Глава 4

Опубликовано khantibalo от 7 июля, 2018 - 16:30
Отображение колонок
Русский А.В. Парибок
<<Назад
Глава 3
Оглавление Далее>>
Глава 5
Пали - CST Русский - А.В. Парибок Комментарии
4. Upacikāvaggo ¶ ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ¶
1. Upacikaṅgapañho ¶
1. "Bhante nāgasena, 'upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? 31. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество термита. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, upacikā upari chadanaṃ katvā attānaṃ pidahitvā gocarāya carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlasaṃvarachadanaṃ katvā mānasaṃ pidahitvā piṇḍāya caritabbaṃ, sīlasaṃvarachadanena kho, mahārāja, yogī yogāvacaro sabbabhayasamatikkanto hoti. – Известно, государь, что термит сначала возводит крышу, чтобы себя прикрыть, а потом уже идет искать пищу. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует сначала возвести крышу нравственной сдержанности, закрыть ею свой ум, а затем уже идти за подаянием, ибо если занимающийся йогой йог возвел над собой крышу нравственной сдержанности, то он избавлен от всякой опасности.
Idaṃ, mahārāja, upacikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ, bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena – ¶ Это то качество, государь, что следует взять у термита. Ведь есть, государь, изречение тхеры Упасены, сына бенгальцев: ¶
"'Sīlasaṃvarachadanaṃ, yogī katvāna mānasaṃ; ¶ «Йог, возведший над помыслами Крышу нравственной сдержанности, ¶
Anupalitto lokena, bhayā ca parimuccatī"'ti. ¶ Не прилепляясь к мирскому, От опасностей избавляется». ¶
Upacikaṅgapañho paṭhamo. ¶
2. Biḷāraṅgapañho ¶
2. "Bhante nāgasena, 'biḷārassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? 32. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества кота. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, biḷāro guhāgatopi susiragatopi hammiyantaragatopi undūraṃ yeva pariyesati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāmagatenāpi araññagatenāpi rukkhamūlagatenāpi suññāgāragatenāpi satataṃ samitaṃ appamattena kāyagatāsatibhojanaṃ yeva pariyesitabbaṃ. – Во-первых, государь, находится ли кот в пещере, в норе или на складе, он все время старается поймать крысу. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, находится ли он в деревне, в лесу, под деревом или в пустой горнице, следует постоянно, непрестанно и бдительно стараться поймать свою добычу – памятование о теле.
Idaṃ, mahārāja, biḷārassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это первое качество, государь, что следует взять у кота. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, biḷāro āsanne yeva gocaraṃ pariyesati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imesu yeva pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassinā viharitabbaṃ 'iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo, iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅgamo, iti saṅkhārā iti saṅkhārānaṃ samudayo iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti. Далее, государь, кот ловит добычу всегда поблизости от своего жилья. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует усматривать становление и распад тех самых пяти груд привязанности, которые суть он сам: «Вот образное, вот сложение образного, вот прехождение образного; вот ощущение, вот сложение ощущения, вот прехождение ощущения; вот распознавание, вот сложение распознавания, вот прехождение распознавания; вот слагаемые, вот сложение слагаемых, вот прехождение слагаемых; вот сознание, вот сложение сознания, вот прехождение сознания».
Idaṃ, mahārāja, biḷārassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это второе качество, государь, что следует взять у кота.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – ¶ Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: ¶
"'Na ito dūre bhavitabbaṃ, bhavaggaṃ kiṃ karissati; ¶ «Отсюда уходить не нужно, Верх бытия вам ни к чему. ¶
Paccuppannamhi vohāre, sake kāyamhi vindathā"'ti. ¶ Здесь и теперь в своем же теле Должны вы обрести победу»876. ¶
Biḷāraṅgapañho dutiyo. ¶
3. Undūraṅgapañho ¶
3. "Bhante nāgasena, 'undūrassa [undurassa (syā. ka.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? 33. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество крысы. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, undūro itocito ca vicaranto āhārūpāsīsako yeva carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena itocito ca vicarantena yoniso manasikārūpāsīsakeneva bhavitabbaṃ. – Известно, государь, что крыса, повсюду расхаживая, ищет только одного – еды. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, где бы он ни расхаживал, искать следует только одного – подлинного внимания.
Idaṃ, mahārāja, undūrassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это то качество, государь, что следует взять у крысы.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena – ¶ Ведь есть, государь, изречение тхеры Упасены, сына бенгальцев: ¶
"'Dhammāsīsaṃ [dhammasīsaṃ (sī. pī.)] karitvāna, viharanto vipassako; ¶ «Кто проницательно считает: «Учение – всему глава», ¶
Anolīno viharati, upasanto sadā sato"'ti. ¶ Тот не прельщается, спокоен, Всегда памятованью предан». ¶
Undūraṅgapañho tatiyo. ¶
4. Vicchikaṅgapañho ¶
4. "Bhante nāgasena, 'vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? 34. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество скорпиона. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, vicchiko naṅgulāvudho naṅgulaṃ ussāpetvā carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇāvudhena bhavitabbaṃ, ñāṇaṃ ussāpetvā viharitabbaṃ. – Известно, государь, что оружие скорпиона – в его хвосте, и ходит он, высоко подняв хвост. Вот точно так же, государь, оружием занимающегося йогой йога должно быть знание, и свое знание ему следует высоко поднять.
Idaṃ, mahārāja, vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это то качество, государь, что следует взять у скорпиона.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena – ¶ Ведь есть, государь, изречение тхеры Упасены, сына бенгальцев: ¶
"'Ñāṇakhaggaṃ gahetvāna, viharanto vipassako; ¶ «Тот, кто меч знания схватил И пребывает прозорливым, ¶
Parimuccati sabbabhayā, duppasaho ca so bhave"'ti. ¶ От всех опасностей избавлен И для врагов неодолим». ¶
Vicchikaṅgapañho catuttho. ¶
5. Nakulaṅgapañho ¶
5. "Bhante nāgasena, 'nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? 35. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество мангусты. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, nakulo uragamupagacchanto bhesajjena kāyaṃ paribhāvetvā uragamupagacchati gahetuṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kodhāghātabahulaṃ kalahaviggahavivādavirodhābhibhūtaṃ lokamupagacchantena mettābhesajjena mānasaṃ anulimpitabbaṃ. – Известно, государь, что, если мангуста хочет подобраться к змее, она пропитывает все свое тело противоядием, а затем уже приближается к змее и хватает ее. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда он идет к полным гнева и озлобления, одолеваемым ссорами, сварами, пререканиями и строптивостью мирским людям, следует умастить свой ум противоядием доброты.
Idaṃ, mahārāja, nakulassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это то качество, государь, что следует взять у мангусты.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – ¶ Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: ¶
"'Tasmā sakaṃ paresampi, kātabbā mettabhāvanā; ¶ «А потому к своим, к чужим – Ко всем питайте доброту, ¶
Mettacittena pharitabbaṃ, etaṃ buddhāna sāsana"'nti. ¶ Весь мир пронзите добротой: Таков Блаженного завет»877. ¶
Nakulaṅgapañho pañcamo. ¶
6. Jarasiṅgālaṅgapañho ¶
6. "Bhante nāgasena, 'jarasiṅgālassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? 36. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества старого шакала. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamāno yāvadatthaṃ āharayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamānena sarīrayāpanamattameva paribhuñjitabbaṃ. – Во-первых, государь, старый шакал никакой едой не брезгает и ест вдоволь. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует брезговать никакой едой и следует есть столько, сколько нужно для крепости тела.
Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это первое качество, государь, что следует взять у старого шакала.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākassapena – ¶ Ведь есть, государь, изречение тхеры Большого Катьяяны: ¶
"'Senāsanamhā oruyha, gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ; ¶ «Однажды утром я в деревню Отправился за подаяньем. ¶
Bhuñjantaṃ purisaṃ kuṭṭhiṃ, sakkacca naṃ upaṭṭhahiṃ. ¶ Увидел прокаженного, Приветствовал и подошел. Как раз он в это время ел. ¶
"'So me pakkena hatthena, ālopaṃ upanāmayi; ¶ И вот изъеденной рукой Он в миску мне кладет пригоршню. ¶
Ālopaṃ pakkhipantassa, aṅgulipettha chijjatha. ¶ Отгнивший палец отвалился И угодил туда же, в миску. ¶
"'Kuṭṭamūlañca nissāya, ālopaṃ taṃ abhuñjisaṃ; ¶ Усевшись где-то у забора, Я съел его пригоршню каши – ¶
Bhuñjamāne vā bhutte vā, jegucchaṃ me na vijjatī'ti. ¶ И ел и съел без отвращенья»878. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicināti lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicinitabbaṃ 'lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā sampannaṃ vā asampannaṃ vā'ti, yathāladdhena santussitabbaṃ. Далее, государь, старый шакал не разбирает, какая пища ему досталась – грубая или изысканная. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует разбирать, какая пища ему досталась: грубая или изысканная она, вкусная или не очень вкусная, и следует довольствоваться тем, что есть.
Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это второе качество, государь, что следует взять у старого шакала.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena – ¶ Ведь есть, государь, изречение тхеры Упасены, сына бенгальцев: ¶
"'Lūkhenapi ca santusse, nāññaṃ patthe rasaṃ bahuṃ; ¶ «Будь доволен грубою пищей, Не стремись едой наслаждаться. ¶
Rasesu anugiddhassa, jhāne na ramate [ramatī (sī. pī.)] mano; ¶ Угождающий своему чреву К созерцанию не способен. ¶
Itarītarena santuṭṭho [santuṭṭhe (sī. pī.)], sāmaññaṃ paripūratī"'ti. ¶ Кто довольствуется немногим, Тот в монашестве совершенен»879. ¶
Jarasiṅgālaṅgapañho chaṭṭho. ¶
7. Migaṅgapañho ¶
7. "Bhante nāgasena, 'migassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? 37. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества оленя. Каковы эти три качества?
"Yathā, mahārāja, migo divā araññe carati, rattiṃ abbhokāse, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena divā araññe viharitabbaṃ, rattiṃ abbhokāse. – Во-первых, государь, олень днем бродит по лесу, а ночью – под открытым небом. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу днем следует находиться в лесу, а ночью – под открытым небом.
Idaṃ, mahārāja, migassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это первое качество, государь, что следует взять у оленя. ¶
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena lomahaṃsanapariyāye – ¶ Ведь есть, государь, в проповеди, где речь идет о великом страхе, изречение Блаженного, бога богов: ¶
'So kho ahaṃ, sāriputta, yā tā rattiyo sītā hemantikā antaraṭṭhakā himapātasamayā [antaraṭṭhake himapātasamaye (sī. pī. ka.)], tathārūpāsu rattīsu rattiṃ abbhokāse viharāmi, divā vanasaṇḍe. «В то время, Шарипутра, я в холодные зимние ночи, в пору, когда празднуют восьмой день, когда падает снег,– в такие ночи я ночевал под открытым небом, дневал же в лесу»880.
Gimhānaṃ pacchime māse divā abbhokāse viharāmi, rattiṃ vanasaṇḍe'ti. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, migo sattimhi vā sare vā opatante vañceti [vajjeti (ka.)] palāyati, na kāyamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu vañcayitabbaṃ [vajjayitabbaṃ (ka.)] palāyitabbaṃ, na cittamupanetabbaṃ. Далее, государь, если олень заметил, что в него летит стрела или копье, он увернется и убежит, не подставит тело под удар. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если на него налетели аффекты, следует увернуться и убежать, не подставлять мысль под удар.
Idaṃ, mahārāja, migassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это второе качество, государь, что следует взять у оленя. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, migo manusse disvā yena vā tena vā palāyati 'mā maṃ te addasaṃsū'ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhaṇḍanakalahaviggahavivādasīle dussīle kusīte saṅgaṇikārāme disvā yena vā tena vā palāyitabbaṃ 'mā maṃ te addasaṃsu, ahañca te mā addasa'nti. Далее, государь, если олень видит людей, он бежит без оглядки: «Пусть они меня не видят». Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если он увидел склонных к ссорам, сварам, спорам, пререканиям, безнравственных, ленивых, привыкших к пустому общению людей, следует бежать без оглядки: «Ни они меня пусть не видят, ни я пусть их не вижу».
Idaṃ, mahārāja, migassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это третье качество, государь, что следует взять у оленя.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – ¶ Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: ¶
"'Mā me kadāci pāpiccho, kusīto hīnavīriyo; ¶ «Пусть никогда у грешника, Невежды и бездельника, ¶
Appassuto anācāro, sammato [sameto (sī. pī.)] ahu katthacī"'ti. ¶ Безнравственного, вялого Со мной не будет общего»881. ¶
Migaṅgapañho sattamo. ¶
8. Gorūpaṅgapañho ¶
8. "Bhante nāgasena, 'gorūpassa cattāri aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī"ti? 38. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять четыре качества вола. Каковы эти четыре качества?
"Yathā, mahārāja, gorūpo sakaṃ gehaṃ na vijahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sako kāyo na vijahitabbo 'aniccucchādanaparimaddanabhedanavikiraṇaviddhaṃsanadhammo ayaṃ kāyo'ti. – Во-первых, государь, вол своего дома не бросает. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует бросать свое тело, хотя он и знает, что удел тела – бренность, износ, одряхление, распад, разложение и уничтожение.
Idaṃ, mahārāja, gorūpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это первое качество, государь, что следует взять у вола. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo ādinnadhuro sukhadukkhena dhuraṃ vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ādinnabrahmacariyena sukhadukkhena yāva jīvitapariyādānā āpāṇakoṭikaṃ brahmacariyaṃ caritabbaṃ. Далее, государь, впряженный в ярмо вол несет свое ярмо, хорошо ему или плохо. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует, приняв на себя монашество, жить в монашестве до конца своей жизни, до последнего издыхания, хорошо ему или плохо.
Idaṃ, mahārāja, gorūpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это второе качество, государь, что следует взять у вола. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo chandena ghāyamāno pānīyaṃ pivati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācariyupajjhāyānaṃ anusiṭṭhi chandena pemena pasādena ghāyamānena paṭiggahetabbā. Далее, государь, у вола никогда не пропадает охота пить воду. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует воспринимать наставления учителя и наставника с никогда не пропадающей радостью, любовью и охотой.
Idaṃ, mahārāja, gorūpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это третье качество, государь, что следует взять у вола. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo yena kenaci vāhiyamāno vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimabhikkhūnampi gihiupāsakassāpi ovādānusāsanī sirasā sampaṭicchitabbā. Далее, государь, кто бы ни погонял вола, он везет свою телегу. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует воспринимать увещания и наставления тхер, новичков, средних по старшинству монахов и даже мирян, смиренно склоняя голову.
Idaṃ, mahārāja, gorūpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это четвертое качество, государь, что следует взять у вола.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – ¶ Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: ¶
"'Tadahu pabbajito santo, jātiyā sattavassiko; ¶ «Пусть даже мальчик семи лет, Едва принявший постриженье, ¶
Sopi maṃ anusāseyya, sampaṭicchāmi matthake [muddhanā (sī.)]. ¶ Мне наставленье преподаст,– Я голову пред ним склоню, ¶
"'Tibbaṃ chandañca pemañca, tasmiṃ disvā upaṭṭhape; ¶ Если он искренен и добр, ¶ поменял немного порядок в переводе
Все комментарии (1)
Ṭhapeyyācariyaṭṭhāne, sakkacca naṃ punappuna"'nti. ¶ Его учителем сочту И буду почитать его». ¶
Gorūpaṅgapañho aṭṭhamo. ¶
9. Varāhaṅgapañho ¶
9. "Bhante nāgasena, 'varāhassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? 39. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества вепря. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, varāho santattakaṭhite [santattakaṭhine (sī. pī.)] gimhasamaye sampatte udakaṃ upagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena dosena citte āluḷitakhalitavibbhantasantatte sītalāmatapaṇītamettābhāvanaṃ upagantabbaṃ. – Во-первых, государь, когда наступает знойное и жаркое летнее время, вепрь окунается в воду. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда мысль его путается, накаляется и мутится от враждебности, следует окунуться в прохладное, несущее бессмертие, возвышенное освоение доброты.
Idaṃ, mahārāja, varāhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это первое качество, государь, что следует взять у вепря. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, varāho cikkhallamudakamupagantvā nāsikāya pathaviṃ khaṇitvā doṇiṃ katvā doṇikāya sayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānase kāyaṃ nikkhipitvā ārammaṇantaragatena sayitabbaṃ. Далее, государь, вепрь забирается в лужу, выкапывает себе рылом ложе и на это ложе ложится. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует отбросить помыслы о теле и лечь на ложе избранного им созерцания.
Idaṃ, mahārāja, varāhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это второе качество, государь, что следует взять у вепря.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena piṇḍolabhāradvājena – ¶ Ведь есть, государь, изречение тхеры Бхарадваджи Нищего: ¶
"'Kāye [kāyena (ka.)] sabhāvaṃ disvāna, vicinitvā vipassako; ¶ «Тот, кто видит природу тела, Проницателен и понятлив, ¶
Ekākiyo adutiyo, seti ārammaṇantare"'ti. ¶ Тот лежит без супруги на ложе Им избранного созерцанья». ¶
Varāhaṅgapañho navamo. ¶
10. Hatthiṅgapañho ¶
10. "Bhante nāgasena, 'hatthissa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? 40. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств слона. Каковы эти пять качеств?
"Yathā, mahārāja, hatthī nāma caranto yeva pathaviṃ dāleti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāyaṃ sammasamāneneva sabbe kilesā dāletabbā. – Во-первых, государь, когда слон идет, земля под его ногами подминается. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует, ощупывая умом тело, подминать все аффекты.
Idaṃ, mahārāja, hatthissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это первое качество, государь, что следует взять у слона. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī sabbakāyeneva apaloketi, ujukaṃ yeva pekkhati, na disāvidisā viloketi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakāyena apalokinā bhavitabbaṃ, na disāvidisā viloketabbā, na uddhaṃ ulloketabbaṃ, na adho oloketabbaṃ, yugamattapekkhinā bhavitabbaṃ. Далее, государь, слон поворачивается всем телом, чтобы посмотреть назад: он смотрит только вперед и не бросает взглядов по сторонам. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует поворачиваться всем телом, чтобы посмотреть назад, не следует бросать взглядов по сторонам, ни смотреть вверх, ни смотреть вниз, но следует смотреть только вперед на длину упряжки.
Idaṃ, mahārāja, hatthissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это второе качество, государь, что следует взять у слона. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī anibaddhasayano gocarāyamanugantvā na tameva desaṃ vāsatthamupagacchati, na dhuvappatiṭṭhālayo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anibaddhasayanena bhavitabbaṃ, nirālayena piṇḍāya gantabbaṃ, yadi passati vipassako manuññaṃ patirūpaṃ ruciradese bhavaṃ maṇḍapaṃ vā rukkhamūlaṃ vā guhaṃ vā pabbhāraṃ vā, tattheva vāsamupagantabbaṃ, dhuvappatiṭṭhālayo na kātabbo. Далее, государь, у слона нет постоянного обиталища, он бродит в поисках пищи и не возвращается на одно и то же место. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует иметь постоянного обиталища и следует собирать милостыню, не имея своего крова. Если духовно зрящему человеку встретилось красивое, приятное, располагающее к себе место – под навесом, или у комля дерева, или в пещере, или на склоне горы, то там пусть и остановится и не устраивает себе настоящего жилья.
Idaṃ, mahārāja, hatthissa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это третье качество, государь, что следует взять у слона. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī udakaṃ ogāhitvā sucivimalasītalasalilaparipuṇṇaṃ kumuduppalapadumapuṇḍarīkasañchannaṃ mahatimahantaṃ padumasaraṃ ogāhitvā kīḷati gajavarakīḷaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sucivimalavippasannamanāviladhammavaravāripuṇṇaṃ vimuttikusumasañchannaṃ mahāsatipaṭṭhānapokkharaṇiṃ ogāhitvā ñāṇena saṅkhārā odhunitabbā vidhunitabbā, yogāvacarakīḷā kīḷitabbā. Далее, государь, слон любит воду, любит окунуться в полное чистой, прозрачной, свежей, ключевою водою, изобилующее синими, красными, розовыми лотосами и кувшинками лотосовое озеро и поиграть там в слоновьи игры. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует окунаться в полный чистой, прозрачной, свежей, незамутненной водою прекрасного Учения, изобилующий цветами свободы большой лотосовый пруд постановок памятования и, поливая себя знанием, отмывать, смывать с себя слагаемые дхармы – играть там в игры йогов.
Idaṃ, mahārāja, hatthissa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. ¶ Это четвертое качество, государь, что следует взять у слона. ¶
"Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī sato pādaṃ uddharati, sato pādaṃ nikkhipati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena satena sampajānena pādaṃ uddharitabbaṃ, satena sampajānena pādaṃ nikkhipitabbaṃ, abhikkamapaṭikkame samiñjanapasāraṇe sabbattha satena sampajānena bhavitabbaṃ. Далее, государь, слон ставит ногу внимательно и поднимает ногу внимательно. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует ставить ногу с вниманием и памятованием и поднимать ногу с вниманием и памятованием; приближается ли он к чему-то или удаляется, сгибает руку или разгибает, ему все следует делать с вниманием и памятованием.
Idaṃ, mahārāja, hatthissa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это пятое качество, государь, что следует взять у слона.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare – ¶ Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок изречение Блаженного, бога богов: ¶
"'Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro; ¶ «Телесная сдержанность – благо. Благо – сдержанность речи. ¶
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro; ¶ Сдержанность в мыслях – благо. Благо – всякая сдержанность. ¶
Sabbattha saṃvuto lajjī, rakkhitoti pavuccatī"'ti. ¶ Кто сдержан во всем и стыдлив, Тот защищен от дурного»882. ¶
Hatthiṅgapañho dasamo.
Upacikāvaggo catuttho. ¶ Четвертая глава закончена. ¶
Tassuddānaṃ – ¶ Памятка: ¶
Upacikā biḷāro ca, undūro vicchikena ca; ¶ Термит и кошка, крыса, скорпион, ¶
Nakulo siṅgālo migo, ¶ Мангуста и шакал, олень и ¶
Gorūpo varāho hatthinā dasāti. вол, Девятый – вепрь и напоследок слон.
<<Назад
Глава 3
Оглавление Далее>>
Глава 5

Редакция перевода от 07.07.2018 19:46