Куртизанка Амбапали. Вступление в сезон дождей в деревне Велува.

Опубликовано khantibalo от 4 января, 2019 - 17:10
Конспект (развернуть) (свернуть)

Куртизанка Амбапали

Здесь Будда начинает говорить о памятовании и осознанности из-за того, что должна была прийти куртизанка Амбапали, известная своей красотой. Объяснение памятования и осознанности даётся в ДН22 и комментарии к ней. Конкретно про осознавание тут (конспект).

Личчхави, с которыми она встретилась на обратном пути были синими, в том числе из-за косметики синего цвета, которая была и на мужчинах.

Игра слов Ambakā "дама, женщина" и Amba "манго" по роще, которую она подарила. Краткое жизнеописание Амбапали.

В комментарии задаётся вопрос, почему Будда, осуждавший схватывание представления (nimitta) в видимом тут советует вглядеться в этих наместников Личчхави.

Ответ на это состоит в том, что был монах, оставивший усилия и Будда хотел внушить ему такую идею "тому, кто старательно занимается делом жизни отшельника, легко достичь такого владычества", чтобы он дальше прикладывал усилия (комм. khantibalo - это чем-то похоже на историю монаха, который практиковал ради небесных дев). И также Будда сделал это, чтобы показать изменчивость, ведь вскоре они потерпят уничтожение со стороны Аджатасатту. Видя уничтожение всего их величия монахи смогут отслеживая эту характеристику достичь архатства.

Личчхави не поверили Амбапали и всё равно попытались пригласить Благословенного.

Сезон дождей в деревне Велува

Будда не распустил монахов, а указал где им жить, чтобы они могли его увидеть до окончательного освобождения и не жаловались потом, а также получили возможность слушать его наставления.

Когда на Будду напала болезнь, он не крутился из стороны в сторону и переносил как будто бы не был угнетаем и не подвергался боли.

Он устремился к поддержанию жизни путём вхождения в состояние плода. С помощью великого прозрения он устранил мучительное ощущение и вошёл в состояние [плода с мыслью?] "в течение 10 месяцев пусть оно (мучительное ощущение) не появляется". Так оно и получилось.

Видя, что учитель болеет, Ананде перестали быть ясными способы установления памятования и прочие учения.

Внутреннее и внешнее учение, кулак учителя - привести полностью. Также "вопросы Милинды" - полностью привести 2 вопрос.

"Община обращается ко мне" означает обращение за решением.

Говоря о своей немощи Будда объясняет, что 4 положения тела скрепляются плодом архатства.

<<Назад
Реальности для благородных. Те, кому уготовано невозвращение и гарантировано постижение. Объяснение Дхаммы под названием "зеркало Дхаммы".
Оглавление Далее>>
Рассказ о намёке и знаке. Рассказ о просьбе Мары. Отрешение от поддержания жизни. Причина большого землетрясения.
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Ambapālīgaṇikāvatthuvaṇṇanā ¶ Комментарий к истории куртизанки Амбапали ¶
161. Vesāliyaṃviharatīti ettha tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phītācātiādinā khandhake vuttanayena vesāliyā sampannabhāvo veditabbo. "Жил в Весали" здесь процветание Весали следует понимать как сказано в Кхандхаке: "в то время Весали был богатым городом...".
Ambapālivaneti ambapāliyā gaṇikāya uyyānabhūte ambavane. "В роще Амбапали": в манговой роще наложницы Амбапали, бывшей парком отдыха.
Sato bhikkhaveti bhagavā ambapālidassane satipaccupaṭṭhānatthaṃ visesato idha satipaṭṭhānadesanaṃ ārabhi. "С памятованием, о монахи": Благословенный для установления памятования при виде (красоте?) Амбапали специально начал наставление об установлении памятования.
Tattha saratīti sato. Здесь памятование помнит.
Sampajānātīti sampajāno. Осознавание осознаёт.
Satiyā ca sampajaññena ca samannāgato hutvā vihareyyāti attho. Смысл в том, что вам следует пребывать, обладая памятованием и осознаванием.
Kāye kāyānupassītiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahāsatipaṭṭhāne vakkhāma. ¶ "Отслеживание исключительно тела [тела в теле]": что можно сказать на этот счёт будет сказано в [комментарии] к Махасатипаттхана сутте. ¶
Nīlāti idaṃ sabbasaṅgāhakaṃ. "Синие": это охватывает всё.
Nīlavaṇṇātiādi tasseva vibhāgadassanaṃ. "Синего цвета": разнообразие их облика.
Tattha na tesaṃ pakativaṇṇo nīlo, nīlavilepanavilittattā panetaṃ vuttaṃ. Здесь синий не был их естественным цветом, это сказано из-за того, что они были покрыты косметикой синего цвета.
Nīlavatthāti paṭadukūlakoseyyādīnipi tesaṃ nīlāneva honti. "В синих одеждах": одежды, накидки, шелка и прочее были только синего цвета.
Nīlālaṅkārāti nīlamaṇīhi nīlapupphehi alaṅkatā, rathāpi tesaṃ nīlamaṇikhacitā nīlavatthaparikkhittā nīladdhajā nīlavammikehi nīlābharaṇehi nīlaassehi yuttā, patodalaṭṭhiyopi nīlā yevāti. "С синими украшениями": украшенные синими драгоценностями, синими цветами. И также их колесницы были снабжены синими сосудами (?), покрыты синими тканями, имели синие знамёна, синие подпорки (?), синие опоры, в них были запряжены синие лошади, и даже их хлысты и посохи были синими.
Iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo. По этому принципу следует понимать смысл остальных слов.
Parivaṭṭesīti pahari. "Сошлась": ударилась.
Kiṃ je ambapālīti jeti ālapanavacanaṃ, bhoti ambapāli, kiṃ kāraṇāti vuttaṃ hoti. "К чему это ты, Амбапали": je в звательном падеже, "о любезная". Это означает "Амбапали, в чём дело".
"Kiñcā"tipi pāṭho, ayamevettha attho. И также есть вариант kiñcā с тем же значением.
Sāhāranti sajanapadaṃ. "С едой": с окрестной территорией. Да, в подкомментарии āhāro трактуется как налоги с территорий https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=323705
Все комментарии (2)
Aṅguliṃ phoṭesunti aṅguliṃ cālesuṃ. "Щёлкали пальцем": щёлкали пальцем.
Ambakāyāti itthikāya. ¶ "Дама": женщина. ¶
Yesanti karaṇatthe sāmivacanaṃ, yehi adiṭṭhāti vuttaṃ hoti. "У тех" родительный падеж в смысле творительного, в смысле "теми, кто не видел".
Olokethāti passatha. "Осмотрите": посмотрите.
Avalokethāti punappunaṃ passatha. "Рассмотрите": снова и снова смотрите.
Upasaṃharathāti upanetha. "Вглядитесь": представьте.
Imaṃ licchaviparisaṃ tumhākaṃ cittena tāvatiṃsasadisaṃ upasaṃharatha upanetha allīyāpetha. В это собрание Личчхави, похожее на божеств Тридцати Трёх, вам следует умом вглянуться, представить, держаться.
Yatheva tāvatiṃsā abhirūpā pāsādikā nīlādinānāvaṇṇā, evamime licchavirājānopīti tāvatiṃsehi samake katvā passathāti attho. ¶ Как божества Тридцати Трёх красивы, приятны, имеют красивый облик синего и прочих цветов, так и эти наместники Личчхави. Смысл в том, что посмотрите на них, считая равными с божествами Тридцати Трёх. ¶
Kasmā pana bhagavā anekasatehi suttehi cakkhādīnaṃ rūpādīsu nimittaggāhaṃ paṭisedhetvā idha mahantena ussāhena nimittaggāhe uyyojetīti? Но почему Благословенный во многих сотнях наставлений предостерегая от схватывания способностями зрения и прочего зрительных образов и прочего здесь столь сильно поощрял схватывание образа?
Hitakāmatāya. Из-за желания блага.
Tatra kira ekacce bhikkhū osannavīriyā, tesaṃ sampattiyā palobhento – "appamādena samaṇadhammaṃ karontānaṃ evarūpā issariyasampatti sulabhā"ti samaṇadhamme ussāhajananatthaṃ āha. Якобы в то время один монах оставил усилия, чтобы подтолкнуть его к такому достижению, внушив идею "тому, кто старательно занимается делом жизни отшельника, легко достичь такого владычества", зародить желание прилагать усилия в деле жизни отшельника он так сказал.
Aniccalakkhaṇavibhāvanatthañcāpi evamāha. И также он сказал так с целью объяснения характеристики изменчивости.
Nacirasseva hi sabbepime ajātasattussa vasena vināsaṃ pāpuṇissanti. Ведь вскоре все они из-за Аджатасатту потерпят уничтожение.
Atha nesaṃ rajjasirisampattiṃ disvā ṭhitabhikkhū – "tathārūpāyapi nāma sirisampattiyā vināso paññāyissatī"ti aniccalakkhaṇaṃ bhāvetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇissantīti aniccalakkhaṇavibhāvanatthaṃ āha. ¶ И тогда видевшие их царское великолепие бывшие там монахи подумали: "даже у такого великолепия уничтожение очевидно". Развивая [распознавание] характеристики изменчивости они достигнут архатства с толкующими знаниями. Вот так он сказал это с целью объяснения характеристики изменчивости. ¶
Adhivāsetūti ambapāliyā nimantitabhāvaṃ ñatvāpi kasmā nimantentīti? "Пусть примет": почему они пригласили, зная о приглашении Амбапали?
Asaddahanatāya ceva vattasīsena ca. Потому что не поверили и из-за главенства долга.
Sā hi dhuttā itthī animantetvāpi nimantemīti vadeyyāti tesaṃ cittaṃ ahosi, dhammaṃ sutvā gamanakāle ca nimantetvā gamanaṃ nāma manussānaṃ vattameva. ¶ Они подумали "эта дама - обманщица, не пригласив она может сказать "я пригласила"". Услышав Дхамму они пригласили, когда пришло время уходить, согласно тому, что людям следует делать во время ухода (?). ¶
Veḷuvagāmavassūpagamanavaṇṇanā ¶ Комментарий к проведению сезона дождей в деревушке Велува ¶
163. Veḷuvagāmakoti vesāliyā samīpe veḷuvagāmo. "Деревушка Велува": деревня Велува неподалёку от Весали.
Yathāmittantiādīsu mittā mittāva. "По друзьям": как друзья с друзьями (?).
Sandiṭṭhāti tattha tattha saṅgamma diṭṭhamattā nātidaḷhamittā. "Знакомых": там и сям объединившись по знакомству, не с крайне близкими друзьями.
Sambhattāti suṭṭhu bhattā sinehavanto daḷhamittā. "Помощники": хорошо поддерживающие любящие закадычные друзья.
Yesaṃ yesaṃ yattha yattha evarūpā bhikkhū atthi, te te tattha tattha vassaṃ upethāti attho. Смысл в том, что у кого и где такие монахи есть, тому и там стоит провести сезон дождей.
Kasmā evamāha? Почему он так сказал?
Tesaṃ phāsuvihāratthāya. С целью их комфортной жизни.
Tesañhi veḷuvagāmake senāsanaṃ nappahoti, bhikkhāpi mandā. Ведь в этой деревушке Велува жилищ было недостаточно, а подаяния пищи раздавалось мало.
Samantā vesāliyā pana bahūni senāsanāni, bhikkhāpi sulabhā, tasmā evamāha. Но по всему Весали было много жилищ, легко было получить подаяние пищи. Поэтому он так сказал.
Atha kasmā – "yathāsukhaṃ gacchathā"ti na vissajjesi? Но тогда почему он не распустил их со словами: "Ступайте куда хотите"?
Tesaṃ anukampāya. Из-за сострадания к ним.
Evaṃ kirassa ahosi – "ahaṃ dasamāsamattaṃ ṭhatvā parinibbāyissāmi, sace ime dūraṃ gacchissanti, mama parinibbānakāle daṭṭhuṃ na sakkhissanti. Якобы он подумал: "Я через десять месяцев достигну окончательной ниббаны, если они разойдутся далеко, то в момент моей окончательной ниббаны не смогут меня увидеть".
Atha nesaṃ – "satthā parinibbāyanto amhākaṃ satimattampi na adāsi, sace jāneyyāma, evaṃ na dūre vaseyyāmā"ti vippaṭisāro bhaveyya. Тогда [если я скажу "ступайте куда хотите" и скончаюсь] они подумают: "Учитель не дал нам уведомления об окончательной ниббане, если бы мы знали, то не проводили бы сезон дождей так далеко" и будут сожалеть.
Vesāliyā samantā pana vasantā māsassa aṭṭha vāre āgantvā dhammaṃ suṇissanti, sugatovādaṃ labhissantī"ti na vissajjesi. ¶ Но все живущие в Весали придя по месяцу в восемь заходов услышат Дхамму, получат наставление Достигшего блага". Поэтому не распустил. ¶
164. Kharoti pharuso. "Тяжёлая" острая.
Ābādhoti visabhāgarogo. "Болезнь": необычная болезнь.
Bāḷhāti balavatiyo. "Серьёзные": сильные.
Māraṇantikāti maraṇantaṃ maraṇasantikaṃ pāpanasamatthā. "Предвестники смерти": заканчивающиеся смертью, близкие к смерти, способные унести.
Sato sampajāno adhivāsesīti satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā adhivāsesi. "Памятуя и осознавая перенёс": хорошо установив памятование, знанием отметив переносил.
Avihaññamānoti vedanānuvattanavasena aparāparaṃ parivattanaṃ akaronto apīḷiyamāno adukkhiyamānova adhivāsesi. "Не дрогнув": благодаря терпению к ощущениям не крутясь [от боли] из стороны в сторону, переносил как будто был не угнетаем и не подвергался боли.
Anāmantetvāti ajānāpetvā. "Не обратившись": не уведомив.
Anapaloketvāti na apaloketvā ovādānusāsaniṃ adatvāti vuttaṃ hoti. "Не попрощавшись": этим сказано "не дав наставления и поучения".
Vīriyenāti pubbabhāgavīriyena ceva phalasamāpattivīriyena ca. "Усердием": прошлым усердием и усердием достижения плода.
Paṭipaṇāmetvāti vikkhambhetvā. "Изгоню": подавлю.
Jīvitasaṅkhāranti ettha jīvitampi jīvitasaṅkhāro. "Поддержание (процесс конструирования) жизни": здесь процессом конструирования жизни является только жизнь.
Yena jīvitaṃ saṅkhariyati chijjamānaṃ ghaṭetvā ṭhapiyati, so phalasamāpattidhammopi jīvitasaṅkhāro. "То, чем жизнь поддерживается (конструируется)": соединив разрушающееся ставит, и это явление вхождения в достижение плода является поддержанием жизни.
So idha adhippeto. Оно здесь подразумевается.
Adhiṭṭhāyāti adhiṭṭhahitvā pavattetvā, jīvitaṭṭhapanasamatthaṃ phalasamāpattiṃ samāpajjeyyanti ayamettha saṅkhepattho. ¶ "Устремившись": устремившись, запустив, умея восстанавливать жизнь, войду-ка я в достижение плода. ¶
Kiṃ pana bhagavā ito pubbe phalasamāpattiṃ na samāpajjatīti? Но почему Благословенный до этого не входил в достижение плода?
Samāpajjati. Входил.
Sā pana khaṇikasamāpatti. Но это было кратковременное вхождение.
Khaṇikasamāpatti ca antosamāpattiyaṃyeva vedanaṃ vikkhambheti, samāpattito vuṭṭhitamattassa kaṭṭhapātena vā kaṭhalapātena vā chinnasevālo viya udakaṃ puna sarīraṃ vedanā ajjhottharati. И кратковременное вхождение только во время нахождения в нём устраняет [мучительное] ощущение, у вышедшего из состояния достижения [мучительное] ощущение снова охватывает тело как вода без водорослей, в которую бросили деревяшку или камень.
Yā pana rūpasattakaṃ arūpasattakañca niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā mahāvipassanāvasena samāpannā samāpatti, sā suṭṭhu vikkhambheti. Но когда семёрку тела и бестелесную семёрку очистив от зарослей и спутанностей, с помощью великого прозрения входит в достижение, оно хорошо устраняет [мучительное ощущение].
Yathā nāma purisena pokkharaṇiṃ ogāhetvā hatthehi ca pādehi ca suṭṭhu apabyūḷho sevālo cirena udakaṃ ottharati; evameva tato vuṭṭhitassa cirena vedanā uppajjati. Как человека, вошедшего в пруд, ногами и руками хорошо не ухватившегося водоросли быстро утягивают в воду, точно так же выйдя из достижения ощущение быстро возникает вновь.
Iti bhagavā taṃ divasaṃ mahābodhipallaṅke abhinavavipassanaṃ paṭṭhapento viya rūpasattakaṃ arūpasattakaṃ niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā cuddasahākārehi sannetvā mahāvipassanāya vedanaṃ vikkhambhetvā – "dasamāse mā uppajjitthā"ti samāpattiṃ samāpajji. Так Благословенный в тот день, установив свежее прозрение как у подножия дерева Бодхи, очистив семёрку тела и бестелесную семёрку от зарослей и спутанностей, соединив [две семёрки?] четырнадцатью способами, великим прозрением устранил [мучительное] ощущение и вошёл в достижение [плода с мыслью?] "в течение 10 месяцев пусть оно не появляется".
Samāpattivikkhambhitā vedanā dasamāse na uppajji yeva. ¶ [Мучительное] ощущение, устранённое достижением ни разу не появлялось за десять месяцев. ¶
Gilānā vuṭṭhitoti gilāno hutvā puna vuṭṭhito. "Выздоровел от болезни": был больным, из этого состояния вышел.
Madhurakajāto viyāti sañjātagarubhāvo sañjātathaddhabhāvo sūle uttāsitapuriso viya. "Как у опьянённого человека": состояние тяжести, состояние оцепенения как человека, посаженного на кол.
Na pakkhāyantīti nappakāsanti, nānākārato na upaṭṭhahanti. "Потерял ориентацию [по сторонам света]": [стороны света] не ясны, их различие было не ясно.
Dhammāpi maṃ na paṭibhantīti satipaṭṭhānādidhammā mayhaṃ pākaṭā na hontīti dīpeti. "Учения стали неясными": этим он объясняет, что способы установления памятования и другие учения перестали быть для него ясными.
Tantidhammā pana therassa supaguṇā. Но учения традиции [Будды] были хорошо знакомы старшему монаху (Ананде).
Na udāharatīti pacchimaṃ ovādaṃ na deti. "Не сказав": не даст последнего наставления.
Taṃ sandhāya vadati. ¶ В связи с этим он так говорит. ¶
165. Anantaraṃabāhiranti dhammavasena vā puggalavasena vā ubhayaṃ akatvā. "Не было внутреннего и внешнего": не сделав [разделения] по учениям и по личностям.
"Ettakaṃ dhammaṃ parassa na desessāmī"ti hi cintento dhammaṃ abbhantaraṃ karoti nāma. Тот, кто думает "эту часть учения другим не буду преподавать" называется делающим учение "внутренним".
"Ettakaṃ parassa desessāmī"ti cintento dhammaṃ bāhiraṃ karoti nāma. Тот, кто думает "эту часть учения буду преподавать другим" называется делающим учение "внешним".
"Imassa puggalassa desessāmī"ti cintento pana puggalaṃ abbhantaraṃ karoti nāma. Тот, кто думает: "этому человеку буду объяснять" называется делающим человека "внутренним".
"Imassa na desessāmī"ti cintento puggalaṃ bāhiraṃ karoti nāma. Тот, кто думает: "этому человеку не буду объяснять" называется делающим человека "внешним".
Evaṃ akatvā desitoti attho. Смысл в том, что он объяснял не поступив так.
Ācariyamuṭṭhīti yathā bāhirakānaṃ ācariyamuṭṭhi nāma hoti. "В кулаке учителя": как то, что у последователей других учений называется кулаком учителя.
Daharakāle kassaci akathetvā pacchimakāle maraṇamañce nipannā piyamanāpassa antevāsikassa kathenti, evaṃ tathāgatassa – "idaṃ mahallakakāle pacchimaṭṭhāne kathessāmī"ti muṭṭhiṃ katvā "pariharissāmī"ti ṭhapitaṃ kiñci natthīti dasseti. ¶ [Они] в молодости что-то не рассказав, в старости лёжа на смертном одре дорогому и любимому ученику рассказывают. Так у Благословенного не было ничего, что он отложил с мыслью "это я приберегу" создав "кулак", намереваясь объяснить это в старости в самый последний момент. ¶ говоря об отсутствии скрытого учения, Будда обращался к Ананде и в целом к сангхе Kiṃ panānanda, bhikkhusaṅgho mayi paccāsīsati? скорей всего им...
Все комментарии (2)
Ahaṃbhikkhusaṅghanti ahameva bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmīti vā mamuddesikoti ahaṃ uddisitabbaṭṭhena uddeso assāti mamuddesiko. "Я займусь монашеской общиной": только я буду заботиться об общине. "Община будет обращаться ко мне": чтобы ко мне нужно было обращаться [как к учителю], обращение ко мне.
Maṃyeva uddisitvā mama paccāsīsamāno bhikkhusaṅgho hotu, mama accayena vā mā ahesuṃ, yaṃ vā taṃ vā hotūti iti vā yassa assāti attho. Обратившись только ко мне, пусть монашеская община ожидает [ответа] от меня. Когда меня не станет пусть и её не будет или пусть она будет такой или сякой как нужно мне. (?) paccāsīsamāno = paccāsiṃsamāno
Все комментарии (1)
Na evaṃ hotīti bodhipallaṅkeyeva issāmacchariyānaṃ vihatattā evaṃ na hoti. "Такое не приходит на ум": у подножия дерева Бодхи устранив зависть и алчность такое более не приходит ему на ум.
Sa kinti so kiṃ. "Sa kiṃ": что он.
Āsītikoti asītisaṃvacchariko. "Восемьдесят": восьмидесятилетний.
Idaṃ pacchimavayaanuppattabhāvadīpanatthaṃ vuttaṃ. Это сказано с целью объяснить достижение крайнего возраста.
Veṭhamissakenāti bāhabandhacakkabandhādinā paṭisaṅkharaṇena veṭhamissakena. "Связками из ремней": с ремонтными связками на подпорках, колесе и прочем.
Maññeti jiṇṇasakaṭaṃ viya veṭhamissakena maññe yāpeti. "Полагаю": я полагаю, что тело поддерживается на ходу как старая колесница связками из ремней.
Arahattaphalaveṭhanena catuiriyāpathakappanaṃ tathāgatassa hotīti dasseti. ¶ Он объясняет, что ремнём плода архатства Татхагата скрепляет четыре положения тела. ¶
Idāni tamatthaṃ pakāsento yasmiṃ, ānanda, samayetiādimāha. Объясняя эту мысль, он сказал: "Ананда, в то время...".
Tattha sabbanimittānanti rūpanimittādīnaṃ. Здесь "все представления" - это представления зрительных образов и прочих.
Ekaccānaṃ vedanānanti lokiyānaṃ vedanānaṃ. "Определённых ощущений": мирских ощущений.
Tasmātihānandāti yasmā iminā phalasamāpattivihārena phāsu hoti, tasmā tumhepi tadatthāya evaṃ viharathāti dasseti. "Поэтому, Ананда": он объясняет, что раз тому, кто находится в состоянии плода, легко, поэтому и тебе надлежит так жить ради той цели.
Attadīpāti mahāsamuddagatadīpaṃ viya attānaṃ dīpaṃ patiṭṭhaṃ katvā viharatha. "Сами себе островом": как остров попавшему в большой океан, живите сделав себе остров и опору.
Attasaraṇāti attagatikāva hotha, mā aññagatikā. "Сами себе прибежищем": будьте уделом самому себе, не делайте уделом другого.
Dhammadīpadhammasaraṇapadesupi eseva nayo. Слова "Сделайте Дхамму островом, сделайте Дхамму прибежищем" следует понимать по тому же принципу.
Tamataggeti tamaagge. "[Вознеслись на] вершину над тьмой"
Majjhe takāro padasandhivasena vutto. Здесь букву t в середине следует понимать как вставную для связки слов.
Idaṃ vuttaṃ hoti – "ime aggatamāti tamataggā"ti. Вот что здесь сказано: "они [вознеслись] над тьмой [неведения]".
Evaṃ sabbaṃ tamayogaṃ chinditvā ativiya agge uttamabhāve ete, ānanda, mama bhikkhū bhavissanti. Ананда, мои монахи, разрубив всю окову тьмы [неведения], будут находиться на высшем краю, в высшем состоянии.
Tesaṃ atiagge bhavissanti, ye keci sikkhākāmā, sabbepi te catusatipaṭṭhānagocarāva bhikkhū agge bhavissantīti arahattanikūṭena desanaṃ saṅgaṇhāti. ¶ Это будет их высшая точка. Те, кто желают учиться, станут на вершине как все монахи, чьим "пастбищем" являются четыре способа установления памятования. ¶
Dutiyabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. ¶ Закончен комментарий ко второму разделу декламации. ¶
<<Назад
Реальности для благородных. Те, кому уготовано невозвращение и гарантировано постижение. Объяснение Дхаммы под названием "зеркало Дхаммы".
Оглавление Далее>>
Рассказ о намёке и знаке. Рассказ о просьбе Мары. Отрешение от поддержания жизни. Причина большого землетрясения.

Редакция перевода от 13.11.2019 18:00