим в руке меч, можно беседовать с демоном ¶
Āsīvisampi āsīde, yena daṭṭho na jīvati; ¶ можно приблизиться к ядовитой змее, после укуса которой не выживают ¶
Na tveva eko ekāya, mātugāmena sallape"ti. (a. ni. 5.55); ¶ но не нужно беседовать с женщиной один на один" ¶ Отсюда: https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=4424
Все комментарии (1)
Ālapantena panāti sace mātugāmo divasaṃ vā pucchati, sīlaṃ vā yācati, dhammaṃ vā sotukāmo hoti, pañhaṃ vā pucchati, tathārūpaṃ vā panassa pabbajitehi kattabbakammaṃ hoti, evarūpe kāle anālapantaṃ "mūgo ayaṃ, badhiro ayaṃ, bhutvāva baddhamukho nisīdatī"ti vadati, tasmā avassaṃ ālapitabbaṃ hoti. "Но если они заговорят с нами": если женщина днём задаст вопрос, попросит [зачитать] принципы нравственности, хочет услышать Дхамму, задаёт вопрос, или когда отрешившиеся от мирской жизни должны сделать какое-то подобное дело, в такое время о не разговаривающем думают : "он немой, он глухой, поев сидит с закрытым ртом", поэтому тут неизбежно следует разговаривать.
Evaṃ ālapantena pana kathaṃ paṭipajjitabbanti pucchati. О разговаривающем в этом случае он спрашивает "как поступать".
Atha bhagavā – "etha tumhe, bhikkhave, mātumattīsu mātucittaṃ upaṭṭhapetha, bhaginimattīsu bhaginicittaṃ upaṭṭhapetha, dhītumattīsu dhītucittaṃ upaṭṭhapethā"ti (saṃ. ni. 4.127) imaṃ ovādaṃ sandhāya sati, ānanda, upaṭṭhapetabbāti āha. ¶ Тогда Благословенный сказал, чтобы Ананада установил памятование в соответствии со следующим поучением: "Ступайте, монахи. В отношении тех, кто годится вам в матери, устанавливайте мысль о матери, о тех, кто годится вам в сёстры, устанавливайте мысль о сестре, о тех, кто годится вам в дочери, устанавливайте мысль о дочери". ¶ Отсюда: https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=2831
Все комментарии (1)
204. Abyāvaṭāti atantibaddhā nirussukkā hotha. "Не утруждайте": будьте не связанными, не озабоченными.
Sāratthe ghaṭathāti uttamatthe arahatte ghaṭetha. "Стремитесь к высшей цели": стремитесь к высшей цели, архатству.
Anuyuñjathāti tadadhigamāya anuyogaṃ karotha. "Занимайтесь": занимайтесь для достижения этого.
Appamattāti tattha avippamuṭṭhasatī. "Небеспечно": с неотходящим от этого памятованием.
Vīriyātāpayogena ātāpino. "Пылко": пребывая с пламенем усердия.
Kāye ca jīvite ca nirapekkhatāya pahitattā pesitacittā viharatha. ¶ Живите не обращая внимание на тело и жизнь ревностно, с устремлённым умом. ¶
205. Kathaṃpana, bhanteti tehi khattiyapaṇḍitādīhi kathaṃ paṭipajjitabbaṃ. "Но как, о почтенный": как следует поступить тем мудрым кшатриям и прочим?
Addhā maṃ te paṭipucchissanti – "kathaṃ, bhante, ānanda tathāgatassa sarīre paṭipajjitabba"nti; "tesāhaṃ kathaṃ paṭivacanaṃ demī"ti pucchati. [Ананда подумал:] "наверняка они меня спросят: "Почтенный Ананда, как нам стоит поступить с телом Татхагаты?"" и поэтому задал вопрос, думая: "Как я должен буду им ответить".
Ahatena vatthenāti navena kāsikavatthena. "Льняная ткань": в новую касийскую ткань.
Vihatena kappāsenāti supothitena kappāsena. "Чёсаный хлопок": хорошо отбитый хлопок.
Kāsikavatthañhi sukhumattā telaṃ na gaṇhāti, kappāso pana gaṇhāti. Ведь касийская ткань будучи тонкой не впитывает масло, но хлопок впитывает.
Tasmā "vihatena kappāsenā"ti āha. Поэтому он сказал "Чёсаный хлопок".
Āyasāyāti sovaṇṇāya. "Металлическое": золотое.
Sovaṇṇañhi idha "ayasa"nti adhippetaṃ. ¶ Ведь здесь под металлом понимается золото. ¶
Thūpārahapuggalavaṇṇanā ¶ Комментарий к разделу о личностях, достойных ступы ¶
206. Rājā cakkavattīti ettha kasmā bhagavā agāramajjhe vasitvā kālaṅkatassa rañño thūpārahataṃ anujānāti, na sīlavato puthujjanassa bhikkhussāti? "Царь (миродержец), поворачивающий колесо": почему Благословенный, жив [одно время] в доме, называет заслуживающим ступы скончавшегося царя, а не нравственного неблагородного монаха?
Anacchariyattā. Из-за того, что он не является чем-то необычным.
Puthujjanabhikkhūnañhi thūpe anuññāyamāne tambapaṇṇidīpe tāva thūpānaṃ okāso na bhaveyya, tathā aññesu ṭhānesu. Ведь если бы неблагородный монах был назван достойным ступы, тогда в области Тамбапанни не осталось бы места для ступ, аналогично в других местах. Но он сказал, что ученик Татхагаты достоин ступы, без оговорки, что речь только о благородном ученике.
Все комментарии (1)
Tasmā "anacchariyā te bhavissantī"ti nānujānāti. Поэтому он не назвал из соображений, что они не являются необычными.
Rājā cakkavattī ekova nibbattati, tenassa thūpo acchariyo hoti. Поворачивающий колесо царь появляется только один, поэтому его ступа является необычной.
Puthujjanasīlavato pana parinibbutabhikkhuno viya mahantampi sakkāraṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva. ¶ Ей надлежит совершать большие почести как (и?) скончавшемуся неблагородному нравственному монаху. ¶ интересно, почему в отношении неблагородного монаха сказано parinibbuta? раз он не благородный, окончательного освобождения у него нет
Все комментарии (1)
Ānandaacchariyadhammavaṇṇanā ¶ Комментарий к удивительным качествам Ананды ¶
207. Vihāranti idha maṇḍalamālo vihāroti adhippeto, taṃ pavisitvā. "Помещение" здесь под помещением подразумевается круглый зал (павильон), туда пошёл.
Kapisīsanti dvārabāhakoṭiyaṃ ṭhitaṃ aggaḷarukkhaṃ. "Дверная перемычка": находящееся на вершине дверных столбов скрепляющее бревно.
Rodamāno aṭṭhāsīti so kirāyasmā cintesi – "satthārā mama saṃvegajanakaṃ vasanaṭṭhānaṃ kathitaṃ, cetiyacārikāya sātthakabhāvo kathito, mātugāme paṭipajjitabbapañho vissajjito, attano sarīre paṭipatti akkhātā, cattāro thūpārahā kathitā, dhuvaṃ ajja bhagavā parinibbāyissatī"ti, tassevaṃ cintayato balavadomanassaṃ uppajji. "Стоял и плакал": якобы почтенный подумал: "учитель в жилище выступал, чтобы зародить у меня чувство срочности, выступал о людях из каравана, совершающих паломничество, разъяснил как вести себя с женщинами, рассказал что делать с его телом, рассказал о четырёх достойных ступы, а сегодня Благословенный точно достигнет окончательной ниббаны". Думая так, у него возникло сильное огорчение.
Athassa etadahosi – "bhagavato santike rodanaṃ nāma aphāsukaṃ, ekamantaṃ gantvā sokaṃ tanukaṃ karissāmī"ti, so tathā akāsi. Тогда он подумал: "Для Благословенного плач неприятен, я уйду в другое место и уменьшу (отыграю) свою печаль".
Tena vuttaṃ – "rodamāno aṭṭhāsī"ti. ¶ Поэтому сказано: "Стоял и плакал". ¶
Ahañca vatamhīti ahañca vata amhi, ahaṃ vatamhītipi pāṭho. "Увы, и я": увы, и я, также есть вариант "увы, я".
Yo mama anukampakoti yo maṃ anukampati anusāsati, sve dāni paṭṭhāya kassa mukhadhovanaṃ dassāmi, kassa pāde dhovissāmi, kassa senāsanaṃ paṭijaggissāmi, kassa pattacīvaraṃ gahetvā vicarissāmīti bahuṃ vilapi. "Который так сопереживал мне": который мне сочувствует, наставляет. "С завтрашнего дня кому я буду давать воду для полоскания рта, кому буду мыть ноги, у кого буду убирать в жилище, взяв чей сосуд и одеяние с кем буду путешествовать?" - так сильно причитал.
Āmantesīti bhikkhusaṅghassa antare theraṃ adisvā āmantesi. ¶ "Обратился": посреди толпы монахов не увидев старшего монаха [Ананду] обратился. ¶
Mettenakāyakammenāti mettacittavasena pavattitena mukhadhovanadānādikāyakammena. "Дружелюбными поступками тела": благодаря работе дружелюбного ума поступками тела, такими как принесение [воды] для полоскания рта и другие.
Hitenāti hitavuddhiyā katena. "С благом": совершением увеличивающего благо.
Sukhenāti sukhasomanasseneva katena, na dukkhinā dummanena hutvāti attho. "Со счастьем": совершением со счастьем и радостью, а мучаясь или с дурными помыслами. Таков смысл.
Advayenāti dve koṭṭhāse katvā akatena. "С постоянством": путём не деления на две части.
Yathā hi eko sammukhāva karoti na parammukhā, eko parammukhāva karoti na sammukhā evaṃ vibhāgaṃ akatvā katenāti vuttaṃ hoti. Ведь как один поступает определённым образом в присутствии человека, но не в его отсутствии, другой в отсутствии поступает определённым образом, а не в присутствии - он (Ананда) не делал такого разделения. Здесь объяснено такое отношение.
Appamāṇenāti pamāṇavirahitena. "Неограниченно (с неограниченностью)": с отсутствием границы.
Cakkavāḷampi hi atisambādhaṃ, bhavaggampi atinīcaṃ, tayā kataṃ kāyakammameva bahunti dasseti. ¶ Ведь мировая система крайне мала, высший уровень бытия крайне низок, а сделанных тобой телесных поступков много. Это он объясняет. ¶
Mettena vacīkammenāti mettacittavasena pavattitena mukhadhovanakālārocanādinā vacīkammena. "Дружелюбными поступками речи": благодаря работе дружелюбного ума поступками речи, такими как объявление времени для умывания (полоскания рта) и прочего.
Api ca ovādaṃ sutvā – "sādhu, bhante"ti vacanampi mettaṃ vacīkammameva. И также услышав наставление он совершает дружелюбный поступок речи, говоря "Хорошо, почтенный".
Mettena manokammenāti kālasseva sarīrapaṭijagganaṃ katvā vivittāsane nisīditvā – "satthā arogo hotu, abyāpajjo sukhī"ti evaṃ pavattitena manokammena. "Дружелюбными поступками ума": заранее выполнив дела по уходу за телом, сидя в уединённом месте, совершая умственное действие "пусть учитель будет здоров, пусть у него не будет ненависти".
Katapuññosīti kappasatasahassaṃ abhinīhārasampannosīti dasseti. "Ты совершил благие дела": так он объясняет обладание устремлением в течение ста тысяч циклов.
Katapuññosīti ca ettāvatā vissattho mā pamādamāpajji, atha kho padhānamanuyuñja. И также "ты совершил благие дела" - будучи до этого момента убеждён, не впадай в беспечность, прилагай усилия.
Evañhi anuyutto khippaṃ hohisi anāsavo, dhammasaṅgītikāle arahattaṃ pāpuṇissasi. И так занимаясь "скоро станешь свободным от влечений": ко времени зачитывания Дхаммы (на соборе) достигнешь архатства.
Na hi mādisassa katapāricariyā nipphalā nāma hotīti dasseti. ¶ Он объясняет, что такая оказанная [мне] помощь не может быть бесплодной. ¶
208. Evañca pana vatvā mahāpathaviṃ pattharanto viya ākāsaṃ vitthārento viya cakkavāḷagiriṃ osārento viya sineruṃ ukkhipento viya mahājambuṃ khandhe gahetvā cālento viya āyasmato ānandassa guṇakathaṃ ārabhanto atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi. И сказав так как будто расширяя великую землю, как будто расширяя небо, как будто убирая гору мировой системы, как будто поднимая Синеру, как будто взяв великое дерево Джамбу за ствол и сотрясая, Благословенный обратился к монахам, намереваясь рассказать о благих качествах Ананды.
Tattha "yepi te, bhikkhave, etarahī"ti kasmā na vuttaṃ? Почему здесь он не сказал: "Монахи, у тех, кто сейчас..."?
Aññassa buddhassa natthitāya. Потому что нет другого будды.
Eteneva cetaṃ veditabbaṃ – "yathā cakkavāḷantarepi añño buddho natthī"ti. Это следует понимать только так: "поскольку в мировой системе другого будды нет".
Paṇḍitoti byatto. "Мудрый": обученный.
Medhāvīti khandhadhātuāyatanādīsu kusalo. ¶ "Умный": умелый в совокупностях, элементах, сферах чувств и прочем. ¶
209. Bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāyāti ye bhagavantaṃ passitukāmā theraṃ upasaṅkamanti, ye ca "āyasmā kirānando samantapāsādiko abhirūpo dassanīyo bahussuto saṅghasobhano"ti therassa guṇe sutvā āgacchanti, te sandhāya "bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamantī"ti vuttaṃ. "Собрание монахов, желающих повидаться с Анандой": те старшие монахи, которые приходят, желая увидеть Благословенного, услышав благие качества старшего монаха [Ананды] "говорят, что почтенный Ананда всех радует, приятен, красив, обучен, свет общины" приходят [к нему]. В отношении их сказано: "Собрание монахов приходит, чтобы увидеть Ананду".
Esa nayo sabbattha. В остальных случаях по этому же принципу.
Attamanāti savanena no dassanaṃ sametīti sakamanā tuṭṭhacittā. "Рады": радостны и довольны "то, что мы слышали, совпадает с увиденным".
Dhammanti "kacci, āvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci yoniso manasikārena kammaṃ karotha, ācariyupajjhāye vattaṃ pūrethā"ti evarūpaṃ paṭisanthāradhammaṃ. "Качества": "друг, ты справляешься, ты держишься? как у тебя с совершением дел с основательным вниманием? исполняются ли обязанности по отношению к учителю и наставнику?" такое качество дружественного отношения.
Tattha bhikkhunīsu – "kacci, bhaginiyo, aṭṭha garudhamme samādāya vattathā"ti idampi nānākaraṇaṃ hoti. То же по отношению к монахиням, со следующим отличием: "Сестра, как тебе живётся, приняв восемь принципов уважения?".
Upāsakesu āgatesu "upāsaka, na te kacci sīsaṃ vā aṅgaṃ vā rujjati, arogā te puttabhātaro"ti na evaṃ paṭisanthāraṃ karoti. По отношению к пришедшим мирянам: "мирянин, пусть у тебя голова или другая часть тела не пострадает, пусть твои дети и братья будут здоровы" - такое дружественное обращение он исполняет.
Evaṃ pana karoti – "kathaṃ upāsakā tīṇi saraṇāni pañca sīlāni rakkhatha, māsassa aṭṭha uposathe karotha, mātāpitūnaṃ upaṭṭhānavattaṃ pūretha, dhammikasamaṇabrāhmaṇe paṭijaggathā"ti. И ещё исполняет его так: "как тебе соблюдаются три прибежища и пять правил, как тебе совершается ежемесячная восьмифакторная упосатха, как тебе исполняется долг по поддержке родителей, как тебе исполняются дела по поддержке праведных отшельников и брахманов?".
Upāsikāsupi eseva nayo. ¶ По отношению к мирянкам - по тому же принципу. ¶
Idāni ānandattherassa cakkavattinā saddhiṃ upamaṃ karonto cattārome bhikkhavetiādimāha. Далее, приводя сравнение старшего монаха Ананды с царём-миродержцем, он сказал: "Монахи, эти четыре".
Tattha khattiyāti abhisittā ca anabhisittā ca khattiyajātikā. Здесь "кшатрии" - помазанные и непомазанные [люди], родившиеся кшатриями.
Te kira – "rājā cakkavattī nāma abhirūpo dassanīyo pāsādiko ākāsena vicaranto rajjaṃ anusāsati dhammiko dhammarājā"ti tassa guṇakathaṃ sutvā "savanena dassanampi sama"nti attamanā honti. Якобы они, услышав рассказ о его благих качествах "царь-миродержец приятен, красив, радует - путешествуя по небу наставляет свою страну, праведный и справедливый правитель" радуются, думая "то, что мы слышали, совпадает с увиденным".
Bhāsatīti kathento – "kathaṃ, tātā, rājadhammaṃ pūretha, paveṇiṃ rakkhathā"ti paṭisanthāraṃ karoti. "Говорит": говоря "милый, как тебе исполняются обязанности правителя, как сохраняются традиции (династия)?" исполняет дружественное обращение.
Brāhmaṇesu pana – "kathaṃ ācariyā mante vācetha, kathaṃ antevāsikā mante gaṇhanti, dakkhiṇaṃ vā vatthāni vā kapilaṃ vā alatthā"ti paṭisanthāraṃ karoti. Но брахманам говорит: "учитель, как тебе читаются заклинания, как твои ученики усваивают заклинания, как у тебя с получением даров, тканей, коричневых буйволов?" и так исполняет дружественное обращение.
Gahapatīsu – "kathaṃ tātā, na vo rājakulato daṇḍena vā balinā vā pīḷā atthi, sammā devo dhāraṃ anupavecchati, sassāni sampajjantī"ti evaṃ paṭisanthāraṃ karoti. По отношению к домохозяевам он исполняет дружественное отношение так: "милый, нет ли у вас от правителя наказания, налога, угнетения, достаточно ли божество даёт дождя, вызревает ли урожай?".
Samaṇesu – "kathaṃ, bhante, pabbajitaparikkhārā sulabhā, samaṇadhamme na pamajjathā"ti evaṃ paṭisanthāraṃ karoti. ¶ Пот отношению к отшельникам он исполняет дружественное отношение так: "почтенный, достаточно ли у вас принадлежностей отшельника, не отлыниваете ли вы от долга отшельника?". ¶
<<Назад
Саловые деревья-близнецы. Старший монах Упавана. Четыре места, порождающие чувство срочности.
Оглавление Далее>>
Прочтение наставления о Махасудассане. Почитание Маллами. История странствующего отшельника Субхадды.

Редакция перевода от 13.11.2019 18:22