Брахман Вассакара

Опубликовано khantibalo от 4 января, 2019 - 16:59

Конспект

В комментарии объясняется причина, по которой Аджатасатту решил напасть на Ваджджиян. Была портовая деревня, где было место прихода/отправки очень дорогих вещей. Это место не контролировалось ни Аджатасатту ни Ваджджиянами. Ваджджияне, узнав, что он собирается выступать, приходили в это место раньше него и захватывали всё. Так повторялось несколько лет, поэтому Аджатасатту решил напасть на них.

Он признавал их силу и могущество, что означает хорошую обученность воинов и мастерство в дрессировке боевых животных.

Он опасался поражения, но не захотел идти туда сам и послал к Будде брахмана с вопросом.

Оглавление Далее>>
Условия, предотвращающие упадок государства
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
131. Evaṃme sutanti mahāparinibbānasuttaṃ. "Так я слышал" - наставление о великом окончательном освобождении.
Tatrāyamanupubbapadavaṇṇanā – gijjhakūṭeti gijjhā tassa kūṭesu vasiṃsu, gijjhasadisaṃ vā tassa kūṭaṃ atthīti gijjhakūṭo, tasmiṃ gijjhakūṭe. Таков комментарий к предыстории: "вершина коршуна" - на её пиках жили коршуны или её вершина была похожа на коршуна. На этой вершине коршуна.
Abhiyātukāmoti abhibhavanatthāya yātukāmo. "Захотел напасть" - захотел пойти с целью победить.
Vajjīti vajjirājāno. "Ваджджияне" - наместники ваджджиян.
Evaṃmahiddhiketi evaṃ mahatiyā rājiddhiyā samannāgate, etena nesaṃ samaggabhāvaṃ kathesi. "Так сильны" - так наделённые большой царской силой, этим он объясняет их единение.
Evaṃmahānubhāveti evaṃ mahantena ānubhāvena samannāgate, etena nesaṃ hatthisippādīsu katasikkhataṃ kathesi, yaṃ sandhāya vuttaṃ – "sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā, yatra hi nāma sukhumena tāḷacchiggalena asanaṃ atipātayissanti poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhita"nti (saṃ. ni. 5.1115). "Могучи" - наделены большим могуществом, этим он объясняет их мастерство в дрессировке слонов и прочих, как в отношении этого сказано: "обучены эти юноши народа Личчхави, хорошо обучены эти юноши народа Личчхави! Они выпускают стрелы с расстояния сквозь крохотную замочную скважину одну за одной, не промахиваясь."
Ucchecchāmīti ucchindissāmi. "Искореню": вырву корень.
Vināsessāmīti nāsessāmi, adassanaṃ pāpessāmi. "Уничтожу": убью, приведу к тому, что их не будет видно.
Anayabyasananti ettha na ayoti anayo, avaḍḍhiyā etaṃ nāmaṃ. "Крах и разрушение ": здесь "крах" означает отсутствие развития.
Hitañca sukhañca viyassati vikkhipatīti byasanaṃ, ñātipārijuññādīnaṃ etaṃ nāmaṃ. "Разрушение" нарушает благо и счастье, это означает потерю родственников и прочего.
Āpādessāmīti pāpayissāmi. ¶ "Принесу" означает "наврежу". ¶
Iti kira so ṭhānanisajjādīsu imaṃ yuddhakathameva katheti, gamanasajjā hothāti evaṃ balakāyaṃ āṇāpeti. Якобы он так стоя, сидя и в прочих положениях говорил только об этой войне, приказывал войскам "будьте готовы выступать". "Карфаген должен быть разрушен"
Все комментарии (1)
Kasmā? А почему?
Gaṅgāyaṃ kira ekaṃ paṭṭanagāmaṃ nissāya aḍḍhayojanaṃ ajātasattuno āṇā, aḍḍhayojanaṃ licchavīnaṃ. Якобы у одной портовой деревушки близ Ганга половина йоджаны контролировалась Аджатасутту, половину йоджаны контролировали Личчхави.
Ettha pana āṇāpavattiṭṭhānaṃ hotīti attho. Но это место никем из них не контролировалось - таков здесь смысл.
Tatrāpi ca pabbatapādato mahagghabhaṇḍaṃ otarati. И здесь же у подножия горы отправлялись (приходили) очень дорогие вещи.
Taṃ sutvā – "ajja yāmi, sve yāmī"ti ajātasattuno saṃvidahantasseva licchavirājāno samaggā sammodamānā puretaraṃ gantvā sabbaṃ gaṇhanti. Услышав от том, что Аджатасатту раздаёт приказы "сегодня выступаю, завтра выступаю", наместники Личчхави вместе и в согласии придя [туда] заранее захватили всё.
Ajātasattu pacchā āgantvā taṃ pavattiṃ ñatvā kujjhitvā gacchati. Аджатасатту пришёл позже и узнав о произошедшем, разозлившись, ушёл.
Te punasaṃvaccharepi tatheva karonti. На следующий год они [Личчхави] опять поступили аналогичным образом.
Atha so balavāghātajāto tadā evamakāsi. ¶ И он, оказавшись так сильно ограблен, поступил тогда аналогично [ушёл ни с чем]. ¶ balavāghātajāto - стал так сильно ограблен/обобран?
Все комментарии (1)
Tato cintesi – "gaṇena saddhiṃ yuddhaṃ nāma bhāriyaṃ, ekopi moghappahāro nāma natthi, ekena kho pana paṇḍitena saddhiṃ mantetvā karonto nipparādho hoti, paṇḍito ca satthārā sadiso natthi, satthā ca avidūre dhuravihāre vasati, handāhaṃ pesetvā pucchāmi. И тогда он подумал: "с большой толпой [противников?] война затруднительна, и один бессмысленный удар бесполезен (?), но нет ничего плохого, чтобы поступить, побеседовав [сперва] с мудрым человеком. И нет мудреца подобного учителю (Будде), и учитель живёт недалеко, в соседнем монастыре. Пошлю-ка я к нему человека и спрошу.
Sace me gatena koci attho bhavissati, satthā tuṇhī bhavissati, anatthe pana sati kiṃ rañño tattha gamanenāti vakkhatī"ti. Если когда я уйду возникнет какое-то благо, учитель промолчит, если будет какое-то несчастье, скажут "зачем правитель туда ушёл?".
So vassakārabrāhmaṇaṃ pesesi. Он послал брахмана Вассакару.
Brāhmaṇo gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Брахман пришёл и рассказал Благословенному об этом.
Tena vuttaṃ – "atha kho rājā - pe - āpādessāmī"ti. ¶ Поэтому сказано: "И тогда правитель .... уничтожу их". ¶
Оглавление Далее>>
Условия, предотвращающие упадок государства

Редакция перевода от 09.05.2019 20:31