Глава 7

Опубликовано khantibalo от 7 июля, 2018 - 17:18
Отображение колонок
русский А.В. Парибок
<<Назад
Глава 6
Оглавление Далее>>
Заключение
Пали - CST русский - А.В. Парибок Комментарии
7. Kumbhavaggo ¶ ГЛАВА СЕДЬМАЯ ¶
1. Kumbhaṅgapañho ¶
1. "Bhante nāgasena, 'kumbhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? 61. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество кувшина. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, kumbho sampuṇṇo na saṇati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āgame adhigame pariyattiyaṃ sāmaññe pāramiṃ patvā na saṇitabbaṃ, na tena māno karaṇīyo, na dabbo [dappo (sī.)] dassetabbo, nihatamānena nihatadabbena bhavitabbaṃ, ujukena amukharena avikatthinā. – Известно, государь, что полный кувшин не звенит. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, достигнув предела в учености, освоении, знании сутр, во всем шраманстве, не следует об этом звенеть, не следует этим гордиться, не следует проявлять спесь, но следует оставить гордость, оставить спесь и быть чистосердечным, прямодушным и нехвастливым.
Idaṃ, mahārāja, kumbhassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это то качество, государь, что следует взять у кувшина.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte – ¶ Ведь есть, государь, в Сборных сутрах изречение Блаженного, бога богов: ¶
"'Yadūnakaṃ taṃ saṇati, yaṃ pūraṃ santameva taṃ; ¶ «Что пусто, то звенит, Что полно, то молчит. ¶
Aḍḍhakumbhūpamo [rittakumbhūpamo (sī.)] bālo, rahado pūrova paṇḍito"'ti. ¶ Глупец – что пустой сосуд, А умный – глубокий пруд»902. ¶
Kumbhaṅgapañho paṭhamo. ¶
2. Kāḷāyasaṅgapañho ¶
2. "Bhante nāgasena, 'kāḷāyasassa [kāḷahaṃsassa (ka.)] dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti ? 62. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества железа903. Каковы эти качества?
"Yathā, mahārāja, kāḷāyaso supīto [suthito (ka.)] vamati [vahati (syā. ka.)], evameva kho, mahārāja, yogino yogāvacarassa mānasaṃ yoniso manasikārena [yoniso manasikāre (sī. syā. ka.)] apītaṃ vamati. – Во-первых, государь, железо от ковки твердеет904. Вот точно так же, государь, и ум занимающегося йогой йога должен становиться тверже благодаря подлинному вниманию.
Idaṃ, mahārāja, kāḷāyasassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это первое качество, государь, что следует взять у железа. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, kāḷāyaso sakiṃ pītaṃ udakaṃ na vamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yo sakiṃ uppanno pasādo, na puna so vamitabbo 'uḷāro so bhagavā sammāsambuddho, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho'ti. Далее, государь, железо впитанную им однажды воду из себя не выпускает905. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если в нем однажды появилась вера в три драгоценности: «Велик Блаженный, Истинновсепросветленный; благовозвещено им Учение; на правильном пути его община»906, то ему не следует впредь ее упускать; и однажды появившееся знание:
'Rūpaṃ aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccanti yaṃ sakiṃ uppannaṃ ñāṇaṃ, na puna taṃ vamitabbaṃ. «Образное бренно, ощущение бренно, распознавание бренно, слагаемые бренны, сознание бренно» – тоже не следует впредь упускать.
Idaṃ, mahārāja, kāḷāyasassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это второе качество, государь, что следует взять у железа.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – ¶ Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: « ¶
"'Dassanamhi parisodhito [parisodhike (sī. ka.)] naro, ariyadhamme niyato visesagū; ¶ Муж с очищенным виденьем, Дхарме ариев преданный, Владеющий знаньем особенным, ¶
Nappavedhati anekabhāgaso, sabbaso ca mukhabhāvameva so"'ti. ¶ Бестрепетен и целиком...»907. ¶
Kāḷāyasaṅgapañho dutiyo. ¶
3. Chattaṅgapañho ¶
3. "Bhante nāgasena, 'chattassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? 63. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества зонта. Каковы эти три качества?
"Yathā, mahārāja, chattaṃ upari muddhani carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesānaṃ upari muddhani carena bhavitabbaṃ. – Во-первых, государь, зонт находится выше головы. Вот точно так нее, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть мыслью выше головы аффектов.
Idaṃ, mahārāja, chattassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это первое качество, государь, что следует взять у зонта. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, chattaṃ muddhanupatthambhaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yoniso manasikārupatthambhena bhavitabbaṃ. Далее, государь, зонт держат над головою за ручку. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует держаться за подлинное внимание, как за ручку.
Idaṃ, mahārāja, chattassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это второе качество, государь, что следует взять у зонта. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, chattaṃ vātātapameghavuṭṭhiyo paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nānāvidhadiṭṭhiputhusamaṇabrāhmaṇānaṃ [mahāvāta (ka.)] matavātatividhaggisantāpakilesavuṭṭhiyo paṭihantabbā. Далее, государь, зонт защищает от солнечного зноя, ветра и дождя. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует защитить свою мысль от множества ложных воззрений всяких шраманов и брахманов, от мертвящего ветра и губительного зноя тройного огня и дождя аффектов.
Idaṃ, mahārāja, chattassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это третье качество, государь, что следует взять у зонта.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – ¶ Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: ¶
"'Yathāpi chattaṃ vipulaṃ, acchiddaṃ thirasaṃhitaṃ; ¶ «Как зонт без дыр, большой и прочный, ¶
Vātātapaṃ nivāreti, mahatī meghavuṭṭhiyo. ¶ От ветра, зноя защищает И от неистовства дождя – ¶
"'Tatheva buddhaputtopi, sīlachattadharo suci; ¶ Вот так же слушатель арийский Зонт нравственности крепко держит, ¶
Kilesavuṭṭhiṃ vāreti, santāpatividhaggayo"'ti. ¶ И от дождя любых аффектов, От пагубы тройного жара Он им надежно защищен». ¶
Chattaṅgapañho tatiyo. ¶
4. Khettaṅgapañho ¶
4. "Bhante nāgasena, 'khettassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? 64. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества поля. Каковы эти три качества?
"Yathā, mahārāja, khettaṃ mātikāsampannaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sucaritavattappaṭivattamātikāsampannena bhavitabbaṃ. – Во-первых, государь, поле перечерчено канавками. Вот точно так же, государь, и ум занимающегося йогой йога должен быть полон перечней, изъясняющих следование правильному, должному поведению908. Это первое качество, государь, что следует взять у поля.
Idaṃ, mahārāja, khettassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Далее, государь, вокруг поля насыпана со всех сторон гряда. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, khettaṃ mariyādāsampannaṃ hoti, tāya ca mariyādāya udakaṃ rakkhitvā dhaññaṃ paripāceti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlahirimariyādāsampannena bhavitabbaṃ, tāya ca sīlahirimariyādāya sāmaññaṃ rakkhitvā cattāri sāmaññaphalāni gahetabbāni. Этою грядою на поле задерживают воду и дают урожаю созреть. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует возвести между собою и всем дурным гряду нравственности и совестливости. Этою грядой нравственности и совестливости он удержит своё шраманство и обретет все четыре плода шраманства.
Idaṃ, mahārāja, khettassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это второе качество, государь, что следует взять у поля. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, khettaṃ uṭṭhānasampannaṃ hoti, kassakassa hāsajanakaṃ appampi bījaṃ vuttaṃ bahu hoti, bahu vuttaṃ bahutaraṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uṭṭhānasampannena vipulaphaladāyinā bhavitabbaṃ, dāyakānaṃ hāsajanakena bhavitabbaṃ, yathā appaṃ dinnaṃ bahu hoti, bahu dinnaṃ bahutaraṃ hoti. Далее, государь, поле радует земледельца созревшим урожаем. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует богатым, обильным урожаем плодов шраманства воздавать своим подателям и радовать их: пусть малый дар он возвращает бóльшим, а большой – еще бóльшим.
Idaṃ, mahārāja, khettassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это третье качество, государь, что следует взять у поля.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upālinā vinayadharena – ¶ Ведь есть, государь, изречение тхеры Упалия, носителя Устава: ¶
"'Khettūpamena bhavitabbaṃ, uṭṭhānavipuladāyinā; ¶ «Пусть себя уподобит он полю, Дары раздает обильно. ¶
Esa khettavaro nāma, yo dadāti vipulaṃ phala"'nti. ¶ Превосходным считают то поле, Что обильный приносит плод». ¶
Khettaṅgapañho catuttho. ¶
5. Agadaṅgapañho ¶
5. "Bhante nāgasena, 'agadassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti. 65. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества противоядия. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, agade kimī na saṇṭhahanti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānase kilesā na saṇṭhapetabbā. – Во-первых, государь, в противоядии не заводится червячков. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует заводить в своем уме червячков-аффектов.
Idaṃ, mahārāja, agadassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это первое качество, государь, что следует взять у противоядия. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, agado daṭṭhaphuṭṭhadiṭṭhaasitapītakhāyitasāyitaṃ sabbaṃ visaṃ paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhivisaṃ sabbaṃ paṭihanitabbaṃ. Далее, государь, яд надкушенный, потроганный, увиденный, съеденный, выпитый, разжеванный, проглоченный противоядием обезвреживается. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует обезвредить яд страсти, враждебности, заблуждения, гордости и лжемудрия.
Idaṃ, mahārāja, agadassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это второе качество, государь, что следует взять у противоядия.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – ¶ Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: ¶
"'Saṅkhārānaṃ sabhāvatthaṃ, daṭṭhukāmena yoginā; ¶ «Йог, увидеть стремящийся Природу и смысл слагаемых, ¶
Agadeneva hotabbaṃ, kilesavisanāsane"'ti. ¶ Уподобившись противоядию, Яд аффектов пусть уничтожит». ¶
Agadaṅgapañho pañcamo. ¶
6. Bhojanaṅgapañho ¶
6. "Bhante nāgasena, 'bhojanassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? 66. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества пищи. Каковы эти три качества?
"Yathā, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ upatthambho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattānaṃ maggupatthambhena bhavitabbaṃ. – Во-первых, государь, пища все живые существа поддерживает. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует все живые существа поддерживать на арийской стезе.
Idaṃ, mahārāja, bhojanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это первое качество, государь, что следует взять у пищи. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ balaṃ vaḍḍheti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena puññavaḍḍhiyā vaḍḍhitabbaṃ. Далее, государь, пища укрепляет силы живых существ. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует укреплять свои благие достоинства.
Idaṃ, mahārāja, bhojanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это второе качество, государь, что следует взять у пищи. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ abhipatthitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbalokābhipatthitena bhavitabbaṃ. Далее, государь, пища всем живым существам весьма желанна. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует для всех живых существ быть весьма желанным.
Idaṃ, mahārāja, bhojanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это третье качество, государь, что следует взять у пищи.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahāmoggallānena – ¶ Ведь есть, государь, изречение тхеры Маудгальяяны: ¶
"'Saṃyamena niyamena, sīlena paṭipattiyā; ¶ «Самообузданный, сдержанный, Нравственный, делу преданный – ¶
Patthitena bhavitabbaṃ, sabbalokassa yoginā"'ti. ¶ Пусть йог будет людям желанен». ¶
Bhojanaṅgapañho chaṭṭho. ¶
7. Issāsaṅgapañho ¶
7. "Bhante nāgasena, 'issāsassa cattāri aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī"ti? 67. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять четыре качества стрелка. Каковы эти четыре качества?
"Yathā, mahārāja, issāso sare pātayanto ubho pāde pathaviyaṃ daḷhaṃ patiṭṭhāpeti, jaṇṇuavekallaṃ karoti, sarakalāpaṃ kaṭisandhimhi ṭhapeti, kāyaṃ upatthaddhaṃ karoti, dve hatthe sandhiṭṭhānaṃ āropeti, muṭṭhiṃ pīḷayati, aṅguliyo nirantaraṃ karoti, gīvaṃ paggaṇhāti, cakkhūni mukhañca pidahati, nimittaṃ ujuṃ karoti, hāsamuppādeti 'vijjhissāmī'ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlapathaviyaṃ vīriyapāde patiṭṭhāpetabbaṃ, khantisoraccaṃ avekallaṃ kātabbaṃ, saṃvare cittaṃ ṭhapetabbaṃ, saṃyamaniyame attā upanetabbo, icchā mucchā pīḷayitabbā, yoniso manasikāre cittaṃ nirantaraṃ kātabbaṃ, vīriyaṃ paggahetabbaṃ, cha dvārā pidahitabbā, sati upaṭṭhapetabbā, hāsamuppādetabbaṃ 'sabbakilese ñāṇanārācena vijjhissāmī'ti. – Во-первых, государь, когда стрелок собирается выстрелить, он твердо опирает обе ноги о землю, коленями не двигает, колчан ставит на бедро, чтобы он не мешал909, тело выпрямляет, обеими руками стрелу на лук накладывает, сжимает кулак, плотно сжимает пальцы, напрягает шею, закрывает рот и прищуривает глаза, прямо смотрит на цель и решительно думает: «Пробью насквозь!» Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует твердо опереться на землю нравственности ногами усилия, быть постоянным в терпении и кротости, установить свою мысль в сдержанности, привести себя к самообузданию, зажать все желания и мечтания, плотно сжать мысль подлинным вниманием, напрячь усилие, закрыть шесть, проходов, поставить себе памятование и решительно думать: «Пробью все аффекты насквозь каленой стрелой знания!»
Idaṃ, mahārāja, issāsassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это первое качество, государь, что следует взять у стрелка. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, issāso āḷakaṃ pariharati vaṅkajimhakuṭilanārācassa ujukaraṇāya. Далее, государь, стрелок пользуется шипом, чтобы выпрямлять кривую, гнутую, искривленную каленую стрелу.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye satipaṭṭhānaāḷakaṃ pariharitabbaṃ vaṅkajimhakuṭilacittassa ujukaraṇāya. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует пользоваться шипом постановок памятования, чтобы выпрямить кривую, гнутую, искривленную мысль.
Idaṃ, mahārāja, issāsassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это второе качество, государь, что следует взять у стрелка. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, issāso lakkhe upāseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye upāsitabbaṃ. Далее, государь, стрелок упражняется с мишенью. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует упражняться с телом,
Kathaṃ mahārāja yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye upāsitabbaṃ?
Aniccato upāsitabbaṃ, dukkhato upāsitabbaṃ, anattato upāsitabbaṃ, rogato - pe - gaṇḍato - pe - sallato - pe - aghato - pe - ābādhato - pe - parato - pe - palokato - pe - ītito - pe - upaddavato - pe - bhayato - pe - upasaggato - pe - calato - pe - pabhaṅguto - pe - addhuvato - pe - atāṇato - pe - aleṇato - pe - asaraṇato - pe - rittato - pe - tucchato - pe - suññato - pe - ādīnavato - pe - vipariṇāmadhammato - pe - asārato - pe - aghamūlato - pe - vadhakato - pe - vibhavato - pe - sāsavato - pe - saṅkhatato - pe - mārāmisato - pe - jātidhammato - pe - jarādhammato - pe - byādhidhammato - pe - maraṇadhammato - pe - sokadhammato - pe - paridevadhammato - pe - upāyāsadhammato - pe - saṃkilesadhammato - pe - evaṃ kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye upāsitabbaṃ. рассматривая его как нечто бренное, тягостное, лишенное самости, как болезнь, нарыв, занозу, напасть, недуг, чужое, распадающееся, беду, препятствие, опасность, преследование, неверное, хрупкое, непрочное, обнаженное, незащищенное, беззащитное, бессодержательное, пустое, бедственное, бессущностное, корень бед, убийцу, прилепленность, сложённость, связанное с рождением, связанное со старостью, связанное с болезнью, связанное со смертью, связанное с печалью, связанное со стенаниями, связанное с болью, связанное с унынием, связанное с отчаянием910. Вот так, государь, занимающемуся йогой йогу следует упражняться с телом.
Idaṃ, mahārāja, issāsassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это третье качество, государь, что следует взять у стрелка. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, issāso sāyaṃ pātaṃ upāsati. Далее, государь, стрелок упражняется утром и вечером.
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sāyaṃ pātaṃ ārammaṇe upāsitabbaṃ. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует упражняться в созерцании на опоре утром и вечером.
Idaṃ, mahārāja, issāsassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это четвертое качество, государь, что следует взять у стрелка.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – ¶ Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: ¶
"'Yathā issāsako nāma, sāyaṃ pātaṃ upāsati; ¶ «Прилежный стрелок из лука Упражняется утром и вечером, ¶
Upāsanaṃ ariñcanto [na ricchanto (sī. ka.)], labhate bhattavetanaṃ. ¶ Не отлынивает от упражненья И имеет харчи и жалованье. ¶
"'Tatheva buddhaputtopi, karoti kāyupāsanaṃ; ¶ Вот так же пусть сын Просветленного Упражняется утром и вечером, ¶
Kāyupāsanaṃ ariñcanto, arahattamadhigacchatī"'ti. ¶ Не отлынивает от упражненья И святости достигает». ¶
Issāsaṅgapañho sattamo. ¶ Закончен пятый вопрос, о стрелке911. ¶
Kumbhavaggo sattamo [ito paraṃ rājaṅgapañhādikā aṭṭhatiṃsa pañhā vinaṭṭhā, yehi tā diṭṭhā,§tehi no ārocetabbā puna muddāpanakāle pakkhipanatthāyāti (na, bu, sa)]. ¶
Tassuddānaṃ – ¶
Kumbho ca kāḷāyaso ca, chattaṃ khettañca agado; ¶
Bhojanena ca issāso, vuttaṃ dāni vidūhīti. ¶
Opammakathāpañho niṭṭhito.
<<Назад
Глава 6
Оглавление Далее>>
Заключение

Редакция перевода от 07.07.2018 20:26