История Чунды - сына мастера по металлам. Принесение воды. Пуккуса из рода Маллов.

Опубликовано khantibalo от 4 января, 2019 - 17:15
Конспект (развернуть) (свернуть)

Чунда-сын мастера по металлам

Привести полностью, см. также комментарии. Основным вариантом судя по всему считается именно свинина.

Также по теме "вопросы Милинды", 6 вопрос

Принесение воды

В комментарии ничего интересного.

Пуккуса из рода Маллов

Пуккуса поднёс изысканный комплект одежды из двух частей для ношения в праздник.

Словом "одень" Будда хочет сказать "дай" одну часть ему, одну часть Ананде. Почему Будда так сказал и почему Ананда взял - привести полностью.

Ананда возложил обе части одеяния на тело Будды. И Будда одел на себя эти 2 части одеяния. Почему кожа Будды в двух указанных им случаях становится крайне светлой - привести полностью.

Почему одинаковый плод у двух подношений - привести полностью.

<<Назад
Рассказ о просьбе Ананды. Слоновий взор. Рассказ о четырёх великих основаниях.
Оглавление Далее>>
Саловые деревья-близнецы. Старший монах Упавана. Четыре места, порождающие чувство срочности.
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Kammāraputtacundavatthuvaṇṇanā ¶ Комментарий к истории Чунды - сына мастера по металлам ¶
189. Kammāraputtassāti suvaṇṇakāraputtassa. "Сын мастера по металлам" - сын мастера по золоту.
So kira aḍḍho mahākuṭumbiko bhagavato paṭhamadassaneneva sotāpanno hutvā attano ambavane vihāraṃ kārāpetvā niyyātesi. Якобы он был богатым домохозяином, ставшим вошедшим в поток как только увидел Благословенного первый раз. Он сам организовал строительство монастыря в манговой роще и поднёс его [Будде].
Taṃ sandhāya vuttaṃ – "ambavane"ti. ¶ В связи с этим сказано "в манговой роще". ¶
Sūkaramaddavanti nātitaruṇassa nātijiṇṇassa ekajeṭṭhakasūkarassa pavattamaṃsaṃ. "Нежная свинина": сырое мясо не слишком молодой и не слишком старой одной лучшей свиньи. В тексте сказано pahūtañca "и много" "и достаточно", что может намекать на большое количество этого блюда, которое вряд ли можно получить из одного ли...
Все комментарии (2)
Taṃ kira mudu ceva siniddhañca hoti, taṃ paṭiyādāpetvā sādhukaṃ pacāpetvāti attho. Якобы оно нежное и мягкое, смысл в том, что оно было принесено и хорошо приготовлено.
Eke bhaṇanti – "sūkaramaddavanti pana muduodanassa pañcagorasayūsapācanavidhānassa nāmetaṃ, yathā gavapānaṃ nāma pākanāma"nti. Одни утверждают так: "Лакомство свиней - это название блюда из нежного риса с пятью видами коровьих продуктов в жидком виде, как пудинг (gavapānaṃ) зовётся pākanāma".
Keci bhaṇanti – "sūkaramaddavaṃ nāma rasāyanavidhi, taṃ pana rasāyanasatthe āgacchati, taṃ cundena – 'bhagavato parinibbānaṃ na bhaveyyā'ti rasāyanaṃ paṭiyatta"nti. Некоторые говорят: "Свиным лакомством называется снадобье, он пошёл по пути мастерства в снадобьях, поэтому Чунда поднёс такое снадобье, думая: "Пусть не случится окончательная ниббана Благословенного". Вот тут НТ пишет, что Rasāyana - это эликсир, видимо в смысле снадобья, лекарства. В этом есть смысл https://www.theravada.su/translations/Comments/1...
Все комментарии (1)
Tattha pana dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu devatā ojaṃ pakkhipiṃsu. ¶ Но здесь [в неё?] божества четырёх больших континентов, окружённых двумя тысячами островов, поместили питательную сущность. ¶
Nāhaṃ tanti imaṃ sīhanādaṃ kimatthaṃ nadati? "Я никого": зачем он прорычал этим львиным рыком?
Parūpavādamocanatthaṃ. С целью освободить от порицания со стороны других.
Attanā paribhuttāvasesaṃ neva bhikkhūnaṃ, na manussānaṃ dātuṃ adāsi, āvāṭe nikhaṇāpetvā vināsesīti hi vattukāmānaṃ idaṃ sutvā vacanokāso na bhavissatīti paresaṃ upavādamocanatthaṃ sīhanādaṃ nadatīti. ¶ Остатки съеденного собой не позволил отдавать ни монахам ни [другим] людям, [сказав] "выбросите его закопав в яму" [думая] "услышав то, что я хочу рассказать, не появится возможности высказать [порицание?]". Поэтому, с целью освободить от порицания прорычал львиным рыком. ¶
190. Bhuttassa ca sūkaramaddavenāti bhuttassa udapādi, na pana bhuttapaccayā. "Вкусивши нежной свинины": у вкусившего возникло, не из-за съеденного в качестве условия.
Yadi hi abhuttassa uppajjissatha, atikharo bhavissati. Если бы возникло у не съевшего, она [боль] была бы крайне острой.
Siniddhabhojanaṃ bhuttattā panassa tanuvedanā ahosi. Но благодаря тому, что он поел нежной еды, у него возникло лишь слабое [болезненное] ощущение.
Teneva padasā gantuṃ asakkhi. Даже из-за него он не мог ходить ногами.
Virecamānoti abhiṇhaṃ pavattalohitavirecanova samāno. "Облегчился": соответствует частому кровавому поносу.
Avocāti attanā patthitaṭṭhāne parinibbānatthāya evamāha. "Сказал": сказал о желаемом месте в смысле окончательной ниббаны.
Imā pana dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitagāthāyoti veditabbā. ¶ Но эту строфу следует понимать как вставленную монахами - составителями учений. ¶
Pānīyāharaṇavaṇṇanā ¶ Комментарий к принесению воды ¶
191. Iṅghāti codanatthe nipāto. "Ступай": частица в смысле побуждения.
Acchodakāti pasannodakā. "Чистая вода": прозрачная вода.
Sātodakāti madhurodakā. "Приятная вода": сладкая вода.
Sītodakāti tanusītalasalilā. "Спокойная вода": приятная, спокойная вода.
Setakāti nikkaddamā. "Прозрачная": без грязи.
Suppatitthāti sundaratitthā. ¶ "С прекрасными берегами": с красивыми берегами. ¶
Pukkusamallaputtavatthuvaṇṇanā ¶ Комментарий к истории Пуккусы из рода Маллов ¶
192. Pukkusoti tassa nāmaṃ. Его звали Пуккуса.
Mallaputtoti mallarājaputto. "Из рода (сын) Маллов": сын правителей Маллов.
Mallā kira vārena rajjaṃ kārenti. Якобы Маллы создавали царство по мере возможности.
Yāva nesaṃ vāro na pāpuṇāti, tāva vaṇijjaṃ karonti. До каких мест возможности достать не было, там они занимались торговлей.
Ayampi vaṇijjameva karonto pañca sakaṭasatāni yojāpetvā dhuravāte vāyante purato gacchati, pacchā vāte vāyante satthavāhaṃ purato pesetvā sayaṃ pacchā gacchati. Занимаясь только этой торговлей, подготовив пятьсот повозок, если спереди дули ветры, они шли спереди, если ветры дули сзади, отправив караванщика вперёд сами шли сзади.
Tadā pana pacchā vāto vāyi, tasmā esa purato satthavāhaṃ pesetvā sabbaratanayāne nisīditvā kusinārato nikkhamitvā "pāvaṃ gamissāmī"ti maggaṃ paṭipajji. Однако а то время ветер дул сзади, поэтому, послав караванщика вперёд, сидя в повозке из всех драгоценностей, выйдя из Кусинары они следовали по дороге с намерением прийти в Паву.
Tena vuttaṃ – "kusinārāya pāvaṃ addhānamaggappaṭipanno hotī"ti. ¶ Поэтому сказано: "в дороге на полпути из Кусинары в Паву". ¶
Āḷāroti tassa nāmaṃ. Его именем было "Алара".
Dīghapiṅgalo kireso, tenassa āḷāroti nāmaṃ ahosi. Якобы он был высоким и рыжим (?), поэтому возникло имя "алара".
Kālāmoti gottaṃ. "Калама": его род.
Yatra hi nāmāti yo nāma. "Хотя он является": тот, что зовётся.
Neva dakkhatīti na addasa. "Не видит": не увидел.
Yatrasaddayuttattā panetaṃ anāgatavasena vuttaṃ. Но это сказано в связи со звуком от ещё не подошедших.
Evarūpañhi īdisesu ṭhānesu saddalakkhaṇaṃ. ¶ Ведь в таких местах есть такое свойство звука. ¶
193. Niccharantīsūti vicarantīsu. "Среди исходящих": среди блуждающих.
Asaniyā phalantiyāti navavidhāya asaniyā bhijjamānāya viya mahāravaṃ ravantiyā. "Раскатов грома": подобно рассекающим девяти видами грома, ревя мощным рёвом.
Navavidhā hi asaniyo – asaññā, vicakkā, saterā, gaggarā, kapisīsā, macchavilolikā, kukkuṭakā, daṇḍamaṇikā, sukkhāsanīti. Ведь гром бывает девяти видов: ...
Tattha asaññā asaññaṃ karoti.
Vicakkā ekaṃ cakkaṃ karoti.
Saterā saterasadisā hutvā patati.
Gaggarā gaggarāyamānā patati.
Kapisīsā bhamukaṃ ukkhipento makkaṭo viya hoti.
Macchavilolikā vilolitamaccho viya hoti.
Kukkuṭakā kukkuṭasadisā hutvā patati.
Daṇḍamaṇikā naṅgalasadisā hutvā patati.
Sukkhāsanī patitaṭṭhānaṃ samugghāṭeti. ¶
Devevassanteti sukkhagajjitaṃ gajjitvā antarantarā vassante. Божество дождит: сухим громом прогремев дождит время от времени.
Ātumāyanti ātumaṃ nissāya viharāmi. "В Атуме": жил на подношения, даваемые в Атуме.
Bhusāgāreti khalasālāyaṃ. "На току молотильщика": в помещении для молотьбы.
Etthesoti etasmiṃ kāraṇe eso mahājanakāyo sannipatito. "Здесь это": по этому делу эта большая толпа людей собралась.
Kva ahosīti kuhiṃ ahosi. "Где был": где был.
So taṃ bhanteti so tvaṃ bhante. ¶
194. Siṅgīvaṇṇanti siṅgīsuvaṇṇavaṇṇaṃ. "Золотого цвета": золотистого, золотого цвета.
Yugamaṭṭhanti maṭṭhayugaṃ, saṇhasāṭakayugaḷanti attho. "Изысканный комплект": изысканная пара, в смысле изысканный комплект одежды.
Dhāraṇīyanti antarantarā mayā dhāretabbaṃ, paridahitabbanti attho. "Готовый к ношению": время от времени подобающий для ношения мне, для одевания.
Taṃ kira so tathārūpe chaṇadivaseyeva dhāretvā sesakāle nikkhipati. Якобы такого рода одежду он надевал только на время праздников, остальное время хранил.
Evaṃ uttamaṃ maṅgalavatthayugaṃ sandhāyāha. Это сказано в отношении превосходнейшего комплекта одежд из двух частей для ношения в праздник.
Anukampaṃ upādāyāti mayi anukampaṃ paṭicca. "Из сострадания": на основе сострадания ко мне.
Acchādehīti upacāravacanametaṃ – ekaṃ mayhaṃ dehi, ekaṃ ānandassāti attho. "Одень": это выражение близости, смысл в том, что один дай мне, один Ананде.
Kiṃ pana thero taṃ gaṇhīti? Неужели старейшина взял его?
Āma gaṇhi. Да, взял.
Kasmā? Зачем?
Matthakappattakiccattā. Для исполнения вершины своего долга.
Kiñcāpi hesa evarūpaṃ lābhaṃ paṭikkhipitvā upaṭṭhākaṭṭhānaṃ paṭipanno. Ведь он, следуя своим обязанностям помощника, [всегда?] отвергал какой-либо такой доход.
Taṃ panassa upaṭṭhākakiccaṃ matthakaṃ pattaṃ. Но это было вершиной его долга помощника.
Tasmā aggahesi. Поэтому он взял.
Ye cāpi evaṃ vadeyyuṃ – "anārādhako maññe ānando pañcavīsati vassāni upaṭṭhahantena na kiñci bhagavato santikā tena laddhapubba"nti. Ведь некоторые могли сказать: "думаю, 25 лет исполнения Анандой обязанностей помощника были безуспешны, раз ранее рядом с Благословенным он не получал таких подношений".
Tesaṃ vacanokāsacchedanatthampi aggahesi. Чтобы предотвратить возможность таких заявлений он взял этот дар.
Api ca jānāti bhagavā – "ānando gahetvāpi attanā na dhāressati, mayhaṃyeva pūjaṃ karissati. И также Благословенный знал: "Ананда, получив это на себя не оденет, он только будет выражать почтение мне.
Mallaputtena pana ānandaṃ pūjentena saṅghopi pūjito bhavissati, evamassa mahāpuññarāsi bhavissatī"ti therassa ekaṃ dāpesi. Но благодаря почтению, выраженному Ананде выходцем из Маллов, община будет почтена, это будет для него большими заслугами", поэтому сказал дать одну часть старейшине.
Theropi teneva kāraṇena aggahesīti. И старейшина ради этого принял.
Dhammiyā kathāyāti vatthānumodanakathāya. ¶ "Наставление по Дхамме": речью благопожеланий за одежду. ¶
195. Bhagavato kāyaṃ upanāmitanti nivāsanapārupanavasena allīyāpitaṃ. "Возложил на тело": приложил ради одевания и покрытия.
Bhagavāpi tato ekaṃ nivāsesi, ekaṃ pārupi. И Благословенный одно одел, одним обернулся. Я так понял, это надевание верхней и нижней части одного одеяния.
Все комментарии (1)
Hataccikaṃ viyāti yathā hatacciko aṅgāro antanteneva jotati, bahi panassa pabhā natthi, evaṃ bahi paṭicchannappabhaṃ hutvā khāyatīti attho. ¶ "Как будто его потушили": как потушенные угли только внутри тлеют, снаружи их света нет, так снаружи его свет угас, в смысле потух. ¶
Imesu kho, ānanda, dvīsupi kālesūti kasmā imesu dvīsu kālesu evaṃ hoti? "Ананда, в этих двух случаях": почему в этих двух случаях так происходит?
Āhāravisesena ceva balavasomanassena ca. Благодаря особой пище и благодаря сильной радости.
Etesu hi dvīsu kālesu sakalacakkavāḷe devatā āhāre ojaṃ pakkhipanti, taṃ paṇītabhojanaṃ kucchiṃ pavisitvā pasannarūpaṃ samuṭṭhāpeti. Якобы в этих двух случаях божества всей мировой системы питательную сущность помещали, эта превосходная еда попав в живот порождает светлый облик.
Āhārasamuṭṭhānarūpassa pasannattā manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. У того, у кого еда породила светлый облик тела, [все] способности восприятия с умом в качестве шестой, сильно сияют.
Sambodhidivase cassa – "anekakappakoṭisatasahassasañcito vata me kilesarāsi ajja pahīno"ti āvajjantassa balavasomanassaṃ uppajjati, cittaṃ pasīdati, citte pasanne lohitaṃ pasīdati, lohite pasanne manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. И в день постижения, когда он подумал: "воистину сегодня покончено с массой умственных загрязнений, накопленный за многие сотни тысяч мириадов мировых циклов" возникла сильная радость, ум успокоился. Когда успокаивается ум, успокаивается кровь. Когда успокаивается кровь, способности чувственного восприятия с умом в качестве шестой, сильно сияют.
Parinibbānadivasepi – "ajja, dānāhaṃ, anekehi buddhasatasahassehi paviṭṭhaṃ amatamahānibbānaṃ nāma nagaraṃ pavisissāmī"ti āvajjantassa balavasomanassaṃ uppajjati, cittaṃ pasīdati, citte pasanne lohitaṃ pasīdati, lohite pasanne manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. И в день окончательной ниббаны, когда он подумал: "сегодня я войду в город великой бессмертной ниббаны, в который входили много сотен тысяч будд" возникла сильная радость, ум успокоился. Когда успокаивается ум, успокаивается кровь. Когда успокаивается кровь, способности чувственного восприятия с умом в качестве шестой, сильно сияют.
Iti āhāravisesena ceva balavasomanassena ca imesu dvīsu kālesu evaṃ hotīti veditabbaṃ. Так следует понимать, что именно благодаря особой пище и сильной радости в этих двух случаях так происходит.
Upavattaneti pācīnato nivattanasālavane. "У поворота": у изгиба саловой рощи в восточной части.
Antarena yamakasālānanti yamakasālarukkhānaṃ majjhe. ¶ "Между саловыми деревьями - близнецами": посреди саловых деревьев - близнецов. ¶
Siṅgīvaṇṇanti gāthā saṅgītikāle ṭhapitā. ¶ "Золотого цвета": строфа вставлена во время собора. ¶
196. Nhatvāca pivitvā cāti ettha tadā kira bhagavati nahāyante antonadiyaṃ macchakacchapā ca ubhatotīresu vanasaṇḍo ca sabbaṃ suvaṇṇavaṇṇameva hoti. "Помылся и попил": якобы там и тогда, когда благословенный мылся, речные рыбы и черепахи, а также лес на обоих берегах был золотого цвета.
Ambavananti tassāyeva nadiyā tīre ambavanaṃ. "Манговая роща": манговая роща, находившаяся на берегу той самой реки.
Āyasmantaṃ cundakanti tasmiṃ kira khaṇe ānandatthero udakasāṭakaṃ pīḷento ohīyi, cundatthero samīpe ahosi. "Почтенный Чундака": якобы в это время старший монах Ананда выжимая накидку для купания, отстал, старейшина Чунда был рядом [вместо него].
Taṃ bhagavā āmantesi. ¶ К нему Благословенный обратился. ¶
Gantvāna buddho nadikaṃ kakudhanti imāpi gāthā saṅgītikāleyeva ṭhapitā. "К реке Какудхе приблизился Благословенный": и эта строфа вставлена во время собора.
Tattha pavattā bhagavā idha dhammeti bhagavā idha sāsane dhamme pavattā, caturāsīti dhammakkhandhasahassāni pavattānīti attho. Здесь "Благословенный, поддерживая (передавая) здесь Дхамму": Благословенный здесь поддерживает (передаёт) доктрину системы, в смысле поддерживает 84000 совокупностей Дхаммы. Я так понял pavattā здесь форма pavattar (как satthā)
Все комментарии (1)
Pamukhe nisīdīti satthu puratova nisīdi. "Перед ним": сел перед учителем.
Ettāvatā ca thero anuppatto. Пока к нему не пришёл старший монах [Ананда].
Evaṃ anuppattaṃ atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi. ¶ К пришедшему "и тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде". ¶
197. Alābhāti ye aññesaṃ dānānisaṃsasaṅkhātā lābhā honti, te alābhā. "Не досталось": те вещи, что в других случаях считается благом дара, тех не досталось.
Dulladdhanti puññavisesena laddhampi manussattaṃ dulladdhaṃ. "Трудно обрести": получаемое особыми заслугами трудно обретаемое человеческое рождение. Странный комментарий. Это слово обозначает скорее упрёк в смысле накопления дурного.
Все комментарии (1)
Yassa teti yassa tava.
Uttaṇḍulaṃ vā atikilinnaṃ vā ko jānāti, kīdisampi pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato parinibbuto, addhā te yaṃ vā taṃ vā dinnaṃ bhavissatīti. Кто знает - от плохого риса или слишком сырого, приняв что из последней трапезы Татхагата скончался, половина того или другого будет подношением.
Lābhāti diṭṭhadhammikasamparāyikadānānisaṃsasaṅkhātā lābhā. "Благо": польза, называемая благом в этой жизни и в следующей жизни.
Suladdhanti tuyhaṃ manussattaṃ suladdhaṃ. "Легко получить": тебе человеческое рождение легко получить.
Samasamaphalāti sabbākārena samānaphalā. ¶ "Одинаковый плод": со всех точек зрения одинаковый плод. ¶
Nanu ca yaṃ sujātāya dinnaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā tathāgato abhisambuddho, so sarāgasadosasamohakāle paribhutto, ayaṃ pana cundena dinno vītarāgavītadosavītamohakāle paribhutto, kasmā ete samaphalāti? Но разве подношение пищи от Суджаты употреблял Татхагата постигший? Он ведь употреблял её, ещё обладая страстью, отвращением и неведением, а это подношение Чунды [мастера по металлам] он употреблял, будучи свободен от страсти, отвращения и неведения. Почему же тогда у них одинаковый плод?
Parinibbānasamatāya ca samāpattisamatāya ca anussaraṇasamatāya ca. Благодаря равенству окончательной ниббаны, достижения, воспоминания.
Bhagavā hi sujātāya dinnaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā saupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto, cundena dinnaṃ paribhuñjitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutoti evaṃ parinibbānasamatāyapi samaphalā. Ведь Благословенный, употребив подаяние от Суджаты совершил вхождение в состояние ниббаны с остатком, а употребив подаяние от Чунды совершил вхождение в состояние ниббаны без остатка. Так они имеют одинаковый плод благодаря равенству окончательной ниббаны.
Abhisambujjhanadivase ca catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhyā samāpattiyo samāpajji, parinibbānadivasepi sabbā tā samāpajjīti evaṃ samāpattisamatāyapi samaphalā. В день высшего постижения он вошёл в состояния 84000 мириадов достижений и в день окончательной ниббаны во все их также вошёл. Так они имеют одинаковый плод благодаря равенству достижений.
Sujātā ca aparabhāge assosi – "na kiresā rukkhadevatā, bodhisatto kiresa, taṃ kira piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, sattasattāhaṃ kirassa tena yāpanaṃ ahosī"ti. И позже Суджата услышала: "По слухам это не божество дерева, это, как говорят, бодхисатта, якобы он употребив это подношене пищи осуществил высшее постижение, якобы ему это стало пищей на семь недель".
Tassā idaṃ sutvā – "lābhā vata me"ti anussarantiyā balavapītisomanassaṃ udapādi. Услышав это, у неё возник сильный восторг и радость при воспоминании этого: "Благо мне!".
Cundassāpi aparabhāge – "avasānapiṇḍapāto kira mayā dinno, dhammasīsaṃ kira me gahitaṃ, mayhaṃ kira piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā satthā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto"ti sutvā "lābhā vata me"ti anussarato balavasomanassaṃ udapādīti evaṃ anussaraṇasamatāyapi samaphalāti veditabbā. ¶ И у Чунды спустя время, при воспоминании об этом возник сильная радость: "Говорят, я подал последнюю трапезу, мною обретена вершина Дхаммы, говорят, что употребив моё подношение пищи учитель вошёл в элемент ниббаны без остатка". Так они имеют одинаковый плод благодаря равенству воспоминаний. ¶
Yasasaṃvattanikanti parivārasaṃvattanikaṃ. "Ведёт к славе": ведёт к свите.
Ādhipateyyasaṃvattanikanti jeṭṭhakabhāvasaṃvattanikaṃ. ¶ "Ведёт к владычеству": ведёт к высшим сферам бытия. ¶
Saṃyamatoti sīlasaṃyamena saṃyamantassa, saṃvare ṭhitassāti attho. "От сдержанности": смысл в сдержанности нравственностью, находящимся в сдержанном состоянии.
Veraṃ na cīyatīti pañcavidhaṃ veraṃ na vaḍḍhati. "Не копится ненависть": не увеличивается ненависть пяти видов.
Kusalo ca jahāti pāpakanti kusalo pana ñāṇasampanno ariyamaggena anavasesaṃ pāpakaṃ lāmakaṃ akusalaṃ jahāti. "Умелый отбрасывает порочное": обладая знанием умелый с помощью пути отбрасывает без остатка неблаготворное, являющееся порочным и низменным.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti so imaṃ pāpakaṃ jahitvā rāgādīnaṃ khayā kilesanibbānena nibbutoti. "С прекращением страсти, отвращения и неведения он потушен": он, обросив это порочное, прекратив страсть и прочее будет потушен затуханием умственных загрязнений.
Iti cundassa ca dakkhiṇaṃ, attano ca dakkhiṇeyyasampattiṃ sampassamāno udānaṃ udānesīti. ¶ Так он произносит восклицание видя дар Чунды и собственное выдающее качество существа заслуживающего даров. ¶
Catutthabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. ¶ Закончен комментарий к четвёртому фрагменту декламации. ¶
<<Назад
Рассказ о просьбе Ананды. Слоновий взор. Рассказ о четырёх великих основаниях.
Оглавление Далее>>
Саловые деревья-близнецы. Старший монах Упавана. Четыре места, порождающие чувство срочности.

Редакция перевода от 13.11.2019 18:15