Наставление Сингале - siṅgālasuttaṃ (ДН31)

Отображение колонок
Английский Морис Уолш
Английский John Kelly, Sue Sawyer, and Victoria Yareham
Русский Д. Ивахненко, правки khantibalo
<<Назад
Наставление о знании начала - aggaññasuttaṃ (ДН 27)
Оглавление Далее>>
Наставление у города Атаната (āṭānāṭiyasuttaṃ - ДН 32)
Перевод Таблица Оригинал
Пали - CST Английский - John Kelly, Sue Sawyer, and Victoria Yareham Русский - Д. Ивахненко, правки khantibalo Комментарии
8. (31) Siṅgālasuttaṃ
242. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. This is what I heard. 1. On one occasion, the Buddha[1] was living near the town of Rajagaha[2] at a spot in the Bamboo Grove called the Squirrel's Feeding Place. Так я слышал: однажды Благословенный жил в Раджагахе, в бамбуковой роще, в месте кормления белок.
Tena kho pana samayena siṅgālako [sigālako (sī.)] gahapatiputto kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā [puthuddisā (sī. syā. pī.)] namassati – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ. At that time a young householder named Sigalaka arose early and set out from Rajagaha with freshly washed clothes and hair. [3] With palms together held up in reverence,[4] he was paying respect towards the six directions:[5] that is east, south, west, north, lower and upper. В то время Сингалака - сын домохозяина, поднявшись рано утром, выйдя из Раджагахи, с влажной одеждой и влажными волосами, поклонялся соединёнными вместе руками различным сторонам света - востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту.
243. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. 2. Meanwhile the Buddha dressed himself in the early morning, took his bowl and robe and went in to Rajagaha on alms round. Тогда Благословенный встал рано утром, оделся и, взяв одеяние и сосуд для подаяния, отправился в Раджагаху за едой.
Addasā kho bhagavā siṅgālakaṃ gahapatiputtaṃ kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavatthaṃ allakesaṃ pañjalikaṃ puthudisā namassantaṃ – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ. On the way, he saw Sigalaka worshipping the six directions. И Благословенный увидел Сингалаку - сына домохозяина, вставшего рано утром, вышедшего из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, поклоняющегося соединёнными вместе руками различным сторонам света - востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту.
Disvā siṅgālakaṃ gahapatiputtaṃ etadavoca – "kiṃ nu kho tvaṃ, gahapatiputta, kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassasi – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disa"nti? Seeing this, the Buddha said to him: "Young man, why have you risen in the early morning and set out from Rajagaha to worship in such a way? " Увидев Сингалаку - сына домохозяина [Благословенный] сказал ему так: "Почему вы, о сын домохозяина, встали рано утром, и, выйдя из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, поклоняетесь соединёнными вместе руками различным сторонам света - востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту?"
"Pitā maṃ, bhante, kālaṃ karonto evaṃ avaca – 'disā, tāta, namasseyyāsī'ti. "Dear sir, my father on his deathbed urged me, 'My son, you must worship the directions'. "Почтенный, мой отец при смерти сказал мне: "Милый, тебе надлежит поклоняться сторонам света".
So kho ahaṃ, bhante, pituvacanaṃ sakkaronto garuṃ karonto mānento pūjento kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassāmi – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disa"nti. So, dear sir, realizing, honoring, respecting, and holding sacred my father's request, I have risen in the early morning and set out from Rajagaha to worship in this way." Почтенный, я, уважая, чтя, почитая и соблюдая это слово моего отца, встал рано утром, вышел из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, и поклоняюсь соединёнными вместе руками различным сторонам света - востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту."
Cha disā Шесть сторон света
244. "Na kho, gahapatiputta, ariyassa vinaye evaṃ cha disā [chaddisā (sī. pī.)] namassitabbā"ti. "But, young man, that is not how the six directions should be worshipped according to the discipline of the noble ones." "О сын домохозяина, не так нужно поклоняться шести сторонам света согласно дисциплине благородных".
"Yathā kathaṃ pana, bhante, ariyassa vinaye cha disā [chaddisā (sī. pī.)] namassitabbā? "Then how, dear sir, should the six directions be worshipped according to the discipline of the noble ones? "Но как же, о почтенный, нужно поклоняться шести сторонам света согласно дисциплине благородных?
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṃ desetu, yathā ariyassa vinaye cha disā [chaddisā (sī. pī.)] namassitabbā"ti. I would appreciate it if you would teach me the proper way this should be done." Было бы хорошо, о почтенный, если Благословенный преподал бы мне учение о том, как нужно поклоняться шести сторонам света согласно дисциплине благородных."
"Tena hi, gahapatiputta suṇohi sādhukaṃ manasikarohi bhāsissāmī"ti. "Very well, young man, listen and pay careful attention while I tell you." "Тогда, о сын домохозяина, слушай и тщательно внимай, я буду говорить."
"Evaṃ, bhante"ti kho siṅgālako gahapatiputto bhagavato paccassosi. "Yes, dear sir," agreed Sigalaka. "Да будет так, почтенный", - отвечал Благословенному Сингалака, сын домохозяина.
Bhagavā etadavoca – The Buddha said this: И Благословенный говорил так:
"Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvakassa cattāro kammakilesā pahīnā honti, catūhi ca ṭhānehi pāpakammaṃ na karoti, cha ca bhogānaṃ apāyamukhāni na sevati, so evaṃ cuddasa pāpakāpagato chaddisāpaṭicchādī [paṭicchādī hoti (syā.)] ubholokavijayāya paṭipanno hoti. 3. "Young man, by abandoning the four impure actions, a noble disciple refrains from harmful deeds rooted in four causes and avoids the six ways of squandering wealth. So, these fourteen harmful things are removed. The noble disciple, now with the six directions protected, has entered upon a path for conquering both worlds, "О сын домохозяина, ввиду того, что ученик благородных (1) отказался от четырёх загрязняющих (загрязнённых) поступков, (2) не совершает дурных поступков по четырём основаниям, (3) избегает шести каналов растраты богатства, он таким образом отстранился от этих четырнадцати порочных вещей, с защищёнными шестью сторонами света вступает на путь, ведущий к победе в обоих мирах.
Tassa ayañceva loko āraddho hoti paro ca loko. firmly grounded in this world and the next. Он благополучен в этом самом мире и в следующем.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. At the dissolution of the body after death, a good rebirth occurs in a heavenly world. После разрушения тела, после смерти, он возрождается в благом уделе, в счастливом мире.
Cattārokammakilesā Четыре загрязняющих поступка
245. "Katamassa cattāro kammakilesā pahīnā honti? "What four impure actions are abandoned? (1) "Каковы четыре загрязняющих поступка, от которых он отказался?
Pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso, adinnādānaṃ kammakileso, kāmesumicchācāro kammakileso, musāvādo kammakileso. The harming of living beings is an impure action, taking what is not given is an impure action, sexual misconduct is an impure action, and false speech is an impure action.[6] О сын домохозяина, убийство живых существ - это загрязняющий поступок, взятие неданного - загрязняющий поступок, дурное сексуальное поведение - загрязняющий поступок, ложная речь - загрязняющий поступок.
Imassa cattāro kammakilesā pahīnā hontī"ti. These four are abandoned." Таковы четыре загрязняющих поступка, от которых он отказался".
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna [idaṃ vatvā (sī. pī.) evamīdisesu ṭhānesu] sugato athāparaṃ etadavoca satthā – That is what the Buddha said. 4. Summing up in verse, the sublime teacher said: Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил:
"Pāṇātipāto adinnādānaṃ, musāvādo ca vuccati; "Harming living beings, taking what is not given, False speech, "Убийство живых существ, взятие неданного, произнесение ложных речей
Paradāragamanañceva, nappasaṃsanti paṇḍitā"ti. and pursuing the loved one of another: These the wise surely do not praise." и посещение чужой жены мудрые не хвалят".
Catuṭṭhānaṃ Четыре основания
246. "Katamehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karoti? 5. "What are the four causes of harmful deeds? (2) "По каким четырём основаниям он не совершает дурных поступков?
Chandāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti, dosāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti, mohāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti, bhayāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti. Going astray through desire, hatred, delusion, or fear, the noble disciple does harmful deeds. Человек совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения под действием желания, совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения под действием отвращения, совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения под действием заблуждения, совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения под действием страха.
Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvako neva chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati; imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karotī"ti. But, young man, not going astray through desire, hatred, delusion, or fear, the noble disciple does not perform harmful deeds." О сын домохозяина, поскольку последователь благородных не следует дурному образу поведения под действием желания, не следует дурному образу поведения под действием отвращения, не следует дурному образу поведения под действием заблуждения, не следует дурному образу поведения под действием страха, он не совершает дурных поступков по этим четырём основаниям."
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – That is what the Buddha said. 6. Summing up in verse, the sublime teacher said: Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил:
"Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ ativattati; "Desire, hatred, delusion, or fear: Whoever transgresses the Dhamma by these, "У того, кто из-за желания, отвращения, заблуждения или страха преступает Дхамму, Вот здесь разбор этого стиха и ещё некоторых терминов в этой сутте, в т.ч. agatiṃ gacchati https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=272678 сог...
Все комментарии (3)
Nihīyati yaso tassa [tassa yeso (bahūsu, vinayepi)], kāḷapakkheva candimā. Has a reputation that comes to ruin, Like the moon in the waning fortnight. репутация утрачивается как луна, идущая на убыль.
"Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ nātivattati; Desire, hatred, delusion, or fear: Whoever transgresses not the Dhamma by these, У того, кто из-за желания, отвращения, заблуждения или страха не преступает Дхамму
Āpūrati yaso tassa [tassa yeso (bahūsu, vinayepi)], sukkapakkheva [juṇhapakkheva (ka.)] candimā"ti. Has a reputation that comes to fullness, Like the moon in the waxing fortnight." репутация увеличивается как растущая луна".
Cha apāyamukhāni Шесть каналов растраты богатства
247. "Katamāni cha bhogānaṃ apāyamukhāni na sevati? 7. "And what six ways of squandering wealth are to be avoided? (3) "Каковы шесть каналов растраты богатства, которых он избегает?
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogo kho, gahapatiputta, bhogānaṃ apāyamukhaṃ, vikālavisikhācariyānuyogo bhogānaṃ apāyamukhaṃ, samajjābhicaraṇaṃ bhogānaṃ apāyamukhaṃ, jūtappamādaṭṭhānānuyogo bhogānaṃ apāyamukhaṃ, pāpamittānuyogo bhogānaṃ apāyamukhaṃ, ālasyānuyogo [ālasānuyogo (sī. syā. pī.)] bhogānaṃ apāyamukhaṃ. Young man, heedlessness caused by intoxication, roaming the streets at inappropriate times, habitual partying, compulsive gambling, bad companionship, and laziness are the six ways of squandering wealth. О сын домохозяина, употребление опьяняющих веществ, приводящих к беспечности, является каналом растраты богатства, разгуливание по улицам в неподходящее время является каналом растраты богатства, частое посещение ярмарок является каналом растраты богатства, пристрастие к азартным играм, вызывающим беспечность, является каналом растраты богатства, связь с порочными друзьями является каналом растраты богатства, приверженность лени является каналом растраты богатства.
Surāmerayassa cha ādīnavā Шесть опасностей опьяняющих веществ
248. "Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. 8. "These are the six dangers inherent in heedlessness caused by intoxication: О сын домохозяина, таковы шесть опасностей употребления опьяняющих веществ, приводящих к беспечности.
Sandiṭṭhikā dhanajāni [dhanañjāni (sī. pī.)], kalahappavaḍḍhanī, rogānaṃ āyatanaṃ, akittisañjananī, kopīnanidaṃsanī, paññāya dubbalikaraṇītveva chaṭṭhaṃ padaṃ bhavati. loss of immediate wealth, increased quarreling, susceptibility to illness, disrepute, indecent exposure, and weakened insight. (1) потеря нынешнего богатства, (2) увеличение ссор, (3) подверженность болезням, (4) приобретение порочной репутации, (5) обнажение интимных мест, (6) ослабление понимания.
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. Таковы, о сын домохозяина, шесть опасностей употребления опьяняющих веществ, приводящих к беспечности.
Vikālacariyāya cha ādīnavā Шесть опасностей разгуливания по улицам в неподходящее время
249. "Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge. 9. "These are the six dangers inherent in roaming the streets at inappropriate times: О сын домохозяина, таковы шесть опасностей разгуливания по улицам в неподходящее время.
Attāpissa agutto arakkhito hoti, puttadāropissa agutto arakkhito hoti, sāpateyyaṃpissa aguttaṃ arakkhitaṃ hoti, saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu [tesu tesu ṭhānesu (syā.)], abhūtavacanañca tasmiṃ rūhati, bahūnañca dukkhadhammānaṃ purakkhato hoti. oneself, one's family, and one's property are all left unguarded and unprotected; one is suspected of crimes; then rumors spread; and one is subjected to many miseries. (1) он сам незащищен и не охраняем, (2) его жена и дети незащищены и неохраняемы, (3) его имущество незащищено и не охраняемо, (4) его подозревают в дурных поступках, (5) про него расходятся ложные слухи, (6) он встречается со многими неприятностями.
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge. Таковы, о сын домохозяина, шесть шесть опасностей разгуливания по улицам в неподходящее время.
Samajjābhicaraṇassa cha ādīnavā Шесть опасностей частого посещения ярмарок
250. "Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā samajjābhicaraṇe. 10. "These are the six dangers inherent in habitual partying: О сын домохозяина, таковы шесть опасностей частого посещения ярмарок.
Kva [kuvaṃ (ka. sī. pī.)] naccaṃ, kva gītaṃ, kva vāditaṃ, kva akkhānaṃ, kva pāṇissaraṃ, kva kumbhathunanti. You constantly seek, 'Where's the dancing? Where's the singing? Where's the music? Where are the stories? Where's the applause? Where's the drumming?' [Он спрашивает]: (1) где танцы? (2) где пение? (3) где музыка? (4) где декламация? (5) где аплодисменты? (6) где бьют в барабаны?
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā samajjābhicaraṇe. Таковы, о сын домохозяина, шесть опасностей частого посещения ярмарок.
Jūtappamādassa cha ādīnavā Шесть опасностей азартных игр, вызывающих беспечность
251. "Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. 11. "These are the six dangers inherent in compulsive gambling: О сын домохозяина, таковы шесть опасностей пристрастия к азартным играм, вызывающим беспечность.
Jayaṃ veraṃ pasavati, jino vittamanusocati, sandiṭṭhikā dhanajāni, sabhāgatassa [sabhāye tassa (ka.)] vacanaṃ na rūhati, mittāmaccānaṃ paribhūto hoti, āvāhavivāhakānaṃ apatthito hoti – 'akkhadhutto ayaṃ purisapuggalo nālaṃ dārabharaṇāyā'ti. winning breeds resentment; the loser mourns lost property; savings are lost; one's word carries no weight in a public forum; friends and colleagues display their contempt; and one is not sought after for marriage, since a gambler cannot adequately support a family. (1) победитель вызывает ненависть, (2) проигравший горюет о потерянном богатстве, (3) потеря нынешнего богатства, (4) на собрании его словам не придают значения,(5) его презирают друзья и партнёры, (6) он не востребован берущими жену или отдающими в жёны, потому что люди говорят, что он игрок и не может содержать жену.
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. Таковы, о сын домохозяина, шесть опасностей пристрастия к азартным играм, вызывающим беспечность.
Pāpamittatāya cha ādīnavā Шесть опасностей связи с порочными друзьями.
252. "Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā pāpamittānuyoge. 12. "These are the six dangers inherent in bad companionship: О сын домохозяина, таковы шесть опасностей связи с порочными друзьями.
Ye dhuttā, ye soṇḍā, ye pipāsā, ye nekatikā, ye vañcanikā, ye sāhasikā. any rogue, drunkard, addict, cheat, swindler, or thug Когда любители азартных игр, люди с пристрастиями, пьяницы, жулики, мошенники, бандиты
Tyāssa mittā honti te sahāyā. becomes a friend and colleague. - его друзья и товарищи.
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā pāpamittānuyoge. Таковы, о сын домохозяина, шесть опасностей связи с порочными друзьями.
Ālasyassa cha ādīnavā Шесть опасностей приверженности лени
253. "Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā ālasyānuyoge. 13. "These are the six dangers inherent in laziness: О сын домохозяина, таковы шесть опасностей приверженности лени.
Atisītanti kammaṃ na karoti, atiuṇhanti kammaṃ na karoti, atisāyanti kammaṃ na karoti, atipātoti kammaṃ na karoti, atichātosmīti kammaṃ na karoti, atidhātosmīti kammaṃ na karoti. saying, 'It's too cold,' one does not work; saying, 'It's too hot,' one does not work; saying, 'It's too late,' one does not work; saying, 'It's too early,' one does not work; saying, 'I'm too hungry,' one does not work; saying, 'I'm too full,' one does not work. Он не работает, говоря: (1) что слишком холодно, (2) что слишком жарко, (3) что слишком поздно, (4) что слишком рано, (5) что он очень голоден,(6) что он очень наелся.
Tassa evaṃ kiccāpadesabahulassa viharato anuppannā ceva bhogā nuppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṃ gacchanti. With an abundance of excuses for not working, new wealth does not accrue and existing wealth goes to waste." Живя таким образом, он оставляет много обязанностей невыполненными, не приобретает нового богатства, а богатство, которое он уже приобрёл, истощается.
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā ālasyānuyoge"ti. Таковы, о сын домохозяина, шесть опасностей приверженности лени."
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – That is what the Buddha said. 14. Summing up in verse, the sublime teacher said: Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил:
"Hoti pānasakhā nāma, "Some are drinking buddies, "Он друг по бутылке;
Hoti sammiyasammiyo; Some say, 'Dear friend! Dear friend!'. он [только] говорит, 'друг, друг'.
Yo ca atthesu jātesu, But whoever in hardship stands close by, Тот, кто при возникшей потребности
Sahāyo hoti so sakhā. That one truly is a friend. остаётся товарищем - тот и есть друг.
"Ussūraseyyā paradārasevanā, Sleeping late, adultery, Поздний сон, посещение чужой жены,
Verappasavo [verappasaṅgo (sī. syā. pī.)] ca anatthatā ca; Hostility, meaninglessness, проявление враждебности, нанесение вреда (бесполезность),
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, Harmful friends, utter stinginess: порочные друзья, скаредность
Ete cha ṭhānā purisaṃ dhaṃsayanti. These six things destroy a person. - эти шесть причин разрушают человека.
"Pāpamitto pāpasakho, Bad friends, bad companions, Человек, у которого порочные товарищи и друзья,
Pāpaācāragocaro; Bad practices, spending time in evil ways, проводит время в порочных поступках.
Asmā lokā paramhā ca, In this world and the next В этом и в следующем -
Ubhayā dhaṃsate naro. By these, one brings oneself to ruin, в обоих мирах его ждет крах.
"Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṃ, Seduction, gambling, drinking, singing, dancing, Кости (азартные игры), женщины, алкоголь, танцы, пение,
Divā soppaṃ pāricariyā akāle; Sleeping by day, wandering all around untimely, сон днём, гуляние в неподходящие часы,
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, Harmful friends, utter stinginess: порочные товарищи, скаредность -
Ete cha ṭhānā purisaṃ dhaṃsayanti. These things destroy a person. эти девять причин разрушают человека.
"Akkhehi dibbanti suraṃ pivanti, They play with dice; they drink spirits; Кто играет в кости и пьёт опьяняющие напитки,
Yantitthiyo pāṇasamā paresaṃ; They consort with lovers dear to others. ходит к женщинам, которые дороги другим как жизнь,
Nihīnasevī na ca vuddhasevī [vuddhisevī (syā.), buddhisevī (ka.)], Associating with low-life and not the esteemed, водится с низкими людьми, а не с почтенными -
Nihīyate kāḷapakkheva cando. They come to ruin like the waning moon. он убывает, как луна на ущербе.
"Yo vāruṇī addhano akiñcano, Whoever is a drunkard, broke, and destitute, Кто пьян, беден, нищ,
Pipāso pivaṃ papāgato [pipāsosi atthapāgato (syā.), pipāsopi samappapāgato (ka.)] ; Dragged by thirst from bar to bar, из-за жажды приходит напиться в киоск у дороги, здесь не совсем понятно откуда взяли бар. если papāgato = papā+agato то papā по словарю не питейное заведение, а просто место утоления жажды у дороги ...
Все комментарии (1)
Udakamiva iṇaṃ vigāhati, Sinking into debt like a stone in water тонет в долгах как камень в воде,
Akulaṃ [ākulaṃ (syā. ka.)] kāhiti khippamattano. Into bewilderment quickly plunges. быстро останется без родственников. Путаное место... kāhiti - это будущее время karoti 3 лица ед. ч?
Все комментарии (1)
"Na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā [rattinuṭṭhānadassinā (sī. pī.), rattinuṭṭhānasīlinā (? )] ; When sleeping late becomes a habit And night is seen as time to rise, Кто привык спать днём и считает ночь временем просыпаться,
Niccaṃ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṃ gharaṃ. For one perpetually intoxicated, A home life cannot be maintained. всегда пьян и нетрезв, не может содержать домохозяйство. Как видите, переводчики на англ. здесь разошлись - я следую одному из вариантов, но и другой тоже возможен типа "опьянён алкоголем". В комментарии это...
Все комментарии (2)
"Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu; 'Too cold! Too hot! Too late!': they say. Кто говорит, что слишком жарко, слишком холодно, слишком поздно,
Iti vissaṭṭhakammante, atthā accenti māṇave. Having wasted work time this way, The young miss out on opportunities. забрасывает свои дела - так молодёжь упускает возможности. māṇave - возможно "в молодости"
Все комментарии (1)
"Yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati; For one regarding cold and hot As not more than blades of grass, Но тот, кто обращает на холод или жару не больше внимания, чем на стебелек травы,
Karaṃ purisakiccāni, so sukhaṃ [sukhā (sabbattha) aṭṭhakathā oloketabbā] na vihāyatī"ti. Doing whatever should be done, Happiness will not be a stranger." и выполняет мужскую работу, не упускает удачи". комментарий к purisakiccāni https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=756434 https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=745821
Все комментарии (1)
Mittapatirūpakā Враги в облике друзей
254. "Cattārome, gahapatiputta, amittā mittapatirūpakā veditabbā. 15. "Young man, be aware of these four enemies disguised as friends: "О сын домохозяина, следующих четырёх следует определять как врагов в облике друзей:
Aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo, vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo, anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo, apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. the taker, the talker, the flatterer, and the reckless companion. (1) того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга; (2) того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга; (3) того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга; (4) товарища по растрате следует определять как врага в облике друга.
255. "Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. 16. "The taker can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга:
"Aññadatthuharo hoti, appena bahumicchati ; by only taking, asking for a lot while giving little, (1) он присваивает чужое имущество, (2) он дает немного и хочет многого,
Bhayassa kiccaṃ karoti, sevati atthakāraṇā. performing duty out of fear, and offering service in order to gain something. (3) он выполняет свои обязанности из страха, (4) он общается ради собственной выгоды.
"Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. Этими четырьмя способами того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга.
256. "Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. 17. "The talker can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга:
Atītena paṭisantharati [paṭisandharati (ka.)], anāgatena paṭisantharati, niratthakena saṅgaṇhāti, paccuppannesu kiccesu byasanaṃ dasseti. by reminding of past generosity, promising future generosity, mouthing empty words of kindness, and protesting personal misfortune when called on to help. (1) он встречает прошлым, (2) он встречает будущим, (3) он принимает [гостя] пустыми словами, (4) когда возникают какие-то дела [где требуется его помощь] он указывает на [собственное] несчастье.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга.
257. "Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. 18. "The flatterer can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга:
Pāpakaṃpissa [pāpakammaṃpissa (syā.)] anujānāti, kalyāṇaṃpissa anujānāti, sammukhāssa vaṇṇaṃ bhāsati, parammukhāssa avaṇṇaṃ bhāsati. by supporting both bad and good behavior indiscriminately, praising you to your face, and putting you down behind your back. (1) он одобряет плохое, (2) он [неуместно] одобряет хорошее, (3) он хвалит его в его присутствии, (4) он ругает его в его отсутствии.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга.
258. "Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. 19. "The reckless companion can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами товарища по растрате следует определять как врага в облике друга:
Surāmeraya majjappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti, vikāla visikhā cariyānuyoge sahāyo hoti, samajjābhicaraṇe sahāyo hoti, jūtappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti. by accompanying you in drinking, roaming around at night, partying, and gambling." (1) он товарищ в пристрастии к опьяняющим веществам, которые вызывают беспечность, (2) он товарищ в разгуливании по улицам в неподходящее время, (3) он товарищ в частом посещении ярмарок, (4) он товарищ в пристрастии к азартным играми, которые вызывают беспечность.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo"ti. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, товарища по растрате следует определять как врага в облике друга."
259. Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – That is what the Buddha said. 20. Summing up in verse, the sublime teacher said: Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил:
"Aññadatthuharo mitto, yo ca mitto vacīparo [vacīparamo (syā.)] ; "The friend who is all take, The friend of empty words, "Друг, который присваивает чужое имущество, друг, который помогает только на словах,
Anuppiyañca yo āha, apāyesu ca yo sakhā. The friend full of flattery, And the reckless friend; Друг, который льстит, товарищ по растрате,
Ete amitte cattāro, iti viññāya paṇḍito; These four are not friends, but enemies; The wise understand this Эти четверо - недруги. Мудрый человек, зная об этом,
Ārakā parivajjeyya, maggaṃ paṭibhayaṃ yathā"ti. And keep them at a distance As they would a dangerous path." держится от них на расстоянии, как от опасной дороги.
Suhadamitto Добросердечные друзья
260. "Cattārome, gahapatiputta, mittā suhadā veditabbā. 21. "Young man, be aware of these four good-hearted friends: О сын домохозяина, этих четырёх нужно определять как добросердечных друзей:
Upakāro [upakārako (syā.)] mitto suhado veditabbo, samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo, atthakkhāyī mitto suhado veditabbo, anukampako mitto suhado veditabbo. the helper, the friend who endures in good times and bad, the mentor, and the compassionate friend. того, (1) кто помогает, следует определять как добросердечного друга, (2) кто остаётся таким же в счастье и в горе следует определять как добросердечного друга, (3) кто объясняет, что вам полезно, следует определять как добросердечного друга, (4) кто сочувствует следует определять как добросердечного друга.
261. "Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. 22. "The helper can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто помогает, следует определять как добросердечного друга:
Pamattaṃ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṃ rakkhati, bhītassa saraṇaṃ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṃ bhogaṃ anuppadeti. by protecting you when you are vulnerable, and likewise your wealth, being a refuge when you are afraid, and in various tasks providing double what is requested. (1) он защищает вас, когда вы в беспечном состоянии, (2) он защищает ваше имущество, когда вы в беспечном состоянии, (3) он становится прибежищем, когда вы испуганы, (4) в возникших делах [когда что-то нужно] даёт в два раза больше. uppannesu kiccakaraṇīyesu - дословно "в возникших делах, которые нужно сделать". добавил уточнение в скобках
Все комментарии (2)
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто помогает, следует определять как добросердечного друга.
262. "Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. 23. "The enduring friend can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами, того, кто остается таким же в счастье и в горе, следует определять как добросердечного друга:
Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṃpissa atthāya pariccattaṃ hoti. by telling you secrets, guarding your own secrets closely, not abandoning you in misfortune, and even dying for you. (1) он рассказывает вам свои тайны, (2) он хранит ваши тайны, (3) он не бросает вас в беде, (4) он готов пожертвовать своей жизнью ради вас.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто остаётся таким же в счастье и в горе, следует определять как добросердечного друга.
263. "Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. 24. "The mentor can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто объясняет что вам полезно, следует определять как добросердечного друга:
Pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṃ sāveti, saggassa maggaṃ ācikkhati. by restraining you from wrongdoing, guiding you towards good actions, telling you what you ought to know, and showing you the path to heaven. (1) он удерживает от вас от зла, (2) он ведёт вас к благому, (3) он рассказывает вам то, что вы не слышали, (4) он указывает путь в благой удел.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто объясняет что вам полезно, следует определять как добросердечного друга.
264. "Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo. 25. "The compassionate friend can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто сочувствует нужно определять как добросердечного друга:
Abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāreti, vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati. by not rejoicing in your misfortune, delighting in your good fortune, preventing others from speaking ill of you, and encouraging others who praise your good qualities." (1) он не радуется при вашей неудаче, (2) он радуется вашему успеху, (3) он не даёт другим плохо говорить о вас, (4) он хвалит тех, кто хорошо отзывается о вас.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo"ti. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто сочувствует, нужно определять как добросердечного друга."
265. Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – That is what the Buddha said. 26. Summing up in verse, the sublime teacher said: Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил:
"Upakāro ca yo mitto, sukhe dukkhe [sukhadukkho (syā. ka.)] ca yo sakhā [yo ca mitto sukhe dukkhe (sī. pī.)] ; "The friend who is a helper, The friend through thick and thin, "Друг, который помогает, друг в счастье и в горе,
Atthakkhāyī ca yo mitto, yo ca mittānukampako. The friend who gives good counsel, And the compassionate friend; друг, который объясняет что вам полезно, и друг, который сочувствует.
"Etepi mitte cattāro, iti viññāya paṇḍito; These four are friends indeed, The wise understand this Эти четыре - друзья. Мудрый человек, зная об этом,
Sakkaccaṃ payirupāseyya, mātā puttaṃ va orasaṃ; And attend on them carefully, Like a mother her own child. тщательно о них заботится, как мать о своём ребёнке.
Paṇḍito sīlasampanno, jalaṃ aggīva bhāsati. The wise endowed with virtue Shine forth like a burning fire, Мудрый и нравственный сияет, как пылающий огонь.
"Bhoge saṃharamānassa, bhamarasseva irīyato; Gathering wealth as bees do honey У накапливающего богатства, как пчела собирает мед,
Bhogā sannicayaṃ yanti, vammikovupacīyati. And heaping it up like an ant hill. богатства идут к увеличению, как муравейник.
"Evaṃ bhoge samāhatvā [samāharitvā (syā.)], alamatto kule gihī; Once wealth is accumulated, Family and household life may follow. Накопленного таким образом богатства достаточно для семьи и домашней жизни.
Catudhā vibhaje bhoge, sa ve mittāni ganthati. By dividing wealth into four parts, True friendships are bound; Пусть он разделит своё богатство на четыре части: так он скрепляет дружбу.
"Ekena bhoge bhuñjeyya, dvīhi kammaṃ payojaye; One part should be enjoyed; Two parts invested in business; Одну часть пусть он использует [для своих потребностей], две части - вкладывает в своё дело,
Catutthañca nidhāpeyya, āpadāsu bhavissatī"ti. And the fourth set aside Against future misfortunes." И четвёртую часть сохранит на случай будущих несчастий.
Chaddisāpaṭicchādanakaṇḍaṃ Защита шести сторон света
266. "Kathañca, gahapatiputta, ariyasāvako chaddisāpaṭicchādī hoti? 27. "And how, young man, does the noble disciple protect the six directions? "И как, о сын домохозяина, последователь благородных защищает шесть сторон света?
Cha imā, gahapatiputta, disā veditabbā. These six directions should be known: Вот что, о сын домохозяина, следует считать шестью сторонами света.
Puratthimā disā mātāpitaro veditabbā, dakkhiṇā disā ācariyā veditabbā, pacchimā disā puttadārā veditabbā, uttarā disā mittāmaccā veditabbā, heṭṭhimā disā dāsakammakarā veditabbā, uparimā disā samaṇabrāhmaṇā veditabbā. mother and father as the east, teachers as the south, spouse and family as the west, friends and colleagues as the north, workers and servants as the lower direction, and ascetics and Brahmans as the upper direction. Родителей нужно считать востоком, учителей - югом, жену и детей - западом, друзей и партнеров - севером, рабов и работников - надиром, отшельников и брахманов - зенитом.
267. "Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā – bhato ne [nesaṃ (bahūsu)] bharissāmi, kiccaṃ nesaṃ karissāmi, kulavaṃsaṃ ṭhapessāmi, dāyajjaṃ paṭipajjāmi, atha vā pana petānaṃ kālaṅkatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassāmīti. 28. "In five ways should a mother and father as the eastern direction be respected by a child: 'I will support them who supported me; I will do my duty to them; I will maintain the family lineage and tradition; I will be worthy of my inheritance; and I will make donations on behalf of dead ancestors.' Пятью способами, о сын домохозяина, ребёнок должен служить своим родителям как востоку: (1) я буду поддерживать их, поддержавших меня, (2) я буду выполнять их обязанности, (3) я буду сохранять семейную традицию, (4) я [заслуженно] приму наследство, (5) кроме того, я буду раздавать милостыню в память моих умерших родственников.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti. "And, the mother and father so respected reciprocate with compassion in five ways: Пятью способами, о сын домохозяина, родители, которым ребёнок служит как востоку, отплачивают ему:
Pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṃ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṃyojenti, samaye dāyajjaṃ niyyādenti [niyyātenti (ka. sī.)]. by restraining you from wrongdoing, guiding you towards good actions, training you in a profession, supporting the choice of a suitable spouse, and in due time, handing over the inheritance. (1) они удерживают его от порока, (2) они приводят его к благому, (3) они обучают его профессии, (4) устраивают брак с подходящей супругой, (5) в надлежащее время они вручают ему наследство.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti. Этими пятью способами, о сын домохозяина, родители, которым ребёнок служит пятью способами как востоку, отплачивают ему.
Evamassa esā puratthimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. "In this way, the eastern direction is protected and made peaceful and secure. Таким образом восточная сторона становится защищена, спокойна и безопасна.
268. "Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhātabbā – uṭṭhānena upaṭṭhānena sussusāya pāricariyāya sakkaccaṃ sippapaṭiggahaṇena [sippaṃ paṭiggahaṇena (syā.), sippauggahaṇena (ka.)]. 29. "In five ways should teachers as the southern direction be respected by a student: by rising for them, regularly attending lessons, eagerly desiring to learn, duly serving them, and receiving instruction. Пятью способами, о сын домохозяина, ученик должен служить учителю как югу: (1) путём вставания, (2) заботясь о нем, (3) желанием слушать, (4) ухаживая за ним, (5) почтительным усваиванием знаний.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi antevāsiṃ anukampanti – suvinītaṃ vinenti, suggahitaṃ gāhāpenti, sabbasippassutaṃ samakkhāyino bhavanti, mittāmaccesu paṭiyādenti [paṭivedenti (syā.)], disāsu parittāṇaṃ karonti. "And, teachers so respected reciprocate with compassion in five ways: by training in self-discipline, ensuring the teachings are well-grasped, instructing in every branch of knowledge, introducing their friends and colleagues, and providing safeguards in every direction. Пятью способами, о сын домохозяина, учителя, которым так служат как югу их ученики, отплачивают ученикам: (1) прививают хорошую дисциплину, (2) они следят за хорошим усвоением знаний, (3) они обучают их всем областям знаний, (4) рекомендуют их друзьям и партнёрам, (5) обеспечивают безопасность со всех сторон.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi antevāsiṃ anukampanti. Этими пятью способами, о сын домохозяина, учителя, которым пятью способами служат как югу их ученики, отплачивают им.
Evamassa esā dakkhiṇā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. "In this way, the southern direction is protected and made peaceful and secure. Таким образом южная сторона становится защищена, спокойна и безопасна.
269. "Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā – sammānanāya anavamānanāya [avimānanāya (syā. pī.)] anaticariyāya issariyavossaggena alaṅkārānuppadānena. 30. "In five ways should a wife as the western direction be respected by a husband: by honoring, not disrespecting, being faithful, sharing authority, and by giving gifts. Пятью способами, о сын домохозяина, должен муж служить жене как западу: (1) уважительно обращаться с ней, (2) избегать неуважительного обращения, (3) быть верным ей, (4) передавать ей полномочия, (5) обеспечивать её украшениями.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ anukampati – susaṃvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā [susaṅgahitaparijanā (sī. syā. pī.)] ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati, dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu. "And, the wife so respected reciprocates with compassion in five ways: by being well-organized, being kindly disposed to the in-laws and household workers, being faithful, looking after the household goods, and being skillful and diligent in all duties.[7] Жена, которой её муж так служит как западу, отплачивает своему мужу пятью способами: (1) она хорошо исполняет свои обязанности, (2) она хорошо относится к окружению, (3) она верна, (4) она сберегает принесённые [мужем] вещи, (5) она искусна и не ленива при исполнении всех своих обязанностей.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ anukampati. Этими пятью способами, о сын домохозяина, жена, которой муж служит пятью способами как западу, отплачивает ему.
Evamassa esā pacchimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. In this way, the western direction is protected and made peaceful and secure. Таким образом западная сторона становится защищена, спокойна и безопасна.
270. "Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā – dānena peyyavajjena [viyavajjena (syā. ka.)] atthacariyāya samānattatāya avisaṃvādanatāya. 31. "In five ways should friends and colleagues as the northern direction be respected: by generosity, kind words, acting for their welfare, impartiality, and honesty. Пятью способами, о сын домохозяина, должен выходец из [благородного] рода служить своим друзьям и партнёрам как северу: (1) щедростью, (2) вежливой речью, (3) быть полезным, (4) быть беспристрастным, (5) честностью.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti – pamattaṃ rakkhanti, pamattassa sāpateyyaṃ rakkhanti, bhītassa saraṇaṃ honti, āpadāsu na vijahanti, aparapajā cassa paṭipūjenti. "And, friends and colleagues so respected reciprocate with compassion in five ways: by protecting you when you are vulnerable, and likewise your wealth, being a refuge when you are afraid, not abandoning you in misfortunes, and honoring all your descendants. Друзья и партнёры, которым выходец из [благородного] рода так служит как северу, отплачивают ему пятью способами: (1) они защищают его, когда он беспечен, (2) они защищают его имущество, когда он беспечен, (3) они являются прибежищем, когда он боится, (4) они не оставляют его в беде, (5) они оказывают внимание следующим поколениям его потомков. Исправил на "следующим поколениям его потомков" согласно комментарию.
Все комментарии (2)
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti. Этими пятью способами, о сын домохозяина, друзья и партнёры, которым выходец из [благородного] рода служит пятью способами как северу, отплачивают ему.
Evamassa esā uttarā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. "In this way, the northern direction is protected and made peaceful and secure. Таким образом северная сторона становится защищена, спокойна и безопасна.
271. "Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi ayyirakena [ayirakena (sī. syā. pī.)] heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhātabbā – yathābalaṃ kammantasaṃvidhānena bhattavetanānuppadānena gilānupaṭṭhānena acchariyānaṃ rasānaṃ saṃvibhāgena samaye vossaggena. 32. "In five ways should workers and servants as the lower direction be respected by an employer: by allocating work according to aptitude, providing wages and food, looking after the sick, sharing special treats, and giving reasonable time off work. Пятью способами, о сын домохозяина, должен хозяин служить своим рабам (слугам) и работникам как надиру: (1) назначая им работу согласно их способностям, (2) обеспечивая их пищей и заработной платой, (3) ухаживая за ними в болезни, (4) делясь с ними лакомствами, (5) в надлежащее время предоставляя им отпуск.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi ayyirakaṃ anukampanti – pubbuṭṭhāyino ca honti, pacchā nipātino ca, dinnādāyino ca, sukatakammakarā ca, kittivaṇṇaharā ca. "And, workers and servants so respected reciprocate with compassion in five ways: being willing to start early and finish late when necessary, taking only what is given, doing work well, and promoting a good reputation. Слуги и работники, о сын домохозяина, которым их хозяин так служит как надиру, отплачивают ему пятью способами: (1) они встают раньше него, (2) они ложатся спать после него, (3) они берут только то, что им дают, (4) они хорошо исполняют свои обязанности , (5) они поддерживают его доброе имя и славу.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi ayyirakaṃ anukampanti. Этими пятью способами, о сын домохозяина, рабы и работники, которым хозяин служит пятью способами как надиру, отплачивают ему.
Evamassa esā heṭṭhimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. "In this way, the lower direction is protected and made peaceful and secure. Таким образом надир становится защищён, спокоен и безопасен.
272. "Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhātabbā – mettena kāyakammena mettena vacīkammena mettena manokammena anāvaṭadvāratāya āmisānuppadānena. 33. "In five ways should ascetics and Brahmans as the upper direction be respected: by kindly actions, speech, and thoughts, having an open door, and providing material needs. Пятью способами, о сын домохозяина, должен домохозяин служить отшельникам и брахманам как зениту: (1) дружелюбными поступками тела, (2) дружелюбными поступками речи, (3) дружелюбными поступками ума, (4) не закрывая для них двери, (5) обеспечивая их материальные потребности. mettena - дружелюбными. в комментарии объясняется что это за поступки.
Все комментарии (2)
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā chahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti – pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, kalyāṇena manasā anukampanti, assutaṃ sāventi, sutaṃ pariyodāpenti, saggassa maggaṃ ācikkhanti. "And, ascetics and Brahmans so respected reciprocate with compassion in six ways: by restraining you from wrongdoing, guiding you to good actions, thinking compassionately, telling you what you ought to know, clarifying what you already know, and showing you the path to heaven. Отшельники и брахманы, которым домохозяин так служит как зениту пятью способами, отплачивают ему шестью способами: (1) они удерживают его от зла, (2) они ведут его к благому, (3) они заботятся о нём благими мыслями, (4) они рассказывают ему то, что он не слышал, (5) они очищают то, что он услышал, (6) они указывают путь в благой удел.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā imehi chahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti. Этими шестью способами, о сын домохозяина, отшельники и брахманы, которым выходец из [благородного] рода служит пятью способами как зениту, отплачивают ему.
Evamassa esā uparimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā"ti. "In this way, the upper direction is protected and made peaceful and secure." Таким образом зенит становится защищён, спокоен и безопасен."
273. Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. Так сказал Благословенный.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – 34. Summing up in verse, the sublime teacher said: Сказав это, Достигший блага учитель добавил:
"Mātāpitā disā pubbā, ācariyā dakkhiṇā disā; "Mother and father as the east, Teachers as the south, "Мать и отец - восточная сторона, учителя - южная,
Puttadārā disā pacchā, mittāmaccā ca uttarā. Spouse and family as the west, Friends and colleagues as the north, жена и дети - западная сторона, друзья и партнёры - северная.
"Dāsakammakarā heṭṭhā, uddhaṃ samaṇabrāhmaṇā; Servants and workers below, Brahmans and ascetics above; Слуги и работники - надир, отшельники и брахманы - зенит; "слуги" с прописной, т.к. перед этим точка.
Все комментарии (1)
Etā disā namasseyya, alamatto kule gihī. These directions a person should honor In order to be truly good. пусть он почитает эти стороны света, что достаточно для семьи и домашней жизни. как странно - эту же фразу alamatto kule gihī выше Kelly и соавт. переводят как "Family and household life may follow". Бред какой-то.
Все комментарии (1)
"Paṇḍito sīlasampanno, saṇho ca paṭibhānavā; Wise and virtuous, Gentle and eloquent, Кто мудр и нравственен, мягок и сообразителен,
Nivātavutti atthaddho, tādiso labhate yasaṃ. Humble and accommodating; Such a person attains glory. скромен и не горделив - тот обретает славу.
"Uṭṭhānako analaso, āpadāsu na vedhati; Energetic, not lazy, Not shaken in misfortune, Кто энергичен и не ленив, непоколебим в беде,
Acchinnavutti medhāvī, tādiso labhate yasaṃ. Flawless in conduct, and intelligent; Such a person attains glory. безупречен в манерах и мудр - тот обретает славу.
"Saṅgāhako mittakaro, vadaññū vītamaccharo; A compassionate maker of friends, Approachable, free from stinginess, Кто сплачивает и завоёвывает друзей, чуткий и не жадный,
Netā vinetā anunetā, tādiso labhate yasaṃ. A leader, a teacher, and diplomat; Such a person attains glory. наставник, проводник и лидер - тот обретает славу.
"Dānañca peyyavajjañca, atthacariyā ca yā idha; Generosity and kind words, Conduct for others' welfare, Щедрость, добрые слова и поведение во благо другим,
Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṃ; Impartiality in all things; These are suitable everywhere. беспристрастность ко всему, как уместно для того или иного [человека] -
Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato. These kind dispositions hold the world together, Like the linchpin of a moving chariot. эти четыре сплачивающих отношения для мира как чека для движущейся колесницы.
"Ete ca saṅgahā nāssu, na mātā puttakāraṇā; And should these kind dispositions not exist, Then the mother would not receive Если бы этих сплачивающих отношений не было, ни мать заслуживающего от детей
Labhetha mānaṃ pūjaṃ vā, pitā vā puttakāraṇā. Respect or honor from her child, Neither would a father. уважения и почтения не получит, ни отец.
"Yasmā ca saṅgahā [saṅgahe (ka.) aṭṭhakathāyaṃ icchitapāṭho] ete, sammapekkhanti [samavekkhanti (sī. pī. ka.)] paṇḍitā; Upon these things The wise reflect; Так как мудрые высоко ценят эти сплачивающие отношения,
Tasmā mahattaṃ papponti, pāsaṃsā ca bhavanti te"ti. They obtain greatness And are sources of praise." то они достигают величия и заслуживают похвалы. Получается, здесь возможно два варианта: так как мудрые ценят эти отношения, то величия и похвалы достигают или сами эти мудрые (как перевёл Kelly с с...
Все комментарии (1)
274. Evaṃ vutte, siṅgālako gahapatiputto bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante! Abhikkantaṃ, bhante! Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti. 35. When all was said, the young householder, Sigalaka, exclaimed to the Buddha: "Wonderful, dear sir! Wonderful! It is as though you have set upright what was overturned, or uncovered what was concealed, or shown the path to one gone astray, or brought an oil-lamp into the darkness such that those with eyes could see. Когда так было сказано, Сингалака, сын домохозяина, обратился к Благословенному следующими словами: "Превосходно, о почтенный! Превосходно, о почтенный! Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы,
Evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. So too has the Buddha made clear the Dhamma by various ways. так и Благословенный разъяснил истину многими способами.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. I go for refuge to the Buddha and to the Dhamma and to the monastic community. Я иду к Благословенному, Дхамме и общине монахов как к прибежищу.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. May the exalted one accept me as a lay-follower gone for refuge from henceforth for as long as I live." Пусть Благословенный запомнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище отныне и до конца жизни."
Siṅgālasuttaṃ [siṅgālovādasuttantaṃ (pī.)] niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. Закончено наставление Сингале, восьмое в главе.
<<Назад
Наставление о знании начала - aggaññasuttaṃ (ДН 27)
Оглавление Далее>>
Наставление у города Атаната (āṭānāṭiyasuttaṃ - ДН 32)

Редакция перевода от 16.01.2019 11:43