Рассказ о намёке и знаке. Рассказ о просьбе Мары. Отрешение от поддержания жизни. Причина большого землетрясения.

Опубликовано khantibalo от 4 января, 2019 - 17:11
Конспект (развернуть) (свернуть)

Намёк и знак

Окончательное освобождение Сарипутты привести полностью (сверить с переводом в великих учениках Будды).

Затем произошла история, когда Будда говорит Ананде, что он мог бы остаться на срок или больше него. Слово срок (kappa) комментарий объясняет как "срок жизни человека", который в то время составлял 100 лет. Т.е. Будда мог бы прожить до 100 лет или больше его - столько, столько жили люди в то время. Один из учителей древности приводит мнение, что Будда не остался, потому что ему не хотелось оставаться, когда умерли все его великие ученики, чтобы не насмехались над собранием его учеников.

Каким образом Мара завладел умом Ананды - привести полностью. (также по этой теме - комментарий к Алавака сутте)

Просьба Мары

Мара уже на восьмой неделе после постижения обратился к Будде с просьбой совершить окончательное освобождение.

Будда говорит ему "не беспокойся", потому что начиная с восьмой недели Мара досаждал ему этой просьбой. Он говорит, что не нужно более предпринимать для этого усилия.

Отрешение от поддержания жизни

Отрешившись от поддержания жизни Будда решил входить в поддерживающие жизнь достижения в течение трёх последующих месяцев, а позже уже не входить.

Сделанное затем восклицание Будды показывает восторг и отсутствие страха, чтобы не было возможности упрекнуть его в том, что он это сделал из-за постоянных уговоров Мары, испытывая недовольство и раздражение.

Сами стихи разобраны в комментарии и даётся несколько вариантов их понимания.

Большое землетрясение

В комментарии приводится история как землетрясение порождает человек, обладающий сверхсилами - привести полностью.

Что порождает различные виды землетрясений - привести полностью.

<<Назад
Куртизанка Амбапали. Вступление в сезон дождей в деревне Велува.
Оглавление Далее>>
Восемь видов собраний. Восемь областей овладения. Восемь освобождений.
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Nimittobhāsakathāvaṇṇanā ¶ Комментарий к разделу о намёке и знаке ¶
166. Vesāliṃ piṇḍāya pāvisīti kadā pāvisi? "Вошёл в Весали за подношением пищи" - когда вошёл?
Ukkacelato nikkhamitvā vesāliṃ gatakāle. Выйдя из Уккачелы во время отправления в Весали.
Bhagavā kira vuṭṭhavasso veḷuvagāmakā nikkhamitvā sāvatthiṃ gamissāmīti āgatamaggeneva paṭinivattanto anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanaṃ pāvisi. Якобы Благословенный завершив сезон дождей и покинув деревушку Велува, будучи в пути с мыслью "я пойду в Саваттхи", возвращаясь, странствуя переходами прибыл в Саваттхи и вошёл в рощу Джеты.
Dhammasenāpati bhagavato vattaṃ dassetvā divāṭṭhānaṃ gato. Полководец Дхаммы ознакомив Благословенного с текущими делами ушёл в место для дневного пребывания.
So tattha antevāsikesu vattaṃ dassetvā paṭikkantesu divāṭṭhānaṃ sammajjitvā cammakkhaṇḍaṃ paññapetvā pāde pakkhāletvā pallaṅkaṃ ābhujitvā phalasamāpattiṃ pāvisi. Там он учеников ознакомил с текущими делами, подмёл место дневного проживания для возвращающихся, приготовил коврик, помыл ноги, сел со скрещёнными ногами и вошёл в состояние плода.
Athassa yathāparicchedena tato vuṭṭhitassa ayaṃ parivitakko udapādi – "buddhā nu kho paṭhamaṃ parinibbāyanti, agasāvakā nu kho"ti? Как только он вышел из этого состояния у него возникла следующая мысль: "кто первый достигает окончательной ниббаны - будды или старшие ученики?".
Tato – "aggasāvakā paṭhama"nti ñatvā attano āyusaṅkhāraṃ olokesi. Узнав "старшие ученики первые" осмотрел процесс поддержания своей жизни.
So – "sattāhameva me āyusaṅkhāro pavattatī"ti ñatvā – "kattha parinibbāyissāmī"ti cintesi. Узнав "процесс поддержания моей жизни будет действовать только семь дней" и подумал: "где я достигну окончательной ниббаны?".
Tato – "rāhulo tāvatiṃsesu parinibbuto, aññāsikoṇḍaññatthero chaddantadahe, ahaṃ kattha parinibbāyissāmī"ti puna cintento mātaraṃ ārabbha satiṃ uppādesi – "mayhaṃ mātā sattannaṃ arahantānaṃ mātā hutvāpi buddhadhammasaṅghesu appasannā, atthi nu kho tassā upanissayo, natthi nu kho"ti āvajjetvā sotāpattimaggassa upanissayaṃ disvā – "kassa desanāya abhisamayo bhavissatī"ti olokento – "mameva dhammadesanāya bhavissati, na aññassa. Тогда ещё раз подумав: "Рахула достиг окончательной ниббаны в мире Тридцати Трёх, старейшина Кондання-понявший в озере Чхаданта, где же я достигну окончательной ниббаны?". Тогда у него появилось воспоминание о матери: "хотя моя мать является матерью семи арахантов, она не привержена Будде, Дхамме и Сообществу, есть ли у неё предпосылка или нет?". Обратившись к этой теме и увидев предпосылку для достижения пути вхождения в поток, он посмотрел "благодаря какому наставлению она прозреет?" и понял "только благодаря моему наставлению, ничьему другому". Способность узнать это - проявление сверхсил? Разве оно не требует всеведения, которое только у Будды? В особенности что поможет матери.
Все комментарии (1)
Sace kho panāhaṃ appossukko bhaveyyaṃ, bhavissanti me vattāro – 'sāriputtatthero avasesajanānampi avassayo hoti. Но если я буду бездействовать, будут те, кто скажет: "Старший монах Сарипутта является помощником других людей.
Tathā hissa samacittasuttadesanādivase (a. ni. 1.37) koṭisatasahassadevatā arahattaṃ pattā. Ведь в день, когда он прочитал наставление о беспристрастности, сто тысяч мириадов божеств достигли архатства.
Tayo magge paṭividdhadevatānaṃ gaṇanā natthi. А количество божеств, достигших трёх путей невозможно сосчитать.
Aññesu ca ṭhānesu anekā abhisamayā dissanti. И в других местах происходило много достижений.
Thereva cittaṃ pasādetvā sagge nibbattāneva asītikulasahassāni. Обретя умственную приверженность в старейшине 800 семей возродились в счастливом мире.
So dāni sakamātumicchādassanamattampi harituṃ nāsakkhī'ti. А сейчас он так и не смог устранить ошибочный взгляд у собственной матери".
Tasmā mātaraṃ micchādassanā mocetvā jātovarakeyeva parinibbāyissāmī"ti sanniṭṭhānaṃ katvā – "ajjeva bhagavantaṃ anujānāpetvā nikkhamissāmī"ti cundattheraṃ āmantesi. Приняв решение: "Поэтому, освободив мать от ошибочного взгляда, я достигну окончательной ниббаны в том самом месте, где родился", он обратился к старшему монаху Чунде: "Сегодня, получив разрешение Благословенного я уйду".
"Āvuso, cunda, amhākaṃ pañcasatāya bhikkhuparisāya saññaṃ dehi – 'gaṇhathāvuso pattacīvarāni, dhammasenāpati nāḷakagāmaṃ gantukāmo'ti". [и сказал] "Друг Чунда, сообщи нашему собранию из пятиста монахов: "друзья, берите свои сосуды для подаяния и одеяния, полководец Дхаммы желает идти в деревню Налака".
Thero tathā akāsi. Старший монах так и сделал.
Bhikkhū senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya therassa santikaṃ āgamaṃsu. Монахи, убравшись в жилищах, взяв сосуды для подаяния и одеяния, последовали за старейшиной.
Thero senāsanaṃ saṃsāmetvā divāṭṭhānaṃ sammajjitvā divāṭṭhānadvāre ṭhatvā divāṭṭhānaṃ olokento – "idaṃ dāni pacchimadassanaṃ, puna āgamanaṃ natthī"ti pañcasatabhikkhuparivuto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā etadavoca – ¶ Старейшина, убравшись в жилище, подметя место дневного проживания, заперев дверь места дневного проживания, осмотрев место, подумал: "сегодня я на это смотрю последний раз, больше [сюда] не приду". В сопровождении пятиста монахов он пришёл к Благословенному, поприветствовал его и сказал: ¶
"Chinno dāni bhavissāmi, lokanātha mahāmuni; ¶ "Теперь я буду уничтожен, о защитник мира, великий мудрец ¶
Gamanāgamanaṃ natthi, pacchimā vandanā ayaṃ. ¶ нет больше прихода и возвращения, это моё последнее выражение почтения. ¶
Jīvitaṃ appakaṃ mayhaṃ, ito sattāhamaccaye; ¶ Мало мне осталось жить, через семь дней умру. ¶
Nikkhipeyyāmahaṃ dehaṃ, bhāravoropanaṃ yathā. ¶ Вынужден сложить я тело, как снимают ношу [с плеч]. ¶
Anujānātu me bhante, bhagavā, anujānātu sugato; ¶ Пусть разрешит мне, о почтенный Благословенный, пусть разрешит мне, о достигший блага. ¶
Parinibbānakālo me, ossaṭṭho āyusaṅkhāro"ti. ¶ Пришло время моей окончательной ниббаны, отрешился я от поддержания жизни" ¶
Buddhā pana yasmā "parinibbāhī"ti vutte maraṇasaṃvaṇṇanaṃ saṃvaṇṇenti nāma, "mā parinibbāhī"ti vutte vaṭṭassa guṇaṃ kathentīti micchādiṭṭhikā dosaṃ āropessanti, tasmā tadubhayampi na vadanti. Однако Будды, поскольку [сказанные ими в ответ] слова "достигай окончательной ниббаны" могут быть истолкованы как восхваление смерти, а слова "не достигай окончательной ниббаны" могут быть истолкованы как восхваление круга (Сансары) и обладающие ненадлежащим взглядом могут [из-за этого] указать на недостаток (ошибку), не произносят ни того ни другого.
Tena naṃ bhagavā āha – "kattha parinibbāyissasi sāriputtā"ti? Тогда Благословенный сказал ему: "Сарипутта, где ты будешь достигать окончательной ниббаны?".
"Atthi, bhante, magadhesu nāḷakagāme jātovarako, tatthāhaṃ parinibbāyissāmī"ti vutte "yassa dāni tvaṃ, sāriputta, kālaṃ maññasi, idāni pana te jeṭṭhakaniṭṭhabhātikānaṃ tādisassa bhikkhuno dassanaṃ dullabhaṃ bhavissatīti desehi tesaṃ dhamma"nti āha. ¶ От ответил:"Почтенный, в стране Магадхов есть деревня Налака с помещением, где я родился. Там я достигну окончательной ниббаны". Тогда Благословенный сказал: "Тогда поступай, Сарипутта, как считаешь нужным. Но твои младшие и старшие братья думают что редко бывает возможность увидеться с таким монахом. Объясни им Дхамму". ¶
Thero – "satthā mayhaṃ iddhivikubbanapubbaṅgamaṃ dhammadesanaṃ paccāsīsatī"ti ñatvā bhagavantaṃ vanditvā tālappamāṇaṃ abbhuggantvā puna oruyha bhagavantaṃ vanditvā sattatālappamāṇe antalikkhe ṭhito iddhivikubbanaṃ dassetvā dhammaṃ desesi. Старейшина понял: "Благословенный ждёт моего наставления по Дхамме, которую предваряет трансформация с помощью сверхсил". Выразив почтение, вознесшись в воздух на высоту пальмы и спустившись он выразил почтение Благословенному. Находясь в воздухе на высоте ста пальм он продемонстрировал трансформацию с помощью сверхсил и преподал Дхамму.
Sakalanagaraṃ sannipati. Собрался весь город.
Thero oruyha bhagavantaṃ vanditvā "gamanakālo me, bhante"ti āha. Старейшина спустился, выразил почтение Благословенному и сказал: "почтенный, пришло время уходить".
Bhagavā "dhammasenāpatiṃ paṭipādessāmī"ti dhammāsanā uṭṭhāya gandhakuṭiabhimukho gantvā maṇiphalake aṭṭhāsi. Благословенный подумал: "я провожу полководца Дхаммы" и встав с трона Дхаммы, вошёл в благоухающую келью, встал на украшенную драгоценными камнями скамью.
Thero tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā – "bhagavā ito kappasatasahassādhikassa asaṅkhyeyyassa upari anomadassisammāsambuddhassa pādamūle nipatitvā tumhākaṃ dassanaṃ patthesiṃ. Монах почтительно обошёл три раза, выразив почтение в четырёх местах: "Благословенный с момента одного неисчислимого и более ста тысяч мировых циклов [назад] упав в ноги постигшему в совершенстве Аномадасси пожелал видеть тебя.
Sā me patthanā samiddhā, diṭṭhā tumhe, taṃ paṭhamadassanaṃ, idaṃ pacchimadassanaṃ. Это моё устремление исполнилось, я увидел тебя. То был первый раз, когда я увидел. Это последний раз, когда я тебя вижу.
Puna tumhākaṃ dassanaṃ natthī"ti – vatvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha yāva dassanavisayo, tāva abhimukhova paṭikkamitvā "ito paṭṭhāya cutipaṭisandhivasena kismiñci ṭhāne gamanāgamanaṃ nāma natthī"ti vanditvā pakkāmi. Больше я тебя не увижу". Так он сказал. Сложив десять пальцев вместе в прекрасном жесте уважения и держа его пока можно были видеть, уходя лицом [к Благословенному], выразив почтение с мыслью: "с этого момента больше нет прихода и ухода в то или иное место через уход (смерть) и воссоединение ума (перерождение)" и ушёл.
Udakapariyantaṃ katvā mahābhūmicālo ahosi. Произошло огромное землетрясение до границы вод.
Bhagavā parivāretvā ṭhite bhikkhū āha – "anugacchatha, bhikkhave, tumhākaṃ jeṭṭhabhātika"nti. Окружённый монахами Благословенный сказал им: "О монахи, проводите своего старшего брата".
Bhikkhū yāva dvārakoṭṭhakā agamaṃsu. Монахи прошли до ворот.
Thero – "tiṭṭhatha, tumhe āvuso, appamattā hothā"ti nivattāpetvā attano parisāyeva saddhiṃ pakkāmi. Старейшина сказал: "Остановитесь, вам друзья следует быть старательными (небеспечными)". Так возвратив их он отбыл только со своей свитой.
Manussā – "pubbe ayyo paccāgamanacārikaṃ carati, idaṃ dāni gamanaṃ na puna paccāgamanāyā"ti paridevantā anubandhiṃsu. Люди, рыдая, следовали за ним с мыслью: "Раньше почтенный ходил и возвращался, сейчас с этого похода он больше не вернётся".
Tepi "appamattā hotha āvuso, evaṃbhāvino nāma saṅkhārā"ti nivattāpesi. ¶ И их он возвратил их со словами: "Друзья, вам следует быть старательными (небеспечными), такова природа конструированного". ¶
Atha kho āyasmā sāriputto antarāmagge sattāhaṃ manussānaṃ anuggahaṃ karonto sāyaṃ nāḷakagāmaṃ patvā gāmadvāre nigrodharukkhamūle aṭṭhāsi. И тогда почтенный Сарипутта по пути в течение семи дней оказывая помощь людям, пришёл в свою деревню Налака и остановился у ворот деревни у подножия баньяна.
Atha uparevato nāma therassa bhāgineyyo bahigāmaṃ gacchanto theraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhāsi. И вот Упаревата, который был племянником старейшины, выходя из деревни заметил старейшину, подошёл к нему, выразил почтение и встал.
Thero taṃ āha – "atthi gehe te ayyikā"ti? Старейшина спросил его: "Хозяйка в доме?".
Āma, bhanteti. "Да, почтенный"
Gaccha amhākaṃ idhāgatabhāvaṃ ārocehi. Ступай, сообщи, что я пришёл.
"Kasmā āgato"ti ca vutte "ajja kira ekadivasaṃ antogāme bhavissati, jātovarakaṃ paṭijaggatha, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ nivāsanaṭṭhānaṃ jānāthā"ti. Если тебя спросят "зачем он пришёл?" ответь: "я слышал, что сегодня он проведёт один день в деревне, чтобы убраться в месте своего рождения и найти место проживания для пятиста монахов".
So gantvā "ayyike, mayhaṃ mātulo āgato"ti āha. Он пошёл и сказал: "Хозяйка, пришёл мой дядя".
Idāni kuhinti? "Где он сейчас?"
Gāmadvāreti. "У ворот деревни"
Ekakova, aññopi koci atthīti ? "Он один или с ним кто-то ещё есть?"
Atthi pañcasatā bhikkhūti. "С ним есть пятьсот монахов"
Kiṃ kāraṇā āgatoti? "Зачем он пришёл?"
So taṃ pavattiṃ ārocesi. Он рассказал ей обо всём.
Brāhmaṇī – "kiṃ nu kho ettakānaṃ vasanaṭṭhānaṃ paṭijaggāpeti, daharakāle pabbajitvā mahallakakāle gihī hotukāmo"ti cintentī jātovarakaṃ paṭijaggāpetvā pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ kāretvā daṇḍadīpikāyo jāletvā therassa pāhesi. ¶ Брахманка подумала: "С чего это он собрался убираться в месте проживания? Неужели в молодости отрешившись от мирской жизни теперь в старости он захотел стать мирянином?". Убравшись в помещении, где он родился, подготовив места проживания для пятиста монахов, она зажгла факел и послала за старшим монахом. ¶
Thero bhikkhūhi saddhiṃ pāsādaṃ abhiruhi. Старший монах вместе с остальными монахами поднялся в особняк.
Abhiruhitvā ca jātovarakaṃ pavisitvā nisīdi. Поднявшись и войдя в комнату, где он родился, старший монах сел.
Nisajjeva – "tumhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ gacchathā"ti bhikkhū uyyojesi. Усевшись, он велел монахам: "ступайте в места своего проживания".
Tesu gatamattesuyeva therassa kharo ābādho uppajji, lohitapakkhandikā māraṇantikā vedanā vattanti, ekaṃ bhājanaṃ pavisati, ekaṃ nikkhamati. Как только они ушли, у старшего монаха разразилась тяжёлая болезнь, началась боль, кровавый понос, предвестник смерти, из одного сосуда входило, из другого выходило.
Brāhmaṇī – "mama puttassa pavatti mayhaṃ na ruccatī"ti attano vasanagabbhadvāraṃ nissāya aṭṭhāsi. Брахманка подумала: "моему сыну не нравится сделанное мной (?)" и встала у внутренней двери своей комнаты. Дела сына плохи
Все комментарии (1)
Cattāro mahārājāno "dhammasenāpati kuhiṃ viharatī"ti olokentā "nāḷakagāme jātovarake parinibbānamañce nipanno, pacchimadassanaṃ gamissāmā"ti āgamma vanditvā aṭṭhaṃsu. Четыре великих правителя посмотрели "где живёт полководец Дхаммы" и поняв "в деревне Налака в комнате, где родился, лежит на постели окончательной ниббаны. Давайте пойдём и посмотрим на него в последний раз". Они пришли, выразили почтение и встали.
Thero – ke tumheti? Старейшина сказал: "Кто вы?".
Mahārājāno, bhanteti. "Мы великие правители, о почтенный"
Kasmā āgatatthāti? "Зачем вы пришли"
Gilānupaṭṭhākā bhavissāmāti. "Мы будем ухаживать за больным"
Hotu, atthi gilānupaṭṭhāko, gacchatha tumheti uyyojesi. Он отправил их со словами: "Ступайте, тут есть кому ухаживать за больными".
Tesaṃ gatāvasāne teneva nayena sakko devānamindo, tasmiṃ gate suyāmādayo mahābrahmā ca āgamiṃsu. Когда они ушли, то по тому же принципу Сакка, правитель божеств, потом Суяма и другие великие брахмы приходили.
Tepi tatheva thero uyyojesi. ¶ И их старейшина точно так же отправил восвояси. ¶
Brāhmaṇī devatānaṃ āgamanañca gamanañca disvā – "ke nu kho ete mama puttaṃ vanditvā gacchantī"ti therassa gabbhadvāraṃ gantvā – "tāta, cunda, kā pavattī"ti pucchi. Брахманка, увидев как приходят и уходят божества, подумала: "кто это приходил выразить почтение моему сыну?" и подойдя к двери комнаты старейшины, спросила: "любезный Чунда, что происходит?".
So taṃ pavattiṃ ācikkhitvā – "mahāupāsikā, bhante āgatā"ti āha. Он рассказал ей о произошедшем и сказал: "Почтенный, пришла пожилая мирянка".
Thero kasmā avelāya āgatatthāti pucchi. Старейшина спросил: "Зачем ты пришла невовремя?".
Sā tuyhaṃ tāta dassanatthāyāti vatvā "tāta ke paṭhamaṃ āgatā"ti pucchi. Она сказала: "Чтобы тебя, милый, увидеть" и спросила: "Милый, кто к тебе первым приходил?".
Cattāro mahārājāno, upāsiketi. "О мирянка, это были четыре великих правителя"
Tāta, tvaṃ catūhi mahārājehi mahantataroti? "Милый, ты более велик, чем четыре великих правителя?"
Ārāmikasadisā ete upāsike, amhākaṃ satthu paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya khaggahatthā hutvā ārakkhaṃ akaṃsūti. "О мирянка, они подобны прислужникам, у нашего учителя с момента зачатия они осуществляли охрану с мечом в руках"
Tesaṃ tāta, gatāvasāne ko āgatoti? "Милый, когда они ушли, кто приходил?"
Sakko devānamindoti. "Сакка, правитель божеств"
Devarājatopi tvaṃ tāta, mahantataroti? "Милый, ты более велик, чем правитель божеств?"
Bhaṇḍagāhakasāmaṇerasadiso esa upāsike, amhākaṃ satthu tāvatiṃsato otaraṇakāle pattacīvaraṃ gahetvā otiṇṇoti. "О мирянка, он как саманера, носящий вещи, когда наш учитель сошёл из мира Тридцати Трёх, он, неся его сосуд и одеяния, спустился"
Tassa tāta gatāvasāne jotamāno viya ko āgatoti? "Милый, после его ухода, кто пришёл подобный вспышке?"
Upāsike tuyhaṃ bhagavā ca satthā ca mahābrahmā nāma esoti. "О мирянка, это были великие брахмы, твои благословенные и учителя"
Mayhaṃ bhagavato mahābrahmatopi tvaṃ tāta mahantataroti? "Милый, ты более велик, чем мои благословенные великие брахмы?"
Āma upāsike, ete nāma kira amhākaṃ satthu jātadivase cattāro mahābrahmāno mahāpurisaṃ suvaṇṇajālena paṭiggaṇhiṃsūti. ¶ "Да, о мирянка, говорят, что в день рождения нашего учителя великие брахмы приняли великого человека на золотую сеть" ¶
Atha brāhmaṇiyā – "puttassa tāva me ayaṃ ānubhāvo, kīdiso vata mayhaṃ puttassa bhagavato satthu ānubhāvo bhavissatī"ti cintayantiyā sahasā pañcavaṇṇā pīti uppajjitvā sakalasarīre phari. Тогда брахманка подумала: "Раз у моего сына такая сила, какая же сила будет у его благословенного учителя?". И тут вдруг её охватил восторг пяти цветов (?) и распространился по всему телу.
Thero – "uppannaṃ me mātu pītisomanassaṃ, ayaṃ dāni kālo dhammadesanāyā"ti cintetvā – "kiṃ cintesi mahāupāsike"ti āha. Старейшина подумал: "У матери возник восторг и радость, сейчас время для наставления по Дхамме". И сказал: "Что ты подумала, о пожилая мирянка?".
Sā – "puttassa tāva me ayaṃ guṇo, satthu panassa kīdiso guṇo bhavissatīti idaṃ, tāta, cintemī"ti āha. Она ответила: "У моего сына такие благие качества, какие же тогда благие качества у его учителя? Об этом, милый, я думаю".
Mahāupāsike, mayhaṃ satthu jātakkhaṇe, mahābhinikkhamane, sambodhiyaṃ, dhammacakkappavattane ca dasasahassilokadhātu kampittha, sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena samo nāma natthi, itipi so bhagavāti vitthāretvā buddhaguṇappaṭisaṃyuttaṃ dhammadesanaṃ kathesi. ¶ "О пожилая мирянка, во время рождения моего учителя, его великого отрешения, постижения и поворота колеса Дхаммы десятитысячная сфера миров сотрясалась. Ему нет равных в нравственности, собранности ума, мудрости, освобождении, знании и видении освобождения. Благословенный действительно является таким." - так подробно объяснив он прочитал наставление по Дхамме, связанное с благими качествами Будды. ¶
Brāhmaṇī piyaputtassa dhammadesanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāya puttaṃ āha – "tāta, upatissa, kasmā evamakāsi, evarūpaṃ nāma amataṃ mayhaṃ ettakaṃ kālaṃ na adāsī"ti. Брахманка, укрепившись в плоде вхождения в поток по окончании наставления по Дхамме, прочитанном любимым сыном, сказала: "Милый Упатисса, почему ты так поступил? Почему такое Бессмертное не давал мне до этого момента?".
Thero – "dinnaṃ dāni me mātu rūpasāriyā brāhmaṇiyā posāvanikamūlaṃ, ettakena vaṭṭissatī"ti cintetvā "gaccha mahāupāsike"ti brāhmaṇiṃ uyyojetvā "cunda kā velā"ti āha. Старейшина подумал: "Сегодня я отдал моей матери, брахманке Рупасари, долг за своё воспитание, на это она будет жить" и отправил её со словами: "Ступай, пожилая мирянка" и сказал "Чунда, сколько времени?".
Balavapaccūsakālo, bhanteti. "Очень ранее утро, почтенный"
Tena hi bhikkhusaṅghaṃ sannipātehīti. "Раз так, собери монашескую общину"
Sannipatito, bhante, saṅghoti. "Монашеская община собралась, о почтенный"
Maṃ ukkhipitvā nisīdāpehi cundāti ukkhipitvā nisīdāpesi. "Чунда, подними меня и усади". И он поднял и усадил.
Thero bhikkhū āmantesi – "āvuso catucattālīsaṃ vo vassāni mayā saddhiṃ vicarantānaṃ yaṃ me kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā na rocetha, khamatha taṃ āvusoti. Старейшина обратился к монахам: "Друзья, если за сорок четыре года, когда вы скитались со мной, вас не устроило моё телесное или словесное [действие], простите мне, друзья".
Ettakaṃ, bhante, amhākaṃ chāyā viya tumhe amuñcitvā vicarantānaṃ aruccanakaṃ nāma natthi, tumhe pana amhākaṃ khamathāti. "Почтенный, пока мы скитались не покидая вас как тень, ничего не устраивавшего нас не было, но вы простите нас"
Atha thero aruṇasikhāya paññāyamānāya mahāpathaviṃ unnādayanto anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. И тогда старейшина, когда только забрезжил рассвет (?) под шум великой земли достиг окончательной ниббаны с вхождением в состояние ниббаны без остатка.
Bahū devamanussā therassa parinibbāne sakkāraṃ kariṃsu. ¶ Когда старейшина достиг окончательной ниббаны многие люди и божества оказали ему почести. ¶
Āyasmā cundo therassa pattacīvarañca dhātuparissāvanañca gahetvā jetavanaṃ gantvā ānandattheraṃ gahetvā bhagavantaṃ upasaṅkami. Почтенный Чунда, забрав сосуд для подаяния, одеяние, фильтр и останки (?), отправился в рощу Джеты и, взяв Ананду подошёл к Благословенному.
Bhagavā dhātuparissāvanaṃ gahetvā pañcahi gāthāsatehi therassa guṇaṃ kathetvā dhātucetiyaṃ kārāpetvā rājagahagamanatthāya ānandattherassa saññaṃ adāsi. Благословенный взял останки и фильтр, рассказав о благих качествах старейшины в пятистах строфах, организовал строительство памятника над останками и проинформировал Ананду об отправлении в Раджагаху.
Thero bhikkhūnaṃ ārocesi. Старейшина сообщил монахам.
Bhagavā mahābhikkhusaṅghaparivuto rājagahaṃ agamāsi. Благословенный в окружении большой группы монахов отправился в Раджагаху.
Tattha gatakāle mahāmoggallānatthero parinibbāyi. Когда он туда пришёл, старейшина Махамоггаллана достиг окончательной ниббаны.
Bhagavā tassa dhātuyo gahetvā cetiyaṃ kārāpetvā rājagahato nikkhamitvā anupubbena gaṅgābhimukho gantvā ukkacelaṃ agamāsi. Благословенный собрал его останки, организовал строительство памятника, вышел из Раджагахи и странствуя переходами в сторону Ганга пришёл в Уккачелу.
Tattha gaṅgātīre bhikkhusaṅghaparivuto nisīditvā tattha sāriputtamoggallānānaṃ parinibbānappaṭisaṃyuttaṃ suttaṃ desetvā ukkacelato nikkhamitvā vesāliṃ agamāsi. Там на берегу Ганга, усевшись в окружении монахов он прочитал наставление, связанное с окончательной ниббаной Сарипутты и Моггалланы. Выйдя из Уккачелы он пошёл в Весали.
Evaṃ gate atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisīti ayamettha anupubbī kathā. ¶ К его приходу здесь и даётся предыстория: "Однажды Благословенный рано утром оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и вошёл в Весали за едой". ¶
Nisīdananti ettha cammakkhaṇḍaṃ adhippetaṃ. "Подстилку": здесь подразумевается кожаный коврик.
Udenacetiyanti udenayakkhassa cetiyaṭṭhāne katavihāro vuccati. "Святилище Удены": говорится о жилище (монастыре), построенном в месте святилища яккхи Удены. Подкомментарий к этому месту говорит, что во всех этих местах были построены монастыри-жилища во имя Благословенного и эти монастыри получили имена во...
Все комментарии (1)
Gotamakādīsupi eseva nayo. "Готамаки" и прочих - по тому же принципу.
Bhāvitāti vaḍḍhitā. "Развита": была увеличена.
Bahulīkatāti punappunaṃ katā. "Много практиковалась": совершалась снова и снова.
Yānīkatāti yuttayānaṃ viya katā. "Сделана колесницей": сделана подобно запряжённой колеснице.
Vatthukatāti patiṭṭhānaṭṭhena vatthu viya katā. "Сделана предметом": делают подобно предмету для опоры.
Anuṭṭhitāti adhiṭṭhitā. "Установлена": установлены.
Paricitāti samantato citā suvaḍḍhitā. "Сделана знакомой": повсеместно накоплена (?), хорошо увеличена.
Susamāraddhāti suṭṭhu samāraddhā. ¶ "Хорошо предпринята": хорошо предпринята. ¶
Iti aniyamena kathetvā puna niyametvā dassento tathāgatassa khotiādimāha. Объяснив таким образом косвенно, далее объясняя прямо сказал: "Татхагата...".
Ettha ca kappanti āyukappaṃ. И здесь "срок (цикл)" означает "срок (цикл) жизни".
Tasmiṃ tasmiṃ kāle yaṃ manussānaṃ āyuppamāṇaṃ hoti, taṃ paripuṇṇaṃ karonto tiṭṭheyya. То время, которое для людей является сроком жизни, оставался, делая его полным.
Kappāvasesaṃ vāti – "appaṃ vā bhiyyo"ti (dī. ni. 2.7; a. ni. 6.74) vuttavassasatato atirekaṃ vā. "Или больше срока". В смысле "меньше или больше". "Или больше сказанных ста лет".
Mahāsīvatthero panāha – "buddhānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ nāma natthi. Но Махасива Тхера сказал: "Не бывает так, чтобы будды рычали (?) о невозможном.
Yatheva hi veḷuvagāmake uppannaṃ māraṇantikaṃ vedanaṃ dasa māse vikkhambheti, evaṃ punappunaṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjitvā dasa dasa māse vikkhambhento imaṃ bhaddakappameva tiṭṭheyya, kasmā pana na ṭhitoti? Ведь как возникшие в деревушке Велува предсмертные боли он в течение десяти месяцев устранял, вновь и вновь таким входя в это достижение ещё и ещё на десять месяцев для устранения боли, он прожил бы весь благой цикл, но почему он не остался?
Upādinnakasarīraṃ nāma khaṇḍiccādīhi abhibhuyyati, buddhā ca khaṇḍiccādibhāvaṃ apatvā pañcame āyukoṭṭhāse bahujanassa piyamanāpakāleyeva parinibbāyanti. Каммически обретённое тело зовётся тем, что одолевает сломанность зубов и прочее. И будды не придя к состоянию сломанности зубов и прочего в пятый отрезок жизни достигают окончательной ниббаны, будучи в это время приятными и милыми многому количеству людей.
Buddhānubuddhesu ca mahāsāvakesu parinibbutesu ekakeneva khāṇukena viya ṭhātabbaṃ hoti, daharasāmaṇeraparivāritena vā. Поскольку те, кого Будда привёл к постижению, и великие ученики достигли окончательной ниббаны, ему пришлось бы стоять одному как пень или в окружении молодых саманер.
Tato – 'aho buddhānaṃ parisā'ti hīḷetabbataṃ āpajjeyya. Тогда было бы основание для презрения "ну и собрание учеников у Будды".
Tasmā na ṭhito"ti. Поэтому не остался."
Evaṃ vuttepi so na ruccati, "āyukappo"ti idameva aṭṭhakathāyaṃ niyamitaṃ. ¶ И когда ему так сказали, ему не понравилось, поэтому понятие "срок жизни" здесь приведено в комментарии. ¶ Я так понимаю, в предыдущей цитате он задал вопрос, а ему кто-то ответил и этот ответ ему не понравился.
Все комментарии (1)
167. Yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacittoti ettha tanti nipātamattaṃ. "Поскольку Мара завладел его умом": здесь taṃ в смысле частицы.
Yathā mārena pariyuṭṭhitacitto ajjhotthaṭacitto aññopi koci puthujjano paṭivijjhituṃ na sakkuṇeyya, evameva nāsakkhi paṭivijjhitunti attho. Когда Мара завладел умом и охватил ум, какой-либо другой простолюдин не может понять, так и он не смог понять. Таков здесь смысл.
Kiṃ kāraṇā? По какой причине?
Māro hi yassa sabbena sabbaṃ dvādasa vipallāsā appahīnā, tassa cittaṃ pariyuṭṭhāti. Ведь Мара завладевает умом того, у кого абсолютно полностью не уничтожены 12 искажений.
Therassa cattāro vipallāsā appahīnā, tenassa māro cittaṃ pariyuṭṭhāti. У старейшины четыре искажения не были уничтожены, поэтому Мара завладел умом.
So pana cittapariyuṭṭhānaṃ karonto kiṃ karotīti? Но когда он осуществил завладение умом, что он делает?
Bheravaṃ rūpārammaṇaṃ vā dasseti, saddārammaṇaṃ vā sāveti, tato sattā taṃ disvā vā sutvā vā satiṃ vissajjetvā vivaṭamukhā honti. Он показывает страшный образ или заставляет выслушать страшный звук, тогда существа, увидев или услышав его, утратив памятование открывают рот (от страха?).
Tesaṃ mukhena hatthaṃ pavesetvā hadayaṃ maddati. Засунув руку через рот Мара сдавливает сердце.
Tato visaññāva hutvā tiṭṭhanti. Так жертвы попадают и остаются в бессознательном состоянии.
Therassa panesa mukhena hatthaṃ pavesetuṃ kiṃ sakkhissati ? Но как он смог засунуть руку в рот старейшине?
Bheravārammaṇaṃ pana dasseti. Он показал наводящий ужас образ.
Taṃ disvā thero nimittobhāsaṃ na paṭivijjhi. Увидев его старейшина не понял намёк и знак.
Bhagavā jānantoyeva – "kimatthaṃ yāvatatiyaṃ āmantesī"ti? Благословенный зная зачем он обращается до третьего раза
Parato "tiṭṭhatu, bhante, bhagavā"ti yācite "tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddha"nti dosāropanena sokatanukaraṇatthaṃ. ¶ после этого, в ответ на просьбу "останьтесь, о почтенный Благословенный" с целью уменьшить печаль от указания на ошибку сказал: "твой проступок, твоя вина". ¶
Mārayācanakathāvaṇṇanā ¶ Комментарий к просьбе Мары ¶
168. Māro pāpimāti ettha māroti satte anatthe niyojento māretīti māro. "порочный Мара" здесь Марой называется тот, кто приведя существа к вредному приводит их к смерти.
Pāpimāti tasseva vevacanaṃ. "Порочный" является тому синонимом. У АП перевод "лукавый"
Все комментарии (1)
So hi pāpadhammasamannāgatattā "pāpimā"ti vuccati. Ведь он, будучи наделён дурными (порочными) качествами, зовётся порочным.
Kaṇho, antako, namuci, pamattabandhūtipi tasseva nāmāni. Его именами также являются, "тёмный", "смерть", "разрушитель", "друг беспечных" и другие.
Bhāsitā kho panesāti ayañhi bhagavato sambodhipattiyā aṭṭhame sattāhe bodhimaṇḍeyeva āgantvā – "bhagavā yadatthaṃ tumhehi pāramiyo pūritā, so vo attho anuppatto, paṭividdhaṃ sabbaññutaññāṇaṃ, kiṃ te lokavicāraṇenā"ti vatvā, yathā ajja, evameva "parinibbātu dāni, bhante, bhagavā"ti yāci. "Сказана эта": ведь как он (Мара) на восьмой неделе после постижения [бодхисатты] придя в район дерева Бодхи, сказал: "Благословенный, что касается развития совершенств, эта твоя цель достигнута, обретено знание всеведения, зачем тебе скитаться по миру?", так и в этот раз точно так же попросил: "пусть почтенный Благословенный достигнет окончательной ниббаны сегодня".
Bhagavā cassa – "na tāvāha"ntiādīni vatvā paṭikkhipi. Благословенный отклонил его просьбу словами "я до тех пор" и т.д..
Taṃ sandhāya "bhāsitā kho panesā bhante"tiādimāha. ¶ В этой связи он (Мара) сказал "Почтенный, ведь сказана" и т.д.. ¶
Tattha viyattāti maggavasena viyattā. Здесь "успешные" благодаря [благородному] пути.
Tatheva vinītā tathā visāradā. И в нём же "обученные" и в нём же "умелые".
Bahussutāti tepiṭakavasena bahu sutametesanti bahussutā. "Хорошо обученные (много слышавшие)": они много слышали благодаря Типитаке.
Tameva dhammaṃ dhārentīti dhammadharā. "Хранители Дхаммы": помнят эту Дхамму [трёх корзин].
Athavā pariyattibahussutā ceva paṭivedhabahussutā ca. Или же много хорошо обученные благодаря изучению и хорошо обученные благодаря постижению (личному переживанию).
Pariyattipaṭivedhadhammānaṃyeva dhāraṇato dhammadharāti evamettha attho daṭṭhabbo. Смысл термина "хранители Дхаммы" состоит в том, что они помнят только изученную и постигнутую Дхамму.
Dhammānudhammapaṭipannāti ariyadhammassa anudhammabhūtaṃ vipassanādhammaṃ paṭipannā. "Следующие по пути Дхаммы согласно Дхамме": согласно Дхамме следуют по пути Дхаммы благородных, Дхаммы прозрения.
Sāmīcippaṭipannāti anucchavikapaṭipadaṃ paṭipannā. "Следуют по должному пути": следуют по надлежащему пути.
Anudhammacārinoti anudhammacaraṇasīlā. "Ведут себя согласно Дхамме": имеют образ действий, согласующийся с Дхаммой.
Sakaṃ ācariyakanti attano ācariyavādaṃ. "Своих учителей": учение своих учителей.
Ācikkhissantītiādīni sabbāni aññamaññassa vevacanāni. "Будут объяснять" и т.д. - всё это синонимы друг друга.
Sahadhammenāti sahetukena sakāraṇena vacanena. "С помощью Дхаммы": с помощью обоснованной и оправданной речи.
Sappāṭihāriyanti yāva na niyyānikaṃ katvā dhammaṃ desessanti. ¶ "С её чудесами": будут учить Дхамме пока она не приведёт к цели. ¶
Brahmacariyanti sikkhattayasaṅgahitaṃ sakalaṃ sāsanabrahmacariyaṃ. "Система обучения": вся система [Будды] как высшая жизнь, состоящая из тройного обучения.
Iddhanti samiddhaṃ jhānassādavasena. "Успешно укрепившейся": успешной благодаря вкусу медитации (?).
Phītanti vuddhippattaṃ sabbaphāliphullaṃ viya abhiññāya sampattivasena. "Процветающей": достигнет зрелости как полностью распустившееся [растение] благодаря достижению сверхзнаний.
Vitthārikanti vitthataṃ tasmiṃ tasmiṃ disābhāge patiṭṭhitavasena. "Хорошо известно": распространилась в тех или иных направлениях благодаря установлению.
Bāhujaññanti bahujanehi ñātaṃ paṭividdhaṃ mahājanābhisamayavasena. "Среди множества людей": многим людям известна, постигнута, благодаря осуществлению многими людьми.
Puthubhūtanti sabbākāravasena puthulabhāvappattaṃ. "Широко разойдётся": всеми способами достигнет больших размеров.
Kathaṃ? А как?
Yāva devamanussehisuppakāsitanti yattakā viññujātikā devā ceva manussā ca atthi sabbehi suṭṭhu pakāsitanti attho. ¶ "Пока не будет хорошо возвещена людьми и божествами": смысл в том, что пока есть мудрые божества и люди она (система) будет хорошо возвещена. ¶
Appossukkoti nirālayo. "Не беспокойся": не желай.
Tvañhi pāpima, aṭṭhamasattāhato paṭṭhāya – "parinibbātu dāni, bhante, bhagavā parinibbātu, sugato"ti viravanto āhiṇḍittha. Ведь ты, о порочный, начиная с восьмой недели блуждаешь, вопя: "О почтенный Благословенный, о достигший блага, достигните окончательной ниббаны сегодня".
Ajja dāni paṭṭhāya vigatussāho hohi; mā mayhaṃ parinibbānatthaṃ vāyāmaṃ karohīti vadati. ¶ Он говорит: "С сегодняшнего дня будь лишён усилий, не предпринимай усилий с целью заставить меня достичь окончательной ниббаны". ¶
Āyusaṅkhāraossajjanavaṇṇanā ¶ Отрешение от поддержания жизни ¶
169. Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajīti satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā āyusaṅkhāraṃ vissajji, pajahi. "Осознанно и памятуя отрешился от поддержания жизни": хорошо установив памятование, ограничив с помощью знания отрешился, оставил поддержание жизни.
Tattha na bhagavā hatthena leḍḍuṃ viya āyusaṅkhāraṃ ossaji, temāsamattameva pana samāpattiṃ samāpajjitvā tato paraṃ na samāpajjissāmīti cittaṃ uppādesi. Здесь Благословенный не отрешился от поддержания жизни как рукой бросают ком грязи. Он породил следующее состояние ума: в течение трёх месяцев буду входить в состояние достижения, после этого уже не буду.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – "ossajī"ti. В отношении этого сказано "отрешился".
"Ussajjī"ti pi pāṭho. Также у этого слова есть вариант "ussajjī".
Mahābhūmicāloti mahanto pathavīkampo. "Большое землетрясение": большое трясение земли.
Tadā kira dasasahassī lokadhātu kampittha. Якобы тогда десятитысячная сфера миров содрогнулась.
Bhiṃsanakoti bhayajanako. "Страшное": наводящее ужас.
Devadundubhiyo ca phaliṃsūti devabheriyo phaliṃsu, devo sukkhagajjitaṃ gajji, akālavijjulatā nicchariṃsu, khaṇikavassaṃ vassīti vuttaṃ hoti. ¶ "Барабан божеств рассекал": этим объясняется, что барабан божеств рассекал, божество устроило сухую грозу, не по сезону появилась молния, пошёл кратковременный (мелкий) дождь. ¶
Udānaṃ udānesīti kasmā udānesi? "Воскликнул [клич]": зачем воскликнул?
Koci nāma vadeyya – "bhagavā pacchato pacchato anubandhitvā – 'parinibbāyatha, bhante, parinibbāyatha, bhante'ti upadduto bhayena āyusaṅkhāraṃ vissajjesī"ti. Кто-то мог сказать: "Благословенный, будучи вновь и вновь преследуем со словами: 'почтенный, достигните окончательной ниббаны, почтенный, достигните окончательной ниббаны' в раздражении/недовольстве ["достали!"] отрешился от поддержания жизни".
"Tassokāso mā hotu, bhītassa udānaṃ nāma natthī"ti etassa dīpanatthaṃ pītivegavissaṭṭhaṃ udānaṃ udānesi. ¶ Он воскликнул этот клич, демонстрируя силу восторга с целью объяснять следующее: "пусть не будет возможности [заявить такое]. Испуганному невозможно воскликнуть [такой] клич". ¶
Tattha sabbesaṃ soṇasiṅgālādīnampi paccakkhabhāvato tulitaṃ paricchinnanti tulaṃ. "Сравнимое": здесь всё у Соны, Сингалы и прочих будучи личным опытом сравнимо, ограничено.
Kiṃ taṃ? Что это?
Kāmāvacarakammaṃ. Камма мира страсти.
Na tulaṃ, na vā tulaṃ sadisamassa aññaṃ lokiyaṃ kammaṃ atthīti atulaṃ. "Несравнимое": не сравниваемое или не существует другой сравнимой мирской каммы.
Kiṃ taṃ? Что это?
Mahaggatakammaṃ. Возвышенная камма.
Athavā kāmāvacararūpāvacaraṃ tulaṃ, arūpāvacaraṃ atulaṃ. Или же [камма] относящаяся к миру страсти и тонкоматериальному миру сравнимая, относящаяся к нематериальному миру - несравненная.
Appavipākaṃ vā tulaṃ, bahuvipākaṃ atulaṃ. Или же [камма] имеющая незначительные последствия - сравнимая, имеющая значительные последствия - несравнимая.
Sambhavanti sambhavassa hetubhūtaṃ, piṇḍakārakaṃ rāsikārakanti attho. "Порождающее [жизнь]": причины порождения, значение "создатель комков пищи, создатель куч".
Bhavasaṅkhāranti punabbhavasaṅkhāraṇakaṃ. "Процесс конструирования бывания": создатель нового бывания (?).
Avassajīti vissajjesi. "Отрешился": отбросил.
Munīti buddhamuni. "Мудрец": постигший мудрец.
Ajjhattaratoti niyakajjhattarato. "Внутренне радостный": внутренне радостный собственной радостью.
Samāhitoti upacārappanāsamādhivasena samāhito. "Собранный": собранный, благодаря сосредоточению доступа, полной поглощённости и прочему.
Abhindi kavacamivāti kavacaṃ viya abhindi. "Разорвал кольчугу": разорвал как кольчугу.
Attasambhavanti attani sañjātaṃ kilesaṃ. "Порождающее свою [жизнь]": порождённые собой умственные загрязнения.
Idaṃ vuttaṃ hoti – "savipākaṭṭhena sambhavaṃ, bhavābhisaṅkhāraṇaṭṭhena bhavasaṅkhāranti ca laddhanāmaṃ tulātulasaṅkhātaṃ lokiyakammañca ossaji. Здесь сказано следующее: "отрешился от порождения [жизни] в смысле "с последствиями", процесс конструирования бывания в смысле "волевые конструкции бывания" и мирскую камму, получившую имя "сравнимое и несравненное"".
Saṅgāmasīse mahāyodho kavacaṃ viya attasambhavaṃ kilesañca ajjhattarato samāhito hutvā abhindī"ti. ¶ Как великий воин, [снимающий] кольчугу по окончании (?) битвы, разорвал порождённые собой умственные загрязнения, став внутренне радостным и собранным. ¶
Atha vā tulanti tulento tīrento. Или же "сравнив" сравнивая, решая.
Atulañca sambhavanti nibbānañceva sambhavañca. "Несравненное и порождённое": ниббана и порождённое.
Bhavasaṅkhāranti bhavagāmikammaṃ. "Процесс конструирования бывания": камма, ведущая к быванию.
Avassaji munīti "pañcakkhandhā aniccā, pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho nibbānaṃ nicca"ntiādinā (paṭi. ma. 3.38) nayena tulayanto buddhamuni bhave ādīnavaṃ, nibbāne ca ānisaṃsaṃ disvā taṃ khandhānaṃ mūlabhūtaṃ bhavasaṅkhārakammaṃ – "kammakkhayāya saṃvattatī"ti (ma. ni. 2.81) evaṃ vuttena kammakkhayakarena ariyamaggena avassaji. "Мудрец отрешился": отринул по принципу "пять совокупностей изменчивы, прекращение пяти совокупностей, ниббана - неизменна" постигший мудрец установил (сравнил) опасность в бывании. И также увидев благо ниббаны с корневой ролью этих совокупностей (и?) каммы, конструирующей бывание отрешился [от неё?] благородным путём, приводящим к прекращению каммы, который объяснён "ведёт к прекращению каммы".
Kathaṃ? А как?
Ajjhattarato samāhito abhindi kavacamiva attani sambhavaṃ. Внутренне радостный, собранный, разорвал своё порождение [жизни] как кольчугу.
So hi vipassanāvasena ajjhattarato samathavasena samāhitoti evaṃ pubbabhāgato paṭṭhāya samathavipassanābalena kavacamiva attabhāvaṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ, attani sambhavattā "attasambhava"nti laddhanāmaṃ sabbakilesajālaṃ abhindi. "Ведь он благодаря прозрению внутренне радостен, благодаря собранности ума собран" - так начиная с прошлого силой собранности ума и прозрения сковал себя как кольчуга сковывает, отринул сеть всех умственных загрязнений, получивших название "порождающее свою жизнь".
Kilesābhāvena ca katakammaṃ appaṭisandhikattā avassaṭṭhaṃ nāma hotīti evaṃ kilesappahānena kammaṃ pajahi, pahīnakilesassa ca bhayaṃ nāma natthi, tasmā abhītova āyusaṅkhāraṃ ossaji, abhītabhāvañāpanatthañca udānaṃ udānesīti veditabbo. ¶ "И благодаря отсутствию умственных загрязнений совершённые поступки из-за неспособности вызвать воссоединение ума и зовутся отринутыми (?)": так благодаря устранению умственных загрязнений положил конец камме, у того, кто устранил умственные загрязнения не может быть страха, поэтому не боясь отрешился от жизненной конструкции, и воскликнул клич с целью объявить о своём бесстрашии. Так это следует понимать. ¶
Mahābhūmicālavaṇṇanā ¶ Комментарий к большому землетрясению ¶
171. Yaṃ mahāvātāti yena samayena yasmiṃ vā samaye mahāvātā vāyanti, mahāvātā vāyantāpi ukkhepakavātā nāma uṭṭhahanti, te vāyantā saṭṭhisahassādhikanavayojanasatasahassabahalaṃ udakasandhārakaṃ vātaṃ upacchindanti, tato ākāse udakaṃ bhassati, tasmiṃ bhassante pathavī bhassati. "Когда могучие ветры": тем временем или в то время дуют могучие ветры. Когда дуют могучие ветры поднимаются ветры, называемые поднимающими в воздух. Когда они дуют, пересиливаются ветры, сдерживающие воду, превосходящие шестьдесят тысяч йоджан и сто тысяч в ширину. Тогда вода опускается в пространстве, при этом падении земля тоже опускается.
Puna vāto attano balena antodhamakaraṇe viya udakaṃ ābandhitvā gaṇhāti, tato udakaṃ uggacchati, tasmiṃ uggacchante pathavī uggacchati. Следующий ветер своей силой как будто внутри трубы охватив воду несёт, тогда вода поднимается и с её поднятием земля тоже поднимается.
Evaṃ udakaṃ kampitaṃ pathaviṃ kampeti. Так вода, сотрясаясь, сотрясает землю.
Etañca kampanaṃ yāva ajjakālāpi hotiyeva, bahalabhāvena pana na ogacchanuggacchanaṃ paññāyati. ¶ И такие сотрясения происходят даже и в наши дни, но благодаря толщине опускание и подъём не различимы. ¶
Mahiddhiko mahānubhāvoti ijjhanassa mahantatāya mahiddhiko, anubhavitabbassa mahantatāya mahānubhāvo. "С большой сверхсилой, с большим могуществом": они обладают большой сверхсилой благодаря большому успеху, большим могуществом благодаря большому масштабу того, к чему может прибегнуть.
Parittāti dubbalā. "Слабо": со слабой силой.
Appamāṇāti balavā. "Безмерная": сильная.
So imaṃ pathaviṃ kampetīti so iddhiṃ nibbattetvā saṃvejento mahāmoggallāno viya, vīmaṃsanto vā mahānāgattherassa bhāgineyyo saṅgharakkhitasāmaṇero viya pathaviṃ kampeti. "Он сотрясает эту землю": он, породив и возбудив сверхсилы как Махамоггаллана, или испытывая их как племянник старейшины Маханаги саманера Сангхараккхита сотрясает землю.
So kirāyasmā khuraggeyeva arahattaṃ patvā cintesi – "atthi nu kho koci bhikkhu, yena pabbajitadivaseyeva arahattaṃ patvā vejayanto pāsādo kampitapubbo"ti? Якобы он в зале для бритья головы достигнув архатства подумал: "есть ли какой-либо монах до меня, который в день отрешения от мира достигнув архатства сотряс дворец Веджаянта?".
Tato – "natthi kocī"ti ñatvā – "ahaṃ kampessāmī"ti abhiññābalena vejayantamatthake ṭhatvā pādena paharitvā kampetuṃ nāsakkhi. Поняв, что никто, он подумал "я его сотрясу" и с помощью сверхзнаний встав на вершине дворца Веджаянта, ударив ногой не смог сотрясти.
Atha naṃ sakkassa nāṭakitthiyo āhaṃsu – "putta saṅgharakkhita, tvaṃ pūtigandheneva sīsena vejayantaṃ kampetuṃ icchasi, suppatiṭṭhito tāta pāsādo, kathaṃ kampetuṃ sakkhissasī"ti? ¶ И тогда танцовщицы Сакки подумали: "сын Сангхараккхита, ты пожелал своей вонючей головой сотрясти дворец Веджаянта. Милый, дворец стоит твёрдо, как ты его будешь сотрясать?". ¶
Sāmaṇero – "imā devatā mayā saddhiṃ keḷiṃ karonti, ahaṃ kho pana ācariyaṃ nālatthaṃ, kahaṃ nu kho me ācariyo sāmuddikamahānāgatthero"ti āvajjento mahāsamudde udakaleṇaṃ māpetvā divāvihāraṃ nisinnoti ñatvā tattha gantvā theraṃ vanditvā aṭṭhāsi. Саманера подумал: "Эти божества играют со мной, я пока не обрёл учителя, где же мой учитель, старешина Самуддикамаханага?" и поняв, что он сидит, проводя день в великом океане, построив там водную пещеру, пошёл туда и выразил почтение старшему монаху.
Tato naṃ thero – "kiṃ, tāta saṅgharakkhita, asikkhitvāva yuddhaṃ paviṭṭhosī"ti vatvā "nāsakkhi, tāta, vejayantaṃ kampetu"nti pucchi. Тогда старший монах сказал: "Милый Сангхараккхита, зачем ты, необученный, влез в битву" и спросил: "Милый, ты не смог сотрясти Веджаянту?".
Ācariyaṃ, bhante, nālatthanti. "Почтенный, у меня нет учителя"
Atha naṃ thero – "tāta tumhādise akampente ko añño kampessati. Тогда старший монах сказал: "Милый, если такой как ты не сотрясёт, кто ещё сможет сотрясти?.
Diṭṭhapubbaṃ te, tāta, udakapiṭṭhe gomayakhaṇḍaṃ pilavantaṃ, tāta, kapallakapūvaṃ pacantā antantena paricchindanti, iminā opammena jānāhī"ti āha. Милый, раньше ты видел плавающий по воде ком коровьего навоза. Милый, ты раньше видел как испечённый на сковороде пирог бесконечно обрезают. Знай с помощью этого примера"
So – "vaṭṭissati, bhante, ettakenā"ti vatvā pāsādena patiṭṭhitokāsaṃ udakaṃ hotūti adhiṭṭhāya vejayantābhimukho agamāsi. ¶ Он сказал: "почтенный, этого достаточно" и устремившись "пусть пространство, на котором стоит дворец, станет водой", пришёл к Веджаянте. ¶
Devadhītaro taṃ disvā – "ekavāraṃ lajjitvā gato, punapi sāmaṇero eti, punapi etī"ti vadiṃsu. Дочери божеств увидели его и сказали: "Первый раз застыдившись он ушёл, саманера идёт ещё раз, идёт ещё раз".
Sakko devarājā – "mā mayhaṃ puttena saddhiṃ kathayittha, idāni tena ācariyo laddho, khaṇena pāsādaṃ kampessatī"ti āha. Сакка, правитель божеств, сказал: "Не беседуйте теперь с моим сыном, отныне он обрёл учителя, в миг сотрясёт дворец".
Sāmaṇeropi pādaṅguṭṭhena pāsādathūpikaṃ pahari. И саманера большим пальцем ноги ударил по вершине дворца.
Pāsādo catūhi disāhi oṇamati. Дворец наклонился в четыре направления.
Devatā – "patiṭṭhātuṃ dehi, tāta, pāsādassa patiṭṭhātuṃ dehi, tāta, pāsādassā"ti viraviṃsu. Божества воскликнули: "Милый, позволь дворцу остаться на месте, позволь остаться".
Sāmaṇero pāsādaṃ yathāṭhāne ṭhapetvā pāsādamatthake ṭhatvā udānaṃ udānesi – ¶ Саманера поставил дворец на своё место, встал на вершине дворца и воскликнул клич: ¶
"Ajjevāhaṃ pabbajito, ajja pattāsavakkhayaṃ; ¶ "Лишь сегодня я отринул мирскую жизнь и сегодня же достиг прекращения влечений ¶
Ajja kampemi pāsādaṃ, aho buddhassuḷāratā. ¶ Сегодня сотрясаю я дворец, ох, сколь велик Будда. ¶
Ajjevāhaṃ pabbajito - pe - aho dhammassuḷāratā. ¶ Лишь сегодня я отринул мирскую жизнь ... ох сколь велика Дхамма. ¶
Ajjevāhaṃ pabbajito - pe - aho saṅghassuḷāratāti. ¶ Лишь сегодня я отринул мирскую жизнь ... ох сколь велико Сообщество. ¶
Ito paresu chasu pathavīkampesu yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahāpadāne vuttameva. ¶ То, что следует сказать по оставшимся шесть видов землетрясений, следует понимать согласно сказанному в [комментарии] к Махападана сутте. ¶ На самом деле никакого подробного разбора ни в самой Махападане ни в комментарии к ней я не вижу. Тут сказано, что в день рождения великого человека ...
Все комментарии (3)
Iti imesu aṭṭhasu pathavīkampesu paṭhamo dhātukopena, dutiyo iddhānubhāvena, tatiyacatutthā puññatejena, pañcamo ñāṇatejena, chaṭṭho sādhukāradānavasena, sattamo kāruññabhāvena, aṭṭhamo ārodanena. Среди этих восьми видов землетрясений первое происходит из-за волнения стихии, второе из-за сверхсил, третье и четвёртое - из-за силы заслуг, пятое - из-за силы знания, шестое - благодаря дарению слов одобрения, седьмое - благодаря состраданию, восьмое - благодаря плачу.
Mātukucchiṃ okkamante ca tato nikkhamante ca mahāsatte tassa puññatejena pathavī akampittha. При снисхождении в утробу матери (зачатии) и выходе оттуда сила заслуг Великого существа сотрясает землю.
Abhisambodhiyaṃ ñāṇatejena abhihatā hutvā akampittha. В момент высшего постижения [земля] сотрясается, будучи ударена силой знания.
Dhammacakkappavattane sādhukārabhāvasaṇṭhitā sādhukāraṃ dadamānā akampittha. В момент поворота колеса Дхаммы [земля] сотрясается по причине выражения одобрения, давая выражение одобрения.
Āyusaṅkhārossajjane kāruññasabhāvasaṇṭhitā cittasaṅkhobhaṃ asahamānā akampittha. При отрешении от поддержания жизни [земля] сотрясается, обладая по своей природе состраданием, не вынося умственной расстроенности.
Parinibbāne ārodanavegatunnā hutvā akampittha. В момент достижения окончательной ниббаны [Будды] [земля] сотрясается под влиянием сильного плача [живущих].
Ayaṃ panattho pathavīdevatāya vasena veditabbo, mahābhūtapathaviyā panetaṃ natthi acetanattāti. ¶ Но смысл этого следует понимать на основе земных божеств, ведь у земли как первоэлемента такое невозможно, ведь она неживая. ¶
Ime kho, ānanda, aṭṭha hetūti ettha imeti niddiṭṭhanidassanaṃ. "Это, о Ананда, восемь причин": здесь "это" указывает на приведённые примеры.
Ettāvatā ca panāyasmā ānando – "addhā ajja bhagavatā āyusaṅkhāro ossaṭṭho"ti sallakkhesi. С этого момента почтенный Ананда понял: "Несомненно сегодня Благословенный отрешился от поддержания жизни".
Bhagavā pana sallakkhitabhāvaṃ jānantopi okāsaṃ adatvāva aññānipi aṭṭhakāni sampiṇḍento – "aṭṭha kho imā"tiādimāha. ¶ Но Благословенный, зная о том, что он понял, не дав возможности [разрыдаться?] соединил это с другой восьмёркой и сказал: "таковы восемь...". ¶
<<Назад
Куртизанка Амбапали. Вступление в сезон дождей в деревне Велува.
Оглавление Далее>>
Восемь видов собраний. Восемь областей овладения. Восемь освобождений.

Редакция перевода от 13.11.2019 18:08