Рассказ о просьбе Ананды. Слоновий взор. Рассказ о четырёх великих основаниях.

Опубликовано khantibalo от 4 января, 2019 - 17:14
Конспект (развернуть) (свернуть)

Просьба Ананды

Будда спрашивает, имеет ли Ананда убеждённость в Татхагате, который обладает всеми этими достижениями. Раз ты убеждён, то это только твой проступок.

"всё приятное и милое подвержено изменению, расставанию и становлению другим" - приятное и милое - это мать, отец, брат, сестра и прочие. Они подвержены этому из-за рождения, смерти и факта бывания

"Разве можно добиться" - поскольку тело Татхагаты рождено и подвержено разрушению, невозможно, чтобы оно не разрушилось пусть даже он имеет удивительные достижения и свершил удивительные вещи. Плачем нельзя добиться обратного.

"всё конструированное подвержено исчезновению, избегая беспечности прилагайте усилия." - фраза встретится ещё раз в тексте

Слоновий взор

В комментарии говорится, что устройство тела Будды отличается от устройства всех прочих людей и Будда не может повернуть голову назад. Ему надо как слону поворачивать всё тело. Когда у него возникла мысль "посмотрю на Весали", земля, вспомнив развитие им совершенств, повернулась как гончарный круг, чтобы Будда стал лицом к Весали.

Когда Будда последний раз уходил из других городов, этого не было. Здесь был особый случай, потому что через 3 года Весали будет уничтожен Аджатасатту, а жители города воздвигнут на этом месте памятник слоновьему взору и будут совершать ему подношения, что принесёт им благо. По этой причине он посмотрел "слоновьим взором".

Четыре великих основания (обоснования)

Речь о том, когда некий монах обосновывает свои утверждения тем, что слышал их от Будды, от общины со старейшинами и т.д.

Когда некто делает заявление, не следует восторгаться, а если кто-то сразу выразил восторг, нужно сделать ему замечание и сказать, что не нужно скоропалительно признавать сказанное учением Будды, а потом отвергать его, когда выяснилось обратное.

"Хорошо усвоить" означает понять, где в сказанном текст, где смысл, где связи, где подробное объяснение.

Много место посвящено тому, что называть наставлениями (суттами), а что монашеской дисциплиной. Приводятся различные варианты:

- то и другое охватывает только "корзину дисциплины"

- речь о "корзине дисциплины" и "корзине наставлений"

- речь о всех трёх корзинах ПК

Также приводится мнение одного монаха, который утверждает, что под "наставлениями" понимается всё учение трёх корзин, а под "дисциплиной" следует понимать условие того, что исходное утверждение, которое пытаются обосновать получением его от Будды и т.п. должно приводить к дисциплинированию страсти и прочего согласно фрагменту Готами сутты.

Даваемый здесь метод сверки применим к учениям, однако в отношении разрешённого и не разрешённого для монахов, следует использовать имеющее то же название руководство Будды из Виная питаки. Его можно свести к тому, что монахам разрешено

1. явно разрешённое

2. то, что Будда прямо не запретил и что согласуется с разрешённым и противоречит неразрешённому

3. то, что Будда прямо не разрешил и что согласуется с разрешённым и противоречит неразрешённому

Помимо этих двух методов приведены ещё интересные сведения, видимо в качестве средств разбора поступающих учений - привести полностью.

<<Назад
Восемь видов собраний. Восемь областей овладения. Восемь освобождений.
Оглавление Далее>>
История Чунды - сына мастера по металлам. Принесение воды. Пуккуса из рода Маллов.
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Ānandayācanakathā ¶ Рассказ о просьбе Ананды ¶
178. Alanti paṭikkhepavacanametaṃ. "Довольно" - это слово означает отказ.
Bodhinti catumaggañāṇapaṭiveghaṃ. "Постижение": постижение знаний четырёх путей. Опечатка - в тике catumaggañāṇapaṭivedha
Все комментарии (1)
Saddahasi tvanti evaṃ vuttabhāvaṃ tathāgatassa saddahasīti vadati. "Убеждён ты": так он говорит "убеждён ли ты в татхагате, объяснённом таким образом?".
Tasmātihānandāti yasmā idaṃ vacanaṃ saddahasi, tasmā tuyhevetaṃ dukkaṭanti dasseti. ¶ "Раз так, Ананда": он объясняет "раз ты убеждён в этих словах, тогда это только твой проступок". ¶
179. Ekamidāhanti idaṃ bhagavā – "na kevalaṃ ahaṃ idheva taṃ āmantesiṃ, aññadāpi āmantetvā oḷārikaṃ nimittaṃ akāsiṃ, tampi tayā na paṭividdhaṃ, tavevāyaṃ aparādho"ti evaṃ sokavinodanatthāya nānappakārato therasseva dosāropanatthaṃ ārabhi. ¶ "Однажды": этим Благословенный говорит: "не только здесь я так обратился, также и в других местах обратившись, давал явную подсказку, но ты её не понял, поэтому это только твоя вина" - так для устранения печали различными способами с целью порицания сказал. ¶
183. Piyehi manāpehīti mātāpitābhātābhaginiādikehi jātiyā nānābhāvo, maraṇena vinābhāvo, bhavena aññathābhāvo. "Приятное и милое": мать, отец, брат, сестра и другие из-за рождения подвержены изменению, из-за смерти подвержены расставанию, благодаря быванию подвержены становлению другим.
Taṃ kutettha labbhāti tanti tasmā, yasmā sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo, tasmā dasa pāramiyo pūretvāpi, sambodhiṃ patvāpi, dhammacakkaṃ pavattetvāpi, yamakapāṭihāriyaṃ dassetvāpi, devorohaṇaṃ katvāpi, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata tathāgatassāpi sarīraṃ mā palujjīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, rodantenāpi kandantenāpi na sakkā taṃ kāraṇaṃ laddhunti. "Поэтому, разве можно добиться": "tam" - поэтому. Поскольку всё приятное и милое подвержено изменению, поэтому даже развив десять совершенств, достигнув постижения, повернув колесо Дхаммы, продемонстрировав двойное чудо, совершив снисхождение из мира божеств, - поскольку это [тело?] было "рождено, стало, сконструированно, подвержено разрушению", то невозможно чтобы тело Татхагаты не разрушилось. Плачем и рёвом этого [не разрушения] нельзя получить.
Puna paccāvamissatīti yaṃ cattaṃ vantaṃ, taṃ vata puna paṭikhādissatīti attho. ¶ "Взял назад": что выплюнуто и что отрыгнул, то воистину не может проглотить обратно. ¶
184. Yathayidaṃ brahmacariyanti yathā idaṃ sikkhāttayasaṅgahaṃ sāsanabrahmacariyaṃ. "Чтобы эта система обучения": чтобы эта возвышенная жизнь как система обучения [Будды], состоящая из трёх видов обучения.
Addhaniyanti addhānakkhamaṃ. "Продержалась": вынесла [длительный] срок.
Ciraṭṭhitikanti cirappavattivasena ciraṭṭhitikaṃ. "Просуществовала долго": просуществовала долго благодаря длительному функционированию.
Cattāro satipaṭṭhānātiādi sabbaṃ lokiyalokuttaravaseneva kathitaṃ. "Четыре способа установления памятования" и т.д.: объяснено всё через мирское и надмирское.
Etesaṃ pana bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ vinicchayo sabbākārena visuddhimagge paṭipadāñāṇadassanavisuddhiniddese vutto. Рассмотрение этих крыльев постижения всеми способами даётся в Висуддхимагге в главе об очищении знания и видения пути. Ну а к вот этому комментарий где: handadāni, bhikkhave, āmantayāmi vo, vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādetha? Тоже в Висуддхимагге искать?
Все комментарии (1)
Sesamettha uttānamevāti. ¶ Остальное здесь ясно. ¶
Tatiyabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. ¶ Закончен комментарий к третьему фрагменту декламации. ¶
Nāgāpalokitavaṇṇanā ¶ Комментарий к слоновому взору ¶
186. Nāgāpalokitanti yathā hi mahājanassa aṭṭhīni koṭiyā koṭiṃ āhacca ṭhitāni paccekabuddhānaṃ, aṅkusakalaggāni viya, na evaṃ buddhānaṃ. "Слоновий взор": ведь у великого человека кости стоят и касаются вершина к вершине - так у паччекабудд, подобно соединённым крюкам. Но у [постигших в совершенстве] будд не так.
Buddhānaṃ pana saṅkhalikāni viya ekābaddhāni hutvā ṭhitāni, tasmā pacchato apalokanakāle na sakkā hoti gīvaṃ parivattetuṃ. Но у будд кости скелета остаются как единое целое, поэтому во время смотрения назад он не может повернуть шею.
Yathā pana hatthināgo pacchābhāgaṃ apaloketukāmo sakalasarīreneva parivattati, evaṃ parivattitabbaṃ hoti. Ведь когда огромный слон хочет посмотреть назад он поворачиваетcя всем телом, так [и Будде] следует поворачиваться.
Bhagavato pana nagaradvāre ṭhatvā – "vesāliṃ apalokessāmī"ti citte uppannamatte – "bhagavā anekāni kappakoṭisahassāni pāramiyo pūrentehi tumhehi na gīvaṃ parivattetvā apalokanakammaṃ kata"nti ayaṃ pathavī kulālacakkaṃ viya parivattetvā bhagavantaṃ vesālinagarābhimukhaṃ akāsi. Но когда у стоящего у дверей города Благословенного возникла мысль "посмотрю на Весали", великая земля повернулась как гончарный круг с мыслью: "Благословенным многие тысячи мириадов мировых циклов развивались совершенства, акт смотрения назад должен быть исполнен не повернув шею" и сделала, чтобы Благословенный был лицом к городу Весали.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. ¶ В связи с этим так сказано. ¶
Nanu ca na kevalaṃ vesāliyāva, sāvatthirājagahanāḷandapāṭaligāmakoṭigāmanātikagāmakesupi tato tato nikkhantakāle taṃ taṃ sabbaṃ pacchimadassanameva, tattha tattha kasmā nāgāpalokitaṃ nāpalokesīti? Но не только в Весали, в Саваттхи, Раджагахе, Наланде, Паталигаме, Котигаме, в деревушке в Натике - при выходе из них всегда был последний взгляд, но почему в тех местах он не посмотрел слоновьим взором?
Anacchariyattā. Из-за того, что это не было удивительным событием.
Tattha tattha hi nivattetvā apalokentassetaṃ na acchariyaṃ hoti, tasmā nāpalokesi. Выходя их тех мест взгляд не был удивительным событием, поэтому не посмотрел.
Api ca vesālirājāno āsannavināsā, tiṇṇaṃ vassānaṃ upari vinassissanti. И также близилось уничтожение наместников города Весали, через три года они будут уничтожены.
Te taṃ nagaradvāre nāgāpalokitaṃ nāma cetiyaṃ katvā gandhamālādīhi pūjessanti, taṃ nesaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti tesaṃ anukampāya apalokesi. ¶ Они у дверей города воздвигнут памятник слоновьему взору и будут выражать ему почтение благоухающими гирляндами и прочим, это для них принесёт благо и счастье надолго. Из сострадания к ним он посмотрел назад. ¶
Dukkhassantakaroti vaṭṭadukkhassa antakaro. "Положивший конец страданиям": положивший конец страданиям цикла (сансары).
Cakkhumāti pañcahi cakkhūhi cakkhumā. "Провидец": обладающий пятью способностями видения.
Parinibbutoti kilesaparinibbānena parinibbuto. ¶ "Достиг окончательной ниббаны": достиг окончательной ниббаны окончательной ниббаной (затуханием) умственных загрязнений. ¶
Catumahāpadesavaṇṇanā ¶ Комментарий к четырём великим основаниям ¶
187. Mahāpadeseti mahāokāse, mahāapadese vā, buddhādayo mahante mahante apadisitvā vuttāni mahākāraṇānīti attho. ¶ "Великие основания" - великие возможности, великие основания, смысл в том, что призвав в качестве свидетеля таких основательные [источники] как Будду и прочих (общину и т.п.), великие обоснования. ¶ Судя по подкомментарию, основной анализ здесь mahā+apadesa
Все комментарии (1)
188. Neva abhinanditabbanti haṭṭhatuṭṭhehi sādhukāraṃ datvā pubbeva na sotabbaṃ, evaṃ kate hi pacchā "idaṃ na sametī"ti vuccamāno – "kiṃ pubbeva ayaṃ dhammo, idāni na dhammo"ti vatvā laddhiṃ na vissajjeti. "Не следует восторгаться" - с ликованием выразив одобрение [тому?], что ранее [вообще] не должен был слушать. Если это [кем-то] было сделано, следует затем сказать "это не уместно", не отбрасывая высказанного взгляда сказать "что заранее [говорить] "это учение", а потом "это не учение"?".
Nappaṭikkositabbanti – "kiṃ esa bālo vadatī"ti evaṃ pubbeva na vattabbaṃ, evaṃ vutte hi vattuṃ yuttampi na vakkhati. "Не следует презирать" - сразу не нужно говорить "что говорит этот дурак?". Ведь на это он надлежащих слов не скажет.
Tenāha – "anabhinanditvā appaṭikkositvā"ti. Поэтому сказано "не восторгаясь и не презирая".
Padabyañjanānīti padasaṅkhātāni byañjanāni. "Слова и выражения" - выражения, состоящие из слов.
Sādhukaṃ uggahetvāti imasmiṃ ṭhāne pāḷi vuttā, imasmiṃ ṭhāne attho vutto, imasmiṃ ṭhāne anusandhi kathito, imasmiṃ ṭhāne pubbāparaṃ kathitanti suṭṭhu gahetvā. "Хорошо усвоить" - в этом месте сказан текст, в этом месте сказан смысл, в этом месте сказана связь, в этом месте ранее сказанное объяснено дальше - это хорошо воспринять.
Sutte osāretabbānīti sutte otāretabbāni. "Нужно найти в наставлениях" - нужно извлечь из наставлений.
Vinaye sandassetabbānīti vinaye saṃsandetabbāni. ¶ "Нужно сверить с монашеской дисциплиной" - нужно сравнить с монашеской дисциплиной. ¶
Ettha ca suttanti vinayo. И здесь слово "сутта" означает винаю.
Yathāha – "kattha paṭikkhittaṃ? Согласно сказанному: "Где отвергнуто?
Sāvatthiyaṃ suttavibhaṅge"ti (cuḷava. 457). В Саваттхи в суттавибханге".
Vinayoti khandhako. "Монашеская дисциплина" означает кхандхаку.
Yathāha – "vinayātisāre"ti. Согласно сказанному - "нарушение винаи".
Evaṃ vinayapiṭakampi na pariyādiyati. Этим [вся] виная питака не охватывается.
Ubhatovibhaṅgā pana suttaṃ, khandhakaparivārā vinayoti evaṃ vinayapiṭakaṃ pariyādiyati. Но [если] две вибханги считать наставлениями, а кхандхаку и паривару - монашеской дисциплиной, тогда [вся] виная питака охватывается.
Athavā suttantapiṭakaṃ suttaṃ, vinayapiṭakaṃ vinayoti evaṃ dveyeva piṭakāni pariyādiyanti. Или (альтернативный вариант) - сутта питака - это "наставления", "виная питака" - это "монашеская дисциплина" - этим охватывается две корзины (типитаки).
Suttantābhidhammapiṭakāni vā suttaṃ, vinayapiṭakaṃ vinayoti evampi tīṇi piṭakāni na tāva pariyādiyanti. Или (альтернативный вариант) - сутта питака и абхидхамма питака - это "наставления", "виная питака" - это "монашеская дисциплина". Этим не охвачены три корзины.
Asuttanāmakañhi buddhavacanaṃ nāma atthi. Есть наставления Будды, не называющиеся суттами.
Seyyathidaṃ – jātakaṃ, paṭisambhidā, niddeso, suttanipāto, dhammapadaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, vimānavatthu, petavatthu, theragāthā, therīgāthā, apadānanti. ¶ А именно: джатаки, патисамбхида магга, ниддеса, сутта нипата, дхаммапада, удана, итивуттака, виманаваттху, петаваттху, тхерагатха, тхеригатха, ападана. ¶
Sudinnatthero pana – "asuttanāmakaṃ buddhavacanaṃ na atthī"ti taṃ sabbaṃ paṭipakkhipitvā – "tīṇi piṭakāni suttaṃ, vinayo pana kāraṇa"nti āha. Однако по словам монаха Судинны "нет наставлений Будды не называемых суттами" - эти всё охватив, сказал "три корзины - наставления, но виная - основание".
Tato taṃ kāraṇaṃ dassento idaṃ suttamāhari – ¶ Чтобы показать это основание привёл это наставление: ¶
"Ye kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi, ime dhammā sarāgāya saṃvattanti no virāgāya, saññogāya saṃvattanti no visaññogāya, ācayāya saṃvattanti no apacayāya, mahicchatāya saṃvattanti no appicchatāya, asantuṭṭhiyā saṃvattanti no santuṭṭhiyā, saṅgaṇikāya saṃvattanti no pavivekāya, kosajjāya saṃvattanti no vīriyārambhāya, dubbharatāya saṃvattanti no subharatāya. "Готами, о тех учениях, о которых ты знаешь: эти учения ведут к страсти, а не к бесстрастию, они ведут к оковам, а не к свободе от них, к накоплению (перерождений), а не отсутствию накоплений, к желанию многого, а не к желанию немногого, к неудовлетворённости, а не к удовлетворённости, к социальности, а не к уединению, к лени, а не к приложению усердия, к трудности в обеспечению себя, а не простоте обеспечения dhammā может означать и виды поведения, здесь модет быть даже "проповеди" как вид словесного поведения
Все комментарии (1)
Ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – 'neso dhammo, neso vinayo, netaṃ satthusāsana'nti. - ты можешь однозначно заключить - это не Дхамма, это не дисциплина, это не относится к системе Учителя.
Ye ca kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi, ime dhammā virāgāya saṃvattanti no sarāgāya, visaññogāya saṃvattanti no saññogāya, apacayāya saṃvattanti no ācayāya, appicchatāya saṃvattanti no mahicchatāya, santuṭṭhiyā saṃvattanti no asantuṭṭhiyā, pavivekāya saṃvattanti no saṅgaṇikāya, vīriyārambhāya saṃvattanti no kosajjāya, subharatāya saṃvattanti no dubbharatāya. Готами, о тех учениях, о которых ты знаешь: эти учения ведут к бесстрастию, а не к страсти, к свободе от оков, а не к оковам, к отсутствию накоплений, а не к накоплению, к желанию немного, а не к желанию многого, к удовлетворённости, а не к неудовлетворённости, к уединению, а не к социальности, к приложению усердия, а не к лени, к простоте обеспечения себя, а не к трудности в обеспечении себя
Ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – 'eso dhammo, eso vinayo, etaṃ satthusāsana'nti" (a. ni. 8.53). ¶ - ты можешь однозначно заключить - это Дхамма, это дисциплина, это относится к системе Учителя." ¶
Tasmā sutteti tepiṭake buddhavacane otāretabbāni. Поэтому "в наставлениях" означает, что следует найти это (досл. спустить) в словах Будды в трёх корзинах.
Vinayeti etasmiṃ rāgādivinayakāraṇe saṃsandetabbānīti ayamettha attho. "В дисциплине" нужно найти основание дисциплинирования страсти и прочего. Такой здесь смысл.
Na ceva sutte osarantīti suttapaṭipāṭiyā katthaci anāgantvā challiṃ uṭṭhapetvā guḷhavessantara-guḷhaummagga-guḷhavinaya-vedallapiṭakānaṃ aññatarato āgatāni paññāyantīti attho. "Не находятся в наставлениях": не придя из последовательности сутт, обросшее корой, объясняет пришедшее от знатоков тайного Вессантары, тайного дурного пути, тайной дисциплины, корзины вопросов и ответов. Таков здесь смысл. в словаре gūḷha
Все комментарии (1)
Evaṃ āgatāni hi rāgādivinaye ca na paññāyamānāni chaḍḍetabbāni honti. Ведь так полученное не обнаруживается в дисциплинировании страсти и прочего и заслуживает отбрасывания.
Tena vuttaṃ – "iti hetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyāthā"ti. Поэтому сказано: "Таким образом, монахи, вам это следует отвергнуть.".
Etenupāyena sabbattha attho veditabbo. ¶ Этим способом везде следует понимать смысл. ¶
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyāthāti idaṃ catutthaṃ dhammassa patiṭṭhānokāsaṃ dhāreyyātha. ¶ "Это, о монахи, считайте четвёртым великим основанием": считаёте это четвёртой возможностью опираться на Дхамму. ¶
Imasmiṃ pana ṭhāne imaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ. Но в этом месте следует понимать следующее разнообразие[:].
Sutte cattāro mahāpadesā, khandhake cattāro mahāpadesā, cattāri pañhabyākaraṇāni, suttaṃ, suttānulomaṃ, ācariyavādo, attanomati, tisso saṅgītiyoti. ¶ Четыре великие основания в сутте [сутта питаке?], четыре великие стандарта в кхандхаке [виная питаки], четыре способа ответа на вопрос, сутту, соответствие сутте, слова учителя, собственную идею, три собора. ¶
Tattha – "ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo"ti dhammavinicchaye patte ime cattāro mahāpadesā pamāṇaṃ. Здесь "Такова Дхамма, таковая Виная": когда приходится выносить суждение по Дхамме эти четыре великие основания являются мерой (средством измерения).
Yaṃ ettha sameti tadeva gahetabbaṃ, itaraṃ viravantassapi na gahetabbaṃ. ¶ Что там согласуется - то следует принимать, другое, даже если его воскликнули, принимать не следует. ¶
"Idaṃ kappati, idaṃ na kappatī"ti kappiyākappiyavinicchaye patte – "yaṃ, bhikkhave, mayā idaṃ na kappatīti appaṭikkhittaṃ, taṃ ce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappatī"tiādinā (mahāva. 305) nayena khandhake vuttā cattāro mahāpadesā pamāṇaṃ. "Это разрешено, это не разрешено": когда приходится выносить суждение разрешено или не разрешено, мерой тут будут великие стандарты, объяснённые в кхандхаке по принципу: "монахи, что мной не отвергнуто словами "это не разрешено", если оно соответствует неразрешённому, отвергает разрешённое - то вам не разрешено" и т.п.
Tesaṃ vinicchayakathā samantapāsādikāyaṃ vuttā. Вынесение суждений на основании их приведено в комментарии к Виная Питаке. Я так понял, вот это: https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=18603
Все комментарии (1)
Tattha vuttanayena yaṃ kappiyaṃ anulometi, tadeva kappiyaṃ, itaraṃ akappiyanti evaṃ sanniṭṭhānaṃ kātabbaṃ. ¶ Здесь по описанному принципу "разрешено только то, что согласуется с разрешённым, остальное не разрешено" здесь следует делать заключение. ¶
Ekaṃsabyākaraṇīyo pañho, vibhajjabyākaraṇīyo pañho, paṭipucchābyākaraṇīyo pañho, ṭhapanīyo pañhoti imāni cattāri pañhabyākaraṇāni nāma. Четырьмя способами ответа на вопрос называются: вопрос, на который следует давать однозначный ответ, вопрос, на который следует дать аналитический (развёрнутый) ответ, вопрос, в ответ на который, следует задать встречный вопрос, вопрос, который следует оставить без ответа.
Tattha "cakkhuṃ anicca"nti puṭṭhena – "āma anicca"nti ekaṃseneva byākātabbaṃ. Здесь на вопрос "изменчиво ли зрение?" следует ответить однозначно "да, изменчиво".
Esa nayo sotādīsu. По такому же принципу со слухом и прочим.
Ayaṃ ekaṃsabyākaraṇīyo pañho. Это вопрос, требующий однозначного ответа.
"Aniccaṃ nāma cakkhu"nti puṭṭhena – "na cakkhumeva, sotampi aniccaṃ ghānampi anicca"nti evaṃ vibhajitvā byākātabbaṃ. На вопрос "изменчивым называется [только] зрение?" следует отвечать аналитически: "не только зрение, также слух изменчив, обоняние изменчиво".
Ayaṃ vibhajjabyākaraṇīyo pañho. Это вопрос, требующий аналитического (развёрнутого) ответа.
"Yathā cakkhu tathā sotaṃ, yathā sotaṃ tathā cakkhu"nti puṭṭhena "kenaṭṭhena pucchasī"ti paṭipucchitvā "dassanaṭṭhena pucchāmī"ti vutte "na hī"ti byākātabbaṃ, "aniccaṭṭhena pucchāmī"ti vutte āmāti byākātabbaṃ. В ответ на вопрос "как зрение, так и слух, как слух так и зрение" следует задать встречный вопрос "в каком смысле спрашиваете?". В ответ на "в смысле видения" следует ответить "никак нет". В ответ на "в смысле изменчивости" следует ответить "да".
Ayaṃ paṭipucchābyākaraṇīyo pañho. Это вопрос, требующий встречного вопроса.
"Taṃ jīvaṃ taṃ sarīra"ntiādīni puṭṭhena pana "abyākatametaṃ bhagavatā"ti ṭhapetabbo, esa pañho na byākātabbo. Но вопрос "это душа и это же - тело" и т.д. следует оставить без ответа как не объяснённый Благословенным.
Ayaṃ ṭhapanīyo pañho. Это вопрос, который следует оставить без ответа.
Iti tenākārena pañhe sampatte imāni cattāri pañhabyākaraṇāni pamāṇaṃ. При столкновении с вопросами такого рода мерой являются четыре способа ответа на вопрос.
Imesaṃ vasena so pañho byākātabbo. ¶ С помощью их на этот вопрос следует дать ответ. ¶
Suttādīsu pana suttaṃ nāma tisso saṅgītiyo ārūḷhāni tīṇi piṭakāni. Но в наставлениях и прочем под наставлениями понимаются три корзины пришедшие с трёх соборов.
Suttānulomaṃ nāma anulomakappiyaṃ. Под согласующимся с наставлениями понимается согласующееся с разрешённым [в суттах?].
Ācariyavādo nāma aṭṭhakathā. Словами учителя называются комментарии.
Attanomati nāma nayaggāhena anubuddhiyā attano paṭibhānaṃ. Собственной идеей называется своё заключение, сделанное путём понимания принципа (?).
Tattha suttaṃ appaṭibāhiyaṃ, taṃ paṭibāhantena buddhova paṭibāhito hoti. Здесь [тексты из корзины] наставлений нельзя отвергать, отвергнув их отвергнутым становится сам Будда.
Anulomakappiyaṃ pana suttena samentameva gahetabbaṃ, na itaraṃ. Но согласующееся с разрешённым следует принимать только согласующееся с наставлениями, не наоборот.
Ācariyavādopi suttena samentoyeva gahetabbo, na itaro. Слова учителя следует принимать только согласующиеся с наставлениями, не наоборот.
Attanomati pana sabbadubbalā, sāpi suttena samentāyeva gahetabbā, na itarā. Но собственная идея всемерно слаба, и её следует принимать только если согласуется с наставлениями, а не наоборот.
Pañcasatikā, sattasatikā, sahassikāti imā pana tisso saṅgītiyo. Три собора: первый собор, второй собор, третий собор.
Suttampi tāsu āgatameva pamāṇaṃ, itaraṃ gārayhasuttaṃ na gahetabbaṃ. Те наставления, что от них пришли, являются мерилом, другие низменные наставления принимать не следует.
Tattha otarantānipi hi padabyañjanāni na ceva sutte otaranti, na ca vinaye sandissantīti veditabbāni. ¶ Ведь здесь [в низменных наставлениях?] слова и предложения следует понимать как не находимые в наставлениях [Будды] и не сверяемые с монашеской дисциплиной. ¶
<<Назад
Восемь видов собраний. Восемь областей овладения. Восемь освобождений.
Оглавление Далее>>
История Чунды - сына мастера по металлам. Принесение воды. Пуккуса из рода Маллов.

Редакция перевода от 13.11.2019 18:11