Реальности для благородных. Те, кому уготовано невозвращение и гарантировано постижение. Объяснение Дхаммы под названием "зеркало Дхаммы".

Опубликовано khantibalo от 4 января, 2019 - 17:09
Конспект (развернуть) (свернуть)

Реальности для благородных

"Основа бывания устранена": привязь жажды, способная тащить из одного состояния бытия в другое, уничтожена, разрублена, сделана недействующей.

Кому уготовано

У достигшего однократного возвращения страсть и прочее не возникает так часто как у обычного человека, они возникают у него иногда и лишь время от времени. Возникнув [у достигшего однократного возаращения] они не возникают настолько мощными как у обычного человека, они лишь слабые-слабые как прикосновение мухи.

Если однократное возвращение достигнуто в мире людей, то возвращение может быть в мир божеств или в мир людей. Если оно достигнуто в мире божеств, то возвращение может быть в мир людей или мир божеств. В том или ином мире достигается архатство.

Зеркало Дхаммы

Разбор качеств 3 драгоценностей даётся в 7 главе Висуддхимагги.

Достигшие всех благородных путей и плодов могут делать провозглашения, но нужно учитывать запрет для монахов делать это при мирянах.

<<Назад
Беды безнравственных людей. Блага нравственных людей. Строительство города Паталипутты.
Оглавление Далее>>
Куртизанка Амбапали. Вступление в сезон дождей в деревне Велува.
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Ariyasaccakathāvaṇṇanā ¶ Комментарий к объяснению реальностей для благородных ¶
155. Koṭigāmoti mahāpanādassa pāsādakoṭiyaṃ katagāmo. "Деревня Коти": деревня Махапанады, насчитывающая мириаду особняков.
Ariyasaccānanti ariyabhāvakarānaṃ saccānaṃ. "Реальности для благородных": реальности, порождающие состояние благородного.
Ananubodhāti abujjhanena ajānanena. "Непознания": непробуждения, незнания.
Appaṭivedhāti appaṭivijjhanena. "Непостижения": непостижения.
Sandhāvitanti bhavato bhavaṃ gamanavasena sandhāvitaṃ. "Блуждать": блуждать, благодаря переходу из одного состояния бытия в другое.
Saṃsaritanti punappunaṃ gamanāgamanavasena saṃsaritaṃ. "Вращаться": вращаться благодаря приходу и уходу вновь и вновь.
Mamañcevatumhākañcāti mayā ca tumhehi ca. "И мне и вам": мне и вам.
Atha vā sandhāvitaṃ saṃsaritanti sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ mamañceva tumhākañca ahosīti emamettha attho veditabbo. Или же смысл "блуждать и вращаться" следует понимать как "у меня и у вас было блуждание и вращение".
Bhavanetti samūhatāti bhavato bhavaṃ nayanasamatthā taṇhārajju suṭṭhu hatā chinnā appavattikatā. ¶ "Основа бывания устранена": привязь жажды, способная тащить из одного состояния бытия в другое, уничтожена, разрублена, сделана недействующей. ¶
Anāvattidhammasambodhiparāyaṇavaṇṇanā ¶ Комментарий к объяснению тех, кому уготовано невозвращение и постижение ¶
156. Nātikāti ekaṃ taḷākaṃ nissāya dvinnaṃ cūḷapitumahāpituputtānaṃ dve gāmā. "Натика": рядом с одним озером были две деревни, где проживали дети маленького отца и большого отца [соответственно].
Nātiketi ekasmiṃ ñātigāmake. "В Натике": в одной деревушке [этих?] родственников.
Giñjakāvasatheti iṭṭhakāmaye āvasathe. ¶ "В кирпичном доме": в доме из кирпичей. ¶
157. Orambhāgiyānanti heṭṭhābhāgiyānaṃ, kāmabhaveyeva paṭisandhiggāhāpakānanti attho. "Нижних оков": нижних оков, смысл в том, что они приводят к воссоединению ума в мире страсти.
Oranti laddhanāmehi vā tīhi maggehi pahātabbānītipi orambhāgiyāni. Или они получили название "нижние", потому что их следует устранять тремя [нижними?] путями. "Нижних оков".
Tattha kāmacchando, byāpādoti imāni dve samāpattiyā vā avikkhambhitāni, maggena vā asamucchinnāni nibbattavasena uddhaṃ bhāgaṃ rūpabhavañca arūpabhavañca gantuṃ na denti. Здесь "чувственное желание, недоброжелательность": эта пара не уничтожена достижениями или не будучи уничтожены [благородным] путём благодаря проявлению они не дают отправиться в верхнюю часть [мироздания], куда входит мир тонкой материи и нематериальный мир.
Sakkāyadiṭṭhiādīni tīṇi tattha nibbattampi ānetvā puna idheva nibbattāpentīti sabbānipi orambhāgiyāneva. "Убеждение в самоотождествлении" и т.д.: эти три там проявляясь привели [сюда?] и снова заставляют проявляться здесь. Как все нижние оковы.
Anāvattidhammāti paṭisandhivasena anāgamanasabhāvā. ¶ "Уготовано невозвращение": имеют природу невозвращения благодаря воссоединению ума. ¶
Rāgadosamohānaṃ tanuttāti ettha kadāci karahaci uppattiyā ca, pariyuṭṭhānamandatāya cāti dvedhāpi tanubhāvo veditabbo. "Ослабление страсти, отвращения и неведения": здесь следует понимать два вида ослабления: иногда и время от времени возникает, а также [иногда и время от времени случается] охваченность и заторможенность [тремя корнями?].
Sakadāgāmissa hi puthujjanānaṃ viya abhiṇhaṃ rāgādayo nuppajjanti, kadāci karahaci uppajjanti. Ведь у достигшего однократного возвращения страсть и прочее не возникает так часто как у обычного человека, они возникают у него иногда и лишь время от времени.
Uppajjamānā ca puthujjanānaṃ viya bahalabahalā nuppajjanti, makkhikāpattaṃ viya tanukatanukā uppajjanti. Возникнув [у достигшего однократного возаращения] они не возникают настолько мощными как у обычного человека, они лишь слабые-слабые как прикосновение мухи.
Dīghabhāṇakatipiṭakamahāsīvatthero panāha – "yasmā sakadāgāmissa puttadhītaro honti, orodhā ca honti, tasmā bahalā kilesā. Но декламатор Дигха Никаи по имени Махасива Тхера сказал: "поскольку у достигшего однократного возвращения есть сыновья, дочери или женщины гарема, поэтому его загрязнения сильны.
Idaṃ pana bhavatanukavasena kathita"nti. Но это сказано из-за истоньшения бывания".
Taṃ aṭṭhakathāyaṃ – "sotāpannassa sattabhave ṭhapetvā aṭṭhame bhave bhavatanukaṃ natthi. В комментарии "У вошедшего в поток кроме седьмого состояния бытия в восьмом нет истоньшения бывания.
Sakadāgāmissa dve bhave ṭhapetvā pañcasu bhavesu bhavatanukaṃ natthi. У возвращающегося однажды кроме двух состояний бытия в пяти состояниях нет истоньшения бывания.
Anāgāmissa rūpārūpabhave ṭhapetvā kāmabhave bhavatanukaṃ natthi. У невозвращающегося кроме тонкоматериального и нематериального состояния бытия нет истоньшения бывания в мире страсти.
Khīṇāsavassa kismiñci bhave bhavatanukaṃ natthī"ti vuttattā paṭikkhittaṃ hoti. ¶ У уничтожившего влечения в каком-либо состоянии бытия нет истоньшения бывания" сказанное опровергается. ¶
Imaṃlokanti imaṃ kāmāvacaralokaṃ sandhāya vuttaṃ. "В этот мир": это сказано в отношении этого мира страсти.
Ayañcettha adhippāyo, sace hi manussesu sakadāgāmiphalaṃ patto devesu nibbattitvā arahattaṃ sacchikaroti, iccetaṃ kusalaṃ. Вот какое здесь намерение: ведь если в мире людей достигнут плод однократного возвращения и после возрождения в мире божеств достигается архатство - это хорошо.
Asakkonto pana avassaṃ manussalokaṃ āgantvā sacchikaroti. Но если так не получается, то он непременно приходит в мир людей и достигает [архатства].
Devesu sakadāgāmiphalaṃ pattopi sace manussesu nibbattitvā arahattaṃ sacchikaroti, iccetaṃ kusalaṃ. Если среди божеств достигает плода однократного возвращения и возрождается среди людей и достигает архатства - это хорошо.
Asakkonto pana avassaṃ devalokaṃ gantvā sacchikarotīti. ¶ Но если так не получается, он непременно приходит в мир божеств и достигает [архатства]. ¶
Avinipātadhammoti ettha vinipatanaṃ vinipāto, nāssa vinipāto dhammoti avinipātadhammo. "Неспособные к падению": здесь падение для павших, для них нет такого явления как падение, поэтому они неспособны к падению.
Catūsu apāyesu avinipātadhammo catūsu apāyesu avinipātasabhāvoti attho. Смысл "неспособные упасть в четыре мира страданий" заключается в том, что они обладают природой неспособности падения четыре мира страданий.
Niyatoti dhammaniyāmena niyato. "Судьба предрешена": предрешена законом устройства мира.
Sambodhiparāyaṇoti uparimaggattayasaṅkhātā sambodhi paraṃ ayanaṃ assa gati paṭisaraṇaṃ avassaṃ pattabbāti sambodhiparāyaṇo. ¶ "Обеспечено постижение". "Постижение" состоящее из трёх высших путей. Их удел и прибежище за пределами пути, непременно будет достигнуто. Так обеспечено постижение. ¶
Dhammādāsadhammapariyāyavaṇṇanā ¶ Комментарий к способу познания Дхаммы "Зеркало Дхаммы" ¶
158. Vihesāti tesaṃ tesaṃ ñāṇagatiṃ ñāṇūpapattiṃ ñāṇābhisamparāyaṃ olokentassa kāyakilamathova esa, ānanda, tathāgatassāti dīpeti, cittavihesā pana buddhānaṃ natthi. "Изматывающе": он объясняет, что для того, кто осматривает узнавая удел, узнавая перерождение, узнавая судьбу, это, о Ананда, изматывает лишь тело. Но у будд нет умственной измотанности.
Dhammādāsanti dhammamayaṃ ādāsaṃ. "Зеркало Дхаммы": это зеркало Дхаммы.
Yenāti yena dhammādāsena samannāgato. "С помощью которого": обладая этим зеркалом Дхаммы.
Khīṇāpāyaduggativinipātoti idaṃ nirayādīnaṃyeva vevacanavasena vuttaṃ. "Положен конец низким мирам, дурным уделам, падению": это сказано в качестве синонима ада и прочего.
Nirayādayo hi vaḍḍhisaṅkhātato ayato apetattā apāyā.
Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggati. "Дурной удел": переход и уход к страданию.
Ye dukkaṭakārino, te ettha vivasā nipatantīti vinipātā. ¶ "Падение": те, кто совершают зло здесь неограниченно падают. ¶
Aveccappasādenāti buddhaguṇānaṃ yathābhūtato ñātattā acalena accutena pasādena. "Непоколебимой приверженности": непоколебимой, неизменной приверженности благодаря знанию качеств Будды соответствии с действительностью.
Upari padadvayepi eseva nayo. Предыдущие два слова следует понимать по тому же принципу.
Itipi so bhagavātiādīnaṃ pana vitthāro visuddhimagge vutto. ¶ "Благословенный действительно является таким:" подробно объяснено в Висуддхимагге. ¶
Ariyakantehīti ariyānaṃ kantehi piyehi manāpehi. "Приятны благородным": благородным приятны, дороги, милы.
Pañca sīlāni hi ariyasāvakānaṃ kantāni honti, bhavantarepi avijahitabbato. Ведь пять нравственных принципов приятны последователям благородных, и в следующей жизни не должны быть оставлены.
Tāni sandhāyetaṃ vuttaṃ. В отношении их это было сказано.
Sabbopi panettha saṃvaro labbhatiyeva. ¶ Но здесь сдержанность во всём приносит только пользу. ¶
Sotāpannohamasmīti idaṃ desanāsīsameva. "Я вошедший в поток": это конец наставления.
Sakadāgāmiādayopi pana sakadāgāmīhamasmītiādinā nayena byākaronti yevāti. Но достигшие однократного возвращения и прочие могут провозглашать [своё достижение] по принципу "я достигший однократного возвращения" и т.п.
Sabbesampi hi sikkhāpadāvirodhena yuttaṭṭhāne byākaraṇaṃ anuññātameva hoti. ¶ Ведь разрешено провозглашать в уместном месте, где нет каких-либо ограничений со стороны правил обучения [для монахов]. ¶ Я так понял, здесь речь о том, что провозглашать о своём достижении можно, но если вы монах, нужно учитывать правило, запрещающее это делать при мирян...
Все комментарии (1)
<<Назад
Беды безнравственных людей. Блага нравственных людей. Строительство города Паталипутты.
Оглавление Далее>>
Куртизанка Амбапали. Вступление в сезон дождей в деревне Велува.

Редакция перевода от 16.05.2019 18:20