Глава 2. Поучение монахинь. Проступки монахинь.

Опубликовано khantibalo от 18 июня, 2018 - 13:44
Отображение колонок
english I.B. Horner
русский тхеравада.рф, правки khantibalo
<<Назад
Глава 1. Основание женского ордена. Восемь принципов уважения. Старшинство. Основные процедуры.
Оглавление Далее>>
Глава 3. Двойной приём женщин. Заочный приём. Запрет на повторный приём.
Пали - CST english - I.B. Horner русский - тхеравада.рф, правки khantibalo Комментарии
2. Dutiyabhāṇavāro ¶ Second recitation section ¶ Вторая секция декламации ¶
411. Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Lord, having stayed in Vesālī for as long as he found suiting, set out on tour for Sāvatthī. В то время Благословенный пробыв в Весали, сколько считал нужным, отправился в Саваттхи.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Gradually, walking on tour, he arrived at Sāvatthī. Странствуя переходами он прибыл в Саваттхи.
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. The Lord stayed there at Sāvatthī in the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery. Придя туда он поселился в роще Джеты, в монастыре Анаттапиндики.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcanti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Now at that time the group of six monks sprinkled nuns with muddy water, thinking: “Perhaps they may be attracted to us.” В то время монахи из "группы шести" стали обрызгивать монахинь грязной водой, думая: “Возможно, так мы привлечём их". "Группа шести" - никакие это не учителя, это группа монахов, прославившихся своим дурным поведением. Из-за них было установлено множество правил.
Все комментарии (1)
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному тут можно перевести "настучали Благословенному" :-)
Все комментарии (1)
"Na, bhikkhave, bhikkhunā bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcitabbā. He said: “Monks, nuns should not be sprinkled with muddy water by monks. и он объявил: “Монахи не должны обрызгивать монахинь грязной водой.
Yo osiñceyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) sprinkle them, there is an offence of wrong-doing. Тому, кто обрызгает, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātu"nti. I allow you, monks, to inflict a penalty on that monk.” Я разрешаю вам, монахи, наказать этого монаха.»
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba"nti? Then it accurred to monks: “Now, how is the penalty to be inflicted?” Тогда монахам пришло в голову: «Как за это наказывать?»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали это Благословенному
"Avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo"ti. ¶ He said: “Monks, that monk is to be made one who is not to be greeted by the Order of nuns. ” ¶ и он объявил: «Монахи, этому монаху не должны высказывать почтение монахини.” ¶
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti - pe - ūruṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, bhikkhuniyo obhāsenti, bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojenti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Now at that time the group of six monks, having uncovered their bodies … thighs … private parts, showed them to nuns; they offended nuns, they associated with nuns, thinking: “Perhaps they may be attracted to us.” В то время монахи из "группы шести" оголяли свои тела … бедра … интимные части, показывали их монахиням; они оскорбляли монахинь, они путались с ними, думая: «Возможно, так мы привлечём их».
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhunā kāyo vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbo, na ūru vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbo, na aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbaṃ, na bhikkhuniyo obhāsitabbā, na bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojetabbaṃ. He said: “ Monks, a monk, having uncovered his body … thighs … private parts should not show them to nuns, he should not offend nuns, he should not associate together with nuns. и он объявил: “Монахи, монах не должен оголять своё тело … бедра … интимные части и не должен показывать их монахиням, он не должен оскорблять монахинь, он не должен путаться с ними.
Yo sampayojeyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) associate, there is an offence of wrong-doing. Тому, кто путается, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātu"nti. I allow you, monks, to inflict a penalty on that monk.” Я разрешаю вам, монахи, наказать этого монаха.»
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba"nti? Then it occurred to monks: … Тогда монахам пришло в голову: «Как за это наказывать?»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Они рассказали это Благословенному
"Avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo"ti. ¶ “Monks, that monk is to be made one who is not to be greeted by the Order of nuns.” ¶ и он объявил: «Монахи, этому монаху не должны высказывать почтение монахини.” ¶
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṃ kaddamodakena osiñcanti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Now at that time the group of six nuns sprinkled monks with muddy water … В то время монахини из "группы шести" обрызгивали монахов грязной водой, думая: “Возможно, так мы привлечём их".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhu kaddamodakena osiñcitabbo. и он объявил: “Монахини не должны обрызгивать монахов грязной водой.
Yā osiñceyya, āpatti dukkaṭassa. Той, что обрызгает, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, tassā bhikkhuniyā daṇḍakammaṃ kātu"nti. “I allow you, monks, to inflict a penalty on that nun.” Я разрешаю вам, монахи, наказать эту монахиню.»
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba"nti? Then it occurred to the monks: “Now how should the penalty be inflicted?” Тогда монахам пришло в голову: «Как за это наказывать?»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному.
"Anujānāmi bhikkhave, āvaraṇaṃ kātu"nti. He said: “I allow you, monks, to make a prohibition.” Он сказал: "Монахи, я разрешаю вынести запрет".
Āvaraṇe kate na ādiyanti. When the prohibition was made they did not comply with it. Когда запрет был вынесен, они (монахини) не соблюдали его.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetu"nti. ¶ He said: “I allow you, monks, to suspend exhortation (for her).” ¶ и он объявил: "Монахи, я разрешаю приостановить поучение для этой монахини”. ¶ Поучение - это видимо то самое, что в "принципах уважения".
Все комментарии (1)
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo kāyaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, thanaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, ūruṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, bhikkhū obhāsenti, bhikkhūhi saddhiṃ sampayojenti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Now at that time the group of six nuns, having uncovered their bodies … their breasts … their thighs … their private parts, showed them to monks … В то время монахини из "группы шести" оголяли свои тела … бедра … интимные части, показывали их монахам; они оскорбляли монахов, они путались с ними, думая: «Возможно, так мы привлечём их.»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā kāyo vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbo - pe - na thano vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbo, na ūru vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbo, na aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbaṃ, na bhikkhū obhāsitabbā, na bhikkhūhi saddhiṃ sampayojetabbaṃ. и он объявил: “Монахи, монахиня не должна оголять своё тело … бёдра … интимные части и не должна показывать их монахам, она не должна оскорблять монахов, она не должна путаться с ними.
Yā sampayojeyya, āpatti dukkaṭassa. Той, которая будет путаться, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, tassā bhikkhuniyā daṇḍakammaṃ kātu"nti. Я разрешаю вам, монахи, наказать эту монахиню.»
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba"nti? Тогда монахам пришло в голову: «Как за это наказывать?»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, āvaraṇaṃ kātu"nti. “I allow you, monks, to make a prohibition. ” Он сказал: "Монахи, я разрешаю вынести запрет".
Āvaraṇe kate na ādiyanti. When the prohibition was made they did not comply with it. Когда запрет был вынесен, они (монахини) не соблюдали его.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetu"nti. He said: “I allow you, monks, to suspend exhortation (for her).” и он объявил: "Монахи, я разрешаю приостановить поучение для этой монахини”.
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kappati nu kho ovādaṭṭhapitāya [ovādaṇṭhapitāya (syā.), ovādaṃṭhapitāya (ka.)] bhikkhuniyā saddhiṃ uposathaṃ kātuṃ, na nu kho kappatī"ti? Then it occurred to monks: “Now, is it allowable to carry out Observance together with a nun whose exhortation has been suspended, or is it not allowable?” Тогда монахам пришло в голову: «Допустимо ли это проводить упосатху вместе с монахиней, поучение которой было приостановлено?
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, ovādaṭṭhapitāya bhikkhuniyā saddhiṃ uposatho kātabbo, yāva na taṃ adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ hotī"ti. ¶ He said: “Monks, Observance should not be carried out together with a nun whose exhortation has been suspended so long as that legal question is not settled. ” ¶ и он объявил: «Монахи, упосатху не следует проводить вместе с монахиней, чье поучение было приостановлено, до тех пор, пока этот вопрос не будет разрешен”. ¶
412. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ovādaṃ ṭhapetvā cārikaṃ pakkāmi. Now at that time the venerable Upāli, having suspended exhortation, set out on tour. В то время почтенный Удаин приостановив поучение отправился в путь. В оригинале сказано Удаин, а Хорнер почему-то пишет Упали. Приостановил видимо для одной из монахинь.
Все комментарии (1)
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma ayyo udāyī ovādaṃ ṭhapetvā cārikaṃ pakkamissatī"ti! Nuns looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can the master Upāli, having suspended exhortation, set out on tour?” Монахини ругали и критиковали его: «Как может почтенный Удаин, приостановив поучение, отправиться в путь?».
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetvā cārikā pakkamitabbā. He said: “Monks, having suspended exhortation, one should not set out on tour. и он объявил: “Монахи, приостановившие поучение, не должны отправляться в путь.
Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should (thus) set out, there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Тому, кто отправится, засчитать нарушение "дурной поступок"» ¶
Tena kho pana samayena [tena kho pana samayena bhikkhū (syā. kaṃ.)] bālā abyattā ovādaṃ ṭhapenti. Now at that time ignorant, inexperienced (monks) suspended exhortation. В то время невежественные, неопытные монахи начали приостанавливать поучение [монахинь].
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bālena abyattena ovādo ṭhapetabbo. He said: “Monks, exhortation should not be suspended by an ignorant, inexperienced (monk). и он объявил: “Монахи, поучение [монахини] не должно приостанавливаться невежественным, неопытным монахом.
Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever (such) should suspend it, there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Тому, кто приостановит, засчитать нарушение "дурной поступок".» ¶
Tena kho pana samayena bhikkhū avatthusmiṃ akāraṇe ovādaṃ ṭhapenti. Now at that time monks suspended exhortation without ground, without reason. В то время монахи приостанавливали поучение без основания, без причины.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, avatthusmiṃ akāraṇe ovādo ṭhapetabbo. He said: “Monks, exhortation should not be suspended without ground, without reason. и он объявил: “Монахи, поучение монахинь не должно быть приостановлено без основания, без причины.
Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should (so) suspend it, there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Тому, кто приостановит [на этом основании], засчитать нарушение "дурной поступок".» ¶
Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṃ ṭhapetvā vinicchayaṃ na denti. Now at that time, monks, having suspended exhortation, did not give a decision. В то время монахи, приостановив поучение [для монахини], не объявляли решения.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetvā vinicchayo na dātabbo. He said: “Monks, having suspended exhortation, you should not not give a decision. и он объявил: “Монахи, вам не следует приостанавливать поучение монахинь без объявления решения.
Yo na dadeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should not give (one), there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Тому, кто не объявит, засчитать нарушение "дурной поступок".» ¶
413. [pāci. 1054] Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchanti. Now at that time nuns did not go for exhortation. В то время монахини не ходили на поучение.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā ovādo na gantabbo. He said: “Monks, nuns should not not go for exhortation. и он объявил: “Монахи, монахини не должны не ходить на поучение.
Yā na gaccheyya, yathādhammo kāretabbo"ti. ¶ Whoever should not go, should be dealt with according to the rule. ¶ С той, которая не пойдёт, следует обращаться согласно правилу.» ¶
Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṅgho ovādaṃ gacchati. Now at that time the entire Order of nuns went for exhortation. В то время вся община монахинь отправилась на поучение.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idāni ime imāhi saddhiṃ abhiramissantī"ti! People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “These are their wives, these are their mistresses, now they will take their pleasure together.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “Это их жены, их любовницы; сейчас они будут вместе развлекаться".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, sabbena bhikkhunisaṅghena ovādo gantabbo. He said: “Monks, the entire Order of nuns should not go for exhortation. и он объявил: Монахи, вся община монахинь не должна ходить на поучение.
Gaccheyya ce, āpatti dukkaṭassa. If it should go thus, there is an offence of wrong-doing. Если пойдёт, засчитать нарушение "дурной поступок". Судя по всему, нарушение засчитывается каждой.
Все комментарии (1)
Anujānāmi, bhikkhave, catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādaṃ gantu"nti. ¶ I allow, monks, four or five nuns to go for exhortation. ” ¶ Я разрешаю четырём или пяти монахиням ходить на поучение.” ¶
Tena kho pana samayena catasso pañca bhikkhuniyo ovādaṃ gacchanti. Now at that time four or five nuns went for exhortation. В то время четыре или пять монахинь ходили на поучение.
Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idāni ime imāhi saddhiṃ abhiramissantī"ti! As before, people … spread it about, saying: “These are their wives … now they will take their pleasure together.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “Это их жены, их любовницы; сейчас они будут вместе развлекаться".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādo gantabbo. He said: “ Monks, four or five nuns should not go (together) for exhortation. и он объявил: “Монахи, четыре или пять монахинь не должны ходить на поучение.
Gaccheyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. If they should go thus, there is an offence of wrong-doing. Если они пойдут, засчитать нарушение "дурной поступок".» Здесь тоже судя по всему каждой.
Все комментарии (1)
Anujānāmi, bhikkhave, dve tisso bhikkhuniyo [bhikkhunīhi (ka.)] ovādaṃ gantuṃ. I allow, monks, two or three nuns to go (together) for exhortation: Я разрешаю двум или трём монахиням ходить (вместе) для поучения:
Ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – 'bhikkhunisaṅgho, ayya, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; labhatu kira, ayya, bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana'nti. having approached one monk, having (each one) arranged her upper robe over one shoulder, having honoured his feet, having sat down on her haunches, having saluted with joined palms, they should speak to him thus: ‘Master, the Order of nuns honours the feet of the Order of monks, and asks about (the right time for) coming for exhortation; may the Order of nuns, master, hear what is (the right time for) coming for exhortation.’ подойдя к одному монаху, сложив верхнюю накидку на одном плече, поклонившись ему в ноги, сев на корточки со сложенными ладоням, они должны сказать ему: «Почтенный,община монахинь кланяется в ноги общине монахов и спрашивает о подходящем времени для прихода на поучение; пусть община монахинь, о почтенный, узнает о времени подходящем для прихода на поучение.»
Tena bhikkhunā pātimokkhuddesako upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – 'bhikkhunīsaṅgho, bhante, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; labhatu kira, bhante, bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana'nti. Этот монах должен прийти к чтецу Патимоккхи и сказать: "Почтенный, община монахинь кланяется в ноги общине монахов и просит сообщить время прихода на поучение. Почтенный, пусть община монахинь узнает время прихода на поучение". Я так понял, это предложение ошибочно пропущено либо у Хорнер его не было.
Все комментарии (1)
Pātimokkhuddesakena vattabbo – 'atthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato'ti? It should be said by the one who recites the Pātimokkha: ‘Is there any monk agreed upon as exhorter of the nuns?’ Тот кто зачитывает Патимоккху должен спросить: «Есть ли монах, утверждённый для поучения монахинь?» .
Sace hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo – 'itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṃ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū'ti. If there is some monk agreed upon as exhorter of the nuns, it should be said by the one who recites the Pātimokkha: ‘The monk So-and-so is agreed upon as exhorter of the nuns; let the Order of nuns approach him.’ Если есть утверждённый для поучения монахинь монах, то зачитывающий Патимоккху, должен объявить: "Монах такой-то утверждён для поучения монахинь. Пусть община монахинь придёт к нему.»
Sace na hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo – 'ko āyasmā ussahati bhikkhuniyo ovaditu'nti? If there is not some monk agreed upon as exhorter of the nuns, the one who recites the Pātimokkha should say: ‘Which venerable one is able to exhort the nuns?’ Если же монах, утверждённый для поучения монахинь, отсутствует, то зачитывающий Патимоккху должен сказать: «Кто из почтенных способен поучать монахинь? »
Sace koci ussahati bhikkhuniyo ovadituṃ, so ca hoti aṭṭhahaṅgehi samannāgato, sammannitvā vattabbo – 'itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṃ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū'ti. If some one is able to exhort the nuns and if he is endowed with the eight qualities, having gathered together, they should be told: ‘The monk So-and-so is agreed upon as the exhorter of the nuns; let the Order of nuns approach him.’ Если кто-то способен обучать монахинь и обладает восемью качествами, собравшись вместе, монахам следует объявить: «Монах такой-то утверждается наставником монахинь; пусть к нему придёт община монахинь.»
Sace na koci ussahati bhikkhuniyo ovadituṃ, pātimokkhuddesakena vattabbo – 'natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pāsādikena bhikkhunisaṅgho sampādetū"ti. ¶ If no one is able to exhort the nuns, the one who recites the Pātimokkha should say: ‘There is no monk agreed upon as exhorter of the nuns. Let the Order of nuns strive on with friendliness’. ” ¶ Если никто не может поучать монахинь, зачитывающий Патимоккху должен сказать: «Нет монаха, утверждённого наставником монахинь. Пусть община монахинь с приверженностью прилагает усилия.» ¶
414. Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṃ na gaṇhanti. Now at that time monks did not undertake the exhortation. В то время монахи не брали на себя работу по поучению монахинь.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, ovādo na gahetabbo. He said: “Monks, the exhortation should not not be undertaken. и тот молвил: «Монахи вам не следует не брать на себя поучение монахинь.
Yo na gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should not undertake it, there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Тому, кто не возьмётся, засчитать нарушение "дурной поступок".» ¶
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bālo hoti. Now at that time a certain monk was ignorant; В то время некий монах был невежественным.
Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – "ovādaṃ, ayya, gaṇhāhī"ti. nuns, having approached him, spoke thus: “Master, undertake the exhortation.” монахини подойдя к нему сказали: «Почтенный, возьмись нас поучать».
"Ahañhi, bhaginī, bālo; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī"ti? He said: “But I, sisters, am ignorant. How can I undertake the exhortation?” Монах ответил: "Но, сестры, я невежественен. Как я могу взять на себя поучение?”.
"Gaṇhāhayya, ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ovādo gahetabbo"ti. “Master, undertake the exhortation, for it was thus laid down by the Lord: ‘The exhortation of nuns should be undertaken by monks’.” «Почтенный, возьми на себя поучение, ибо Благословенным установлено: «Монахи должны браться за поучение монахинь.»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ, avasesehi ovādaṃ gahetu"nti. ¶ He said: “I allow you, monks, excepting an ignorant one, to undertake the exhortation through the others. ” ¶ и тот молвил: “Монахи, я разрешаю браться поучать монахинь посредством других, за исключением невежественных.” ¶ Интересно что здесь значит "других" - других монахов или других монахинь?
Все комментарии (1)
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Now at that time a certain monk was ill; В то время один монах заболел;
Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – "ovādaṃ, ayya gaṇhāhī"ti. nuns, having approached him, spoke thus: “Master, undertake the exhortation.” монахини, подойдя к нему попросили: «Почтенный, возьмись нас поучать.»
"Ahañhi, bhaginī, gilāno; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī"ti? He said: “But I, sisters, am ill. How can I undertake the exhortation?” Монах ответил: «Но, сестры, я заболел. Как я могу взяться поучать вас?”
"Gaṇhāhayya, ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – ṭhapetvā bālaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo"ti. “Master, undertake the exhortation, for it was thus laid down by the Lord: ‘Except for an ignorant one, the exhortation should be undertaken through the others’.” «Почтенный, возьмись поучать нас, ибо Благословенным установлено: «следует браться поучать монахинь посредством других [монахов], за исключением невежественных.»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, avasesehi ovādaṃ gahetu"nti. ¶ He said: “I allow you, monks, excepting an ignorant one, excepting an ill one, to undertake the exhortation through the others.” ¶ и тот молвил: “Монахи, я разрешаю браться поучать монахинь посредством других, за исключением невежественных или больных”. ¶
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gamiko hoti. Now at that time a certain monk was setting out on a journey; В то время некий монах отправлялся в дорогу.
Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – "ovādaṃ, ayya, gaṇhāhī"ti. nuns, having approached him, spoke thus: “Master, undertake the exhortation.” Монахини подойдя к нему сказали: «Почтенный, возьмись поучать нас».
"Ahañhi, bhaginī, gamiko; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī"ti? He said: “But I, sisters, am setting out on a journey. How can I undertake the exhortation?” Монах ответил: «Но, сестры, я отправляюсь в дорогу. Как я могу взяться поучать вас? ”
"Gaṇhāhayya, ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo"ti. “Master, undertake the exhortation, for it was laid down by the Lord: ‘Except for an ignorant one, except for an ill one, the exhortation should be undertaken through the others’.” «Почтенный, возьмись обучать нас, ибо Благословенным установлено: «следует браться поучать монахинь посредством других, за исключением невежественных или больных.»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, ṭhapetvā gamikaṃ, avasesehi ovādaṃ gahetu"nti. ¶ He said: “I allow you, monks, excepting an ignorant one, excepting an ill one, excepting one setting out on a journey, to undertake the exhortation through others.” ¶ и тот молвил: “Монахи, я разрешаю браться поучать монахинь посредством других, за исключением невежественных, больных или отправляющихся в путь”. ¶
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati. Now at that time a certain monk was staying in a forest; В то время некий монах жил в лесу.
Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – "ovādaṃ, ayya, gaṇhāhī"ti. nuns, having approached him, spoke thus: “Master, undertake the exhortation.” Монахини подойдя к нему сказали: «Почтенный, возьмись поучать нас».
"Ahañhi, bhaginī, araññe viharāmi; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī"ti? He said: “But I, sisters, am staying in the forest. How can I undertake the exhortation?” Монах ответил: "Но, сестры, я живу в лесу. Как я могу взяться поучать вас?”
"Gaṇhāhayya, ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, ṭhapetvā gamikaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo"ti. They said: “Master, undertake the exhortation, for it was thus laid down by the Lord: ‘Except for an ignorant one, except for an ill one, except for one setting out on a journey, the exhortation should be undertaken through the others’.” «Почтенный, возьмись обучать нас, ибо Благословенным установлено: «следует браться поучать монахинь посредством других, за исключением невежественных, больных или отправляющихся в путь».
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, āraññikena bhikkhunā ovādaṃ gahetuṃ, saṅketañca kātuṃ – atra patiharissāmī"ti. ¶ He said: “Monks, I allow you to undertake the exhortation through a monk who is a forest-dweller and (for him) to make a rendezvous, saying, ‘I will perform it here’. ” ¶ и тот молвил: “О монахи, я разрешаю браться за поучение посредством монаха, живущего в лесу, который организует встречу, говоря "я проведу её здесь"". ¶
415. Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṃ gahetvā na ārocenti. Now at that time monks, having undertaken the exhortation, did not announce it. В то время монахи, взявшиеся за поучение [монахинь] не объявляли об этом.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, ovādo na ārocetabbo. He said: “Monks, the exhortation should not not be announced. и он молвил: “Монахи, поучение не должно быть необъявленным.
Yo na āroceyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Who-ever should not announce it, there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Тому, кто не объявит, засчитать нарушение "дурной поступок".» ¶
Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṃ gahetvā na paccāharanti. Now at that time monks, having undertaken the exhortation did not come. В то время монахи, взявшиеся за поучение, не приходили [на него].
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, ovādo na paccāharitabbo. He said: “Monks, one should not not come for the exhortation. и он молвил: “Монахи, не следует не приходить на поучение.
Yo na paccāhareyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should not come for it, there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Тому, кто не придёт, засчитать нарушение "дурной поступок".» ¶
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo saṅketaṃ na gacchanti. Now at that time nuns did not go to the rendezvous. В то время монахини не приходили на встречу.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅketaṃ na gantabbaṃ. He said: “ Monks, nuns should not not go to the rendezvous. и он молвил: “Монахи, монахини не должны не приходить на встречу.
Yā na gaccheyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should not go, there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Той, которая не придёт, засчитать нарушение "дурной поступок".» ¶
416. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dīghāni kāyabandhanāni dhārenti, teheva phāsukā nāmenti. Now at that time nuns wore long waistbands out of which they arranged flounces. В то время монахини носили длинные пояса, оборачивая их так, что они выглядели как оборки.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti - pe - seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “Like women householders who enjoy pleasures of the senses.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “... как женщины-домохозяйки, наслаждающиеся чувственными удовольствиями". Я так понимаю начало здесь пропущено "Как они могут носить такие пояса..."
Все комментарии (1)
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā dīghaṃ kāyabandhanaṃ dhāretabbaṃ. He said: “Monks, nuns should not wear long waistbands. и он молвил: “Монахи, монахини не должны носить длинные пояса.
Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should wear one, there is an offence of wrong-doing. Той, кто станет носить, засчитать нарушение "дурной поступок".»
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā ekapariyākataṃ [ekapariyāyakataṃ (syā.)] kāyabandhanaṃ, na ca tena phāsukā nāmetabbā. I allow, monks, a nun (to have) a waistband going once round (the waist). And a flounce should not be arranged out of this. Я разрешаю монахине носить пояс имеющий длину в один оборот вокруг талии. Этот пояс не должен образовывать оборки.
Yā nāmeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should arrange one, there is an offence of wrong-doing.” ¶ Той, что сделает [такие оборки], засчитать нарушение "дурной поступок". ¶
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vilīvena [vilivena (ka.)] paṭṭena phāsukā nāmenti - pe - cammapaṭṭena phāsukā nāmenti. Now at that time the nuns arranged flounces out of strips of bamboo … of strips of leather … В то время монахини делали оборки из полосок бамбука … полосок кожи …
Dussapaṭṭena phāsukā nāmenti. of strips of woven cloth … полосок сотканного материала …
Dussaveṇiyā phāsukā nāmenti. out of plaited woven cloth … сплетённого сотканного материала...
Dussavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. of fringed woven cloth … сотканного материала с бахромой...
Coḷapaṭṭena phāsukā nāmenti. of strips of cloth … полосок ткани...
Coḷaveṇiyā phāsukā nāmenti. of plaited cloth … сплетённой ткани...
Coḷavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. of fringed cloth … ткани с бахромой...
Suttaveṇiyā phāsukā nāmenti. of plaited thread … сплетённой нити...
Suttavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. of fringed thread. нити с бахромой.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. People … spread it about, saying: “Like women householders who enjoy pleasures of the senses.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “... как женщины-домохозяйки, наслаждающиеся чувственными удовольствиями".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vilīvena paṭṭena phāsukā nāmetabbā - pe - na suttavaṭṭiyā phāsukā nāmetabbā. He said: “Monks, flounces of strips of bamboo should not be arranged by nuns, nor flounces of strips of leather … nor should flounces of fringed thread be arranged. и он молвил: “Монахи, монахини не должны делать оборки из полосок бамбука, полосок кожи... нити с бахромой.
Yā nāmeyya āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should arrange (one), there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Той, что сделает [такие оборки], засчитать нарушение "дурной поступок".» ¶
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo aṭṭhillena jaghanaṃ ghaṃsāpenti - pe - gohanukena jaghanaṃ koṭṭāpenti, hatthaṃ koṭṭāpenti, hatthakocchaṃ koṭṭāpenti, pādaṃ koṭṭāpenti, pādakocchaṃ koṭṭāpenti, ūruṃ koṭṭāpenti, mukhaṃ koṭṭāpenti, dantamaṃsaṃ koṭṭāpenti. Now at that time nuns had their loins rubbed with a cow’s leg bone, they had their loins massaged with a cow’s jaw-bone, they had their forearms massaged, they had the backs of their hands massaged, they had their calves massaged … the tops of their feet … their thighs … their faces massaged, they had their gums massaged. В то время монахини сделали так, чтобы другие массировали их поясницы костью коровьей ноги, костью коровьей челюсти. Они сделали так, чтобы другие массировали их предплечья, тыльную сторону кистей, голени, верхнюю часть ступней, бёдра, лица, дёсны.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti - pe - seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. People … spread it about, saying: “Like women householders who enjoy pleasures of the senses.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “... как женщины-домохозяйки, наслаждающиеся чувственными удовольствиями".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā aṭṭhillena jaghanaṃ ghaṃsāpetabbaṃ - pe - na dantamaṃsaṃ koṭṭāpetabbaṃ. He said: “Monks, nuns should not have their loins rubbed with a cow’s leg-bone, they should not have their loins massaged with a cow’s jaw-bone, they should not have their forearms massaged … they should not have their gums massaged. и он молвил: “Монахи, монахини не должны делать так, чтобы им массировали поясницы костью коровьей ноги, костью коровьей челюсти. Они не должны делать так, чтобы им массировали предплечья... дёсны.
Yā koṭṭāpeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should (so) have herself massaged, there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Той, которая сделает, чтобы её массировали, засчитать нарушение "дурной поступок"». ¶
417. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo mukhaṃ ālimpanti - pe - mukhaṃ ummaddenti, mukhaṃ cuṇṇenti, manosilikāya mukhaṃ lañchenti, aṅgarāgaṃ karonti, mukharāgaṃ karonti, aṅgarāgamukharāgaṃ karonti. Now at that time the group of six nuns smeared their faces, rubbed their faces (with ointment), painted their faces with chunam, marked their faces with red arsenic, painted their bodies, painted their faces, painted their bodies and faces. В то время монахини "группы шести" смазывали свои лица, натирали свои лица (мазью), разрисовывали лица чунамом, делали отметки на лице красным мышьяком, разрисовывали свои тела, разрисовывали свои лица, разрисовывали свои тела и лица.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti - pe - seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. People … spread it about, saying: “Like women house-holders who enjoy pleasures of the senses.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “... как женщины-домохозяйки, наслаждающиеся чувственными удовольствиями".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā mukhaṃ ālimpitabbaṃ - pe - na mukhaṃ ummadditabbaṃ, na mukhaṃ cuṇṇetabbaṃ, na manosilikāya mukhaṃ lañchitabbaṃ, na aṅgarāgo kātabbo, na mukharāgo kātabbo, na aṅgarāgamukharāgo kātabbo. He said: “Monks, nuns should not smear their faces … should not paint their bodies and faces. и он молвил: «Монахи. монахиням не следует смазывать лица... разрисовывать тела и лица.
Yā kareyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should do (any of these things), there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Той, которая разрисует, засчитать нарушение "дурной поступок". » ¶
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo avaṅgaṃ [apāṅgaṃ (? )] karonti - pe - visesakaṃ karonti, olokanakena olokenti, sāloke tiṭṭhanti; naccaṃ [sanaccaṃ (sī. syā.), samajjaṃ (ka.)] kārāpenti, vesiṃ vuṭṭhāpenti, pānāgāraṃ ṭhapenti, sūnaṃ ṭhapenti, āpaṇaṃ pasārenti, vaḍḍhiṃ payojenti, vaṇijjaṃ payojenti, dāsaṃ upaṭṭhāpenti, dāsiṃ upaṭṭhāpenti, kammakāraṃ upaṭṭhāpenti, kammakāriṃ upaṭṭhāpenti, tiracchānagataṃ upaṭṭhāpenti, harītakapakkikaṃ [harītakapaṇṇikaṃ (ka.)] pakiṇanti, namatakaṃ dhārenti. Now at that time the group of six nuns made (ointment marks) at the corners of their eyes, they made distinguishing marks (on their foreheads), they looked out from a window, they stood in the light, they had dancing performed, they supported courtesans, they set up a tavern, they set up a slaughter-house, they offered (things) for sale in a shop, they engaged in usury, they engaged in trade, they kept slaves, they kept slave women, they kept servants, they kept servant women, they kept animals, they dealt in greens and leaves, they carried a piece of felt (for a razor). В то время монахини "группы шести" делали макияж по углам их глаз, делали отличительные знаки на лбу, они выглядывали из окон, они стояли на свету, организовывали танцы, они помогали куртизанкам, открыли таверну, открыли бойню, предлагали вещи для продажи в магазине, занимались ростовщичеством, торговали, держали рабов, держали рабынь, держали слуг и служанок, держали животных, торговали зеленью и листьями, носили с собой куски войлока (для бритвы).
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti - pe - seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. People … spread it about, saying: “Like women householders who enjoy pleasures of the senses.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “... как женщины-домохозяйки, наслаждающиеся чувственными удовольствиями".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā avaṅgaṃ kātabbaṃ - pe - na visesakaṃ kātabbaṃ, na olokanakena oloketabbaṃ, na sāloke ṭhātabbaṃ, na naccaṃ kārāpetabbaṃ, na vesī vuṭṭhāpetabbā, na pānāgāraṃ ṭhapetabbaṃ, na sūnā ṭhapetabbā, na āpaṇo pasāretabbo, na vaḍḍhi payojetabbā, na vaṇijjā payojetabbā, na dāso upaṭṭhāpetabbo, na dāsī upaṭṭhāpetabbā, na kammakāro upaṭṭhāpetabbo, na kammakārī upaṭṭhāpetabbā, na tiracchānagato upaṭṭhāpetabbo, na harītakapakkikaṃ pakiṇitabbaṃ, na namatakaṃ dhāretabbaṃ. He said: “Monks, nuns should not make (ointment marks) at the corners of their eyes … nor should they carry a piece of felt (for a razor). и он молвил: «Монахи, монахини не должны делать макияж по углам глаз … и носить с собой куски войлока (для бритвы).
Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should carry (one), there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Той, которая будет носить, засчитать нарушение "дурной поступок". » ¶
418. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti - pe - sabbapītakāni cīvarāni dhārenti, sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti, sabbamañjiṭṭhikāni cīvarāni dhārenti, sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti, sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti, sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti, acchinnadasāni cīvarāni dhārenti, dīghadasāni cīvarāni dhārenti, pupphadasāni cīvarāni dhārenti, phaladasāni cīvarāni dhārenti, kañcukaṃ dhārenti, tirīṭakaṃ dhārenti. Now at that time the group of six nuns wore robes that were all dark green, they wore robes that were all yellow, they wore robes that were all red, they wore robes that were all crimson, they wore robes that were all black, they wore robes that were dyed all brownish-yellow, they wore robes that were dyed all reddish-yellow, they wore robes with borders that were not cut up, they wore robes with long borders, they wore robes with borders of flowers, they wore robes with borders of snakes’ hoods, they wore jackets, they wore (garments made of) the Tirīṭa tree. В то время время монахини "группы шести" носили одеяния темно-зеленого … желтого … красного … малинового… черного … коричневато-желтого … красновато-желтого цвета, они носили одеяния с краями, которые не были подшиты, они носили одеяния с широкими краями, они носили одеяния с краями сделанными из цветов, они носили одеяния с краями из змеиных капюшонов, носили пиджаки, носили одежду из дерева Тирита.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti - pe - seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “Like women householders who enjoy pleasures of the senses.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “... как женщины-домохозяйки, наслаждающиеся чувственными удовольствиями".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni - pe - na tirīṭakaṃ dhāretabbaṃ. He said: “Monks, robes that are all dark green should not be worn by nuns … (garments made of) the Tirīṭa tree should not be worn. и он молвил:«Монахи, монахиням не следует носить одеяния темно-зеленого цвета … одежду из дерева Тирита.
Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should wear (one), there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Той, которая наденет, засчитать нарушение "дурной поступок". » ¶
419. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī kālaṃ karontī evamāha – "mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū"ti. Now at that time a certain nun as she was passing away, spoke thus: “After I am gone, let my requisites be for the Order.” В то время некая монахиня, умирая, говорила: «После того, как меня не станет, пусть мои вещи останутся общине.”
Tattha bhikkhū ca bhikkhuniyo ca vivadanti – "amhākaṃ hoti, amhākaṃ hotī"ti. Monks and nuns who were there disputed, saying: “They are for us,” “They are for us.” Монахи и монахини, при этом присутствовавшие начали оспаривать это имущество друг у друга, говоря: «Оно для нас», «Оно для нас.»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Bhikkhunī ce, bhikkhave, kālaṃ karontī evaṃ vadeyya – 'mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū'ti, anissaro tattha bhikkhusaṅgho, bhikkhunisaṅghassevetaṃ. He said: “Monks, if a nun as she is passing away, should speak thus, ‘After I am gone, let my requisites be for the Order,’ in that case the Order of monks is not the owner, but they are for the Order of nuns. и тот молвил: “Монахи, если монахиня, умирая, сказала: «После того, как меня не станет, пусть мои вещи останутся общине.” в этом случае владельцем является не община монахов, а только община монахинь.
Sikkhamānā ce, bhikkhave - pe - sāmaṇerī ce, bhikkhave, kālaṃ karontī evaṃ vadeyya – 'mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū'ti, anissaro tattha bhikkhusaṅgho, bhikkhunisaṅghassevetaṃ. Monks, if a probationer … if a woman novice, passing away … the Order of monks is not the owner, but they are for the Order of nuns. если послушница … саманери … умирая, говорит «Пусть после того, как меня не станет, пусть мои вещи останутся общине», в этом случае община монахов не является их владельцем — эти вещи принадлежат общине монахинь.
Bhikkhu ce, bhikkhave, kālaṃ karonto evaṃ vadeyya – 'mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū'ti, anissaro tattha bhikkhunisaṅgho, bhikkhusaṅghassevetaṃ. Monks, if a monk as he is passing away, should speak thus … the Order of nuns is not the owner, but they are for the Order of monks. Монахи, если монах умирая говорит... община монахинь не является их владельцем,они принадлежат только общине монахов.
Sāmaṇero ce, bhikkhave - pe - upāsako ce, bhikkhave - pe - upāsikā ce, bhikkhave - pe - añño ce, bhikkhave, koci kālaṃ karonto evaṃ vadeyya – 'mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū'ti, anissaro tattha bhikkhunisaṅgho, bhikkhusaṅghasseveta"nti. ¶ Monks, if a novice … if a lay-follower … if a woman lay-follower … if anyone else as he is passing away should speak thus, ‘After I am gone, let my requisites be for the Order,’ in that case the Order of nuns is not the owner, but they are for the Order of monks. ” ¶ Монахи, если саманера … если мирянин … если мирянка … если кто либо еще умирая, говорит «Пусть после того, как я уйду мои вещи останутся общине», в этом случае община монахинь не является их владельцем — эти вещи принадлежат общине монахов.» ¶
420. Tena kho pana samayena aññatarā itthī purāṇamallī bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Now at that time a certain woman who had formerly been a Mallian had gone forth among the nuns. В то время одна женщина, ранее принадлежавшая к роду Маллов, оставила мирскую жизнь, став монахиней.
Sā rathikāya dubbalakaṃ bhikkhuṃ passitvā aṃsakūṭena pahāraṃ datvā pātesi [pavaṭṭesi (sī.)]. She, having seen a feeble monk on a carriage road, having given him a blow with the edge of her shoulder, toppled him over. Как то она, увидев на проезжей дороге слабого монаха, ударила его своим плечом так сильно, что он опрокинулся.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma, bhikkhunī, bhikkhussa pahāraṃ dassatī"ti. Monks … spread it about, saying: “How can a nun give a monk a blow?” Монахи стали относиться с презрением, критиковать и распространять: "Как монахиня смеет наносить монаху удар?"
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhussa pahāro dātabbo. He said: “Monks, a blow should not be given to a monk by a nun. и он молвил: “Монахи, монахиня не должна наносить монаху удар.
Yā dadeyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should give (one), there is an offence of wrong-doing. Той, которая нанесёт, засчитать нарушение "дурной поступок".»
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā dūratova okkamitvā maggaṃ dātu"nti. ¶ I allow, monks, that a nun, having seen a monk, should make way for him having stepped aside while (still) at a distance. ” ¶ Я разрешаю, монахи, что бы монахиня, увидев монаха, уступила ему дорогу, отступив в сторону уже будучи на расстоянии от него.” ¶
Tena kho pana samayena aññatarā itthī pavutthapatikā jārena gabbhinī hoti. Now at that time a certain woman whose husband had gone away from home became with child by a lover. В то время некая женщина, чей муж отлучился из дома, забеременела от любовника.
Sā gabbhaṃ pātetvā kulūpikaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – "handayye, imaṃ gabbhaṃ pattena nīharā"ti. She, having caused abortion, spoke thus to a nun dependent for alms on (her) family: “Come, lady, take away this foetus in a bowl.” Она, сделав аборт, обратилась к монахине, получавшую подаяние в этой семье: «Давайте, почтенная, унесите отсюда этот плод в своём сосуде для подаяния».
Atha kho sā bhikkhunī taṃ gabbhaṃ patte pakkhipitvā saṅghāṭiyā paṭicchādetvā agamāsi. Then that nun, having placed that foetus in a bowl, having covered it with her outer cloak, went away. Тогда та монахиня, поместив плод в сосуд и накрыв его верхней накидкой, пошла прочь.
Tena kho pana samayena aññatarena piṇḍacārikena bhikkhunā samādānaṃ kataṃ hoti – 'yāhaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ labhissāmi, na taṃ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī'ti. Now at that time an undertaking had been made by a certain monk who walked for almsfood: “I will not partake of the first almsfood I receive without having given (of it) to a monk or a nun.” В то время некий монах, ходивший за подаянием, принял такой обет: “Я не буду употреблять первую пожертвованную мне пищу, пока не поделюсь ей с монахом или монахиней.”
Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ passitvā etadavoca – "handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā"ti. Then that monk, having seen that nun, spoke thus: “Come, sister, accept almsfood. ” И когда тот монах, увидев монахиню, он сказал ей: "Подойди, сестра, и возьми пожертвованную еду.”
"Alaṃ ayyā"ti. “No, master,” she said. — Нет, почтенный, — сказала она.
Dutiyampi kho - pe - tatiyampi kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – "handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā"ti. And a second time … And a third time … И во второй раз … и в третий раз монах обращался к той монахине: "Подойди, сестра, и возьми пожертвованную еду.”
"Alaṃ ayyā"ti. “No, master,” she said. — Нет, почтенный, — сказала она.
"Mayā kho, bhagini, samādānaṃ kataṃ – 'yāhaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ labhissāmi, na taṃ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī'ti. “I made an undertaking, sister, that I will not partake of the first almsfood that I receive without having given (of it) to a monk or a nun. «Сестра, я принял обет, что не буду употреблять первую пожертвованную мне пищу, пока не поделюсь ей с монахом или монахиней.
Handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā"ti. Come, sister, accept almsfood.” Давай же, сестра, возьми пожертвованную еду.»
Atha kho sā bhikkhunī tena bhikkhunā nippīḷiyamānā nīharitvā pattaṃ dassesi – "passa, ayya, patte gabbhaṃ; mā ca kassaci ārocesī"ti. Then that nun, being pressed by that monk, having pulled out her bowl, showed him, saying: “You see, master, a foetus in the bowl, but do not tell anyone.” Тогда монахиня, под нажимом монаха, достав сосуд для подаяния и показав ему [содержимое], сказала: «Вы видите, почтенный, в моём сосуде плод, но никому не говорите об этом.”
Atha kho so bhikkhu ujjhāyati khiyyati vipāceti – "kathañhi nāma bhikkhunī pattena gabbhaṃ nīharissatī"ti! Then that monk looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can this nun take away a foetus in a bowl? ” Тогда этот монах стал относиться с презрением, критиковать и распространять: «Как может эта монахиня выносить плод в своём сосуде для подаяния?».
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Then this monk told this matter to the monks. Затем тот монах рассказал об этом монахам.
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhikkhunī pattena gabbhaṃ nīharissatī"ti! Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this nun take away a foetus in a bowl?” те, из них кто довольствовался малым … стали относиться с презрением, критиковали и распространяли: "Как может эта монахиня выносить плод в своём сосуде для подаяния?".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Then these monks told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā pattena gabbho nīharitabbo. He said: “ Monks, a foetus should not be taken away in a bowl by a nun. и тот молвил: «Монахи, монахиня не должна выносить плод в своём сосуде для подаяния.
Yā nīhareyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should take one away, there is an offence of wrong-doing. Той, которая вынесет, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā nīharitvā pattaṃ dassetu"nti. ¶ I allow, monks, when a nun has seen a monk, having pulled out her bowl, to show it to him. ” ¶ Я разрешаю, о монахи, если монахиня увидела монаха, чтобы она доставала свой сосуд для подаяния и показывала ему.” ¶
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṃ passitvā parivattetvā pattamūlaṃ dassenti. Now at that time the group of six nuns, having seen a monk, having turned (their bowls) upside down, showed the bases of the bowls. В то время монахини из "группы шести", увидев монаха, переворачивали свои сосуды для подаяния вверх дном показывая нижнюю часть сосудов.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṃ passitvā parivattetvā pattamūlaṃ dassessantī"ti! Monks … spread it about, saying: “How can the group of six nuns, having seen a monk, having turned (their bowls) upside down, show the bases of the bowls? ” Монахи стали относиться с презрением, критиковали и распространяли: «Как могут эти монахини "группы шести", перевернув свои сосуды для подаяния вверх дном, показывать нижнюю часть?»
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Тогда те монахи рассказали об этом Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā parivattetvā pattamūlaṃ dassetabbaṃ. He said: “Monks, nuns having seen a monk, should not show (him) the base of a bowl, having turned it upside down. и он молвил:«Монахини увидев монаха, не должны перевернув свои сосуды подаяния вверх дном, показывать их нижнюю часть.
Yā dasseyya, āpatti dukkaṭassa. Той, которая покажет, засчитать нарушение "дурной поступок"".
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā ukkujjitvā pattaṃ dassetuṃ. I allow, monks, a nun who has seen a monk to show (him) her bowl, having set it upright, Я разрешаю монахине увидев монаха, показывать свой сосуд, поставив его правильно
Yañca patte āmisaṃ hoti, tena ca bhikkhu nimantetabbo"ti. ¶ and whatever food there is in the bowl should be offered to the monk.” ¶ и любая пища, которая есть у нее в сосуде, должна быть предложена монаху.” ¶
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ rathikāya purisabyañjanaṃ chaḍḍitaṃ hoti. Now at that time a membrum virile came to be thrown away on a carriage road in Sāvatthī, В то время на проезжую дорогу в Саватти был выброшен половой член
Taṃ bhikkhuniyo sakkaccaṃ upanijjhāyiṃsu. and nuns were looking at it. и монахини разглядывали его.
Manussā ukkuṭṭhiṃ akaṃsu. People made an uproar and Люди подняли шум
Tā bhikkhuniyo maṅkū ahesuṃ. those nuns were ashamed. и эти монахини устыдились.
Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Then these nuns, having returned to the nunnery, told this matter to the nuns. Затем эти монахини, вернувшись в жилище монахинь, рассказали об этом другим монахиням.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā - pe - tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhikkhuniyo purisabyañjanaṃ upanijjhāyissantī"ti! Those who were modest nuns … spread it about, saying: “How can these nuns look at a membrum virile? ” Те, монахини, что довольствовались малым, … стали относиться с презрением, критиковали и распространяли: «Как могут эти монахини разглядывать мужской член?».
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Then these nuns told this matter to the monks. Эти монахини рассказали об этом монахам.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. The monks told this matter to the Lord. Монахи же рассказали об этом Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā purisabyañjanaṃ upanijjhāyitabbaṃ. He said: “Monks, nuns should not look at a membrum virile. и тот молвил: “Монахи, монахиням не следует разглядывать мужской член. :-))))))))))
Все комментарии (1)
Yā upanijjhāyeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should look at one, there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Той, которая будет разглядывать, засчитать нарушение "дурной поступок".» ¶
421. Tena kho pana samayena manussā bhikkhūnaṃ āmisaṃ denti. Now at that time people gave food to monks, В то время люди дарили вещи монахам, āmisaṃ здесь может быть любой подарок, не только еда.
Все комментарии (1)
Bhikkhū bhikkhunīnaṃ denti. the monks gave it to nuns. а монахи отдавали их монахиням.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhadantā attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dassanti! People … spread it about, saying: “How can these revered sirs give to others what was given them for their own enjoyment? Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: «Как могут эти почтенные давать другим то, что было дано им для их собственного использования?
Mayampi na jānāma dānaṃ dātu"nti. It is as though we do not know how to make a gift.” Как будто мы сами не знаем кому делать подношение!»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dātabbaṃ. He said: “Monks, you should not give to others what was given you for your own enjoyment. и тот молвил: “Монахи, вам не следует давать другим то, что было дано вам для вашего собственного использования.
Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should (so) give, there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Тому, кто отдаст, засчитать нарушение "дурной поступок".» ¶
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ āmisaṃ ussannaṃ hoti. Now at that time food for the monks was (too) abundant. В то время подарки для монахов были слишком обильными.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, saṅghassa dātu"nti. He said: “I allow you, monks, to give it to an Order.” и тот молвил: “Я позволяю вам, монахи, отдать их общине.»
Bāḷhataraṃ ussannaṃ hoti. There was an even greater abundance. Так случилось что подарки стали еще обильнее.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi dātu"nti. ¶ He said: “I allow you, monks, also to give away what belongs to an individual. ” ¶ и тот молвил: “Я также позволяю вам, о монахи, отдавать то, что принадлежит конкретному человеку.” ¶
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ sannidhikataṃ āmisaṃ ussannaṃ hoti. Now at that time the food for monks that was stored was (too) abundant. В то время подарки для монахов, которые помещались на хранение, стали обильными.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sannidhiṃ bhikkhunīhi [bhikkhunīhi bhikkhūhi (sī.)] paṭiggāhāpetvā [paṭiggahāpetvā (ka.)] paribhuñjitu"nti. ¶ He said: “I allow you, monks, to make use of a store of food for monks, the monks having offered it to nuns. ” ¶ и тот молвил: «Я позволяю вам, о монахи, использовать хранимое, предложив его монахиням.” ¶
Tena kho pana samayena manussā bhikkhunīnaṃ āmisaṃ denti. Хорнер: The same repeated but reading nun for monk and vice versa.
Все комментарии (1)
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ denti.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhikkhuniyo attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dassanti! Mayampi na jānāma dānaṃ dātu"nti.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dātabbaṃ.
Yā dadeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶
Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṃ āmisaṃ ussannaṃ hoti.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
"Anujānāmi, bhikkhave, saṅghassa dātu"nti.
Bāḷhataraṃ ussannaṃ hoti.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
"Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi dātu"nti. ¶
Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṃ sannidhikataṃ āmisaṃ ussannaṃ hoti.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sannidhiṃ bhikkhūhi bhikkhunīhi [bhikkhūhi bhikkhunīhi (sī.)] paṭiggāhāpetvā paribhuñjitu"nti. ¶
422. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ senāsanaṃ ussannaṃ hoti, bhikkhunīnaṃ [bhikkhunīnaṃ senāsanaṃ (syā. kaṃ.)] na hoti. Now at that time lodgings for monks were (too) abundant; the nuns had none. В то время у монахов было обилие жилищ, у монахинь жилищ не было.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesuṃ – 'sādhu, bhante, ayyā amhākaṃ senāsanaṃ dentu tāvakālika'nti. The nuns sent a messenger to the monks, saying: “It were good, honoured sirs, if the masters would give us lodgings temporarily.” Тогда монахини прислали к ним вестника с сообщением: «Было бы хорошо, почтенные господа, если бы вы временно поделились с нами жильем.»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ senāsanaṃ dātuṃ tāvakālika"nti. ¶ He said: “I allow you, monks, to give lodgings to nuns temporarily. ” ¶ и тот молвил: “Я разрешаю вам, о монахи, временно дать монахиням жилье. ” ¶
Tena kho pana samayena utuniyo bhikkhuniyo onaddhamañcaṃ onaddhapīṭhaṃ abhinisīdantipi abhinipajjantipi. Now at that time menstruating nuns sat down and lay down on stuffed couches and stuffed chairs; В то время монахини, у которых были месячные, сидели и лежали на мягких диванах и креслах.
Senāsanaṃ lohitena makkhiyyati. the lodgings were soiled with blood. Жилища были испачканы кровью.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā onaddhamañcaṃ onaddhapīṭhaṃ abhinisīditabbaṃ abhinipajjitabbaṃ. He said: “Monks, nuns should not sit down or lie down on stuffed couches and stuffed chairs. и тот молвил: “Монахи, монахиням не следует сидеть или лежать на мягких диванах и креслах.
Yā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) sit down or should (so) lie down, there is an offence of wrong-doing. Той, кто сядет или ляжет, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, āvasathacīvara"nti. I allow, monks, a household robe.” Монахи, я разрешаю [им отдельное] одеяние для дома.”
Āvasathacīvaraṃ lohitena makkhiyyati. The household robe was soiled with blood. Одеяние для дома испачкалось кровью.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, āṇicoḷaka"nti. He said: “I allow, monks, a pin and a little cloth.” и тот молвил: «Я разрешаю монахиням булавку и тряпочку.”
Coḷakaṃ nipatati. The little cloth fell down. Тряпочка упала.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, suttakena bandhitvā ūruyā bandhitu"nti. He said: “I allow them, monks, having tied it with a thread, to tie it round the thighs.” и тот молвил:«Я разрешаю монахиням привязывать тряпочку ниткой, обвязывая ее вокруг бедер.»
Suttaṃ chijjati. The thread broke. Нитка порвалась.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, saṃvelliyaṃ, kaṭisuttaka"nti. ¶ He said: “I allow them, monks, a loin-cloth, a hip-string. ” ¶ и тот молвил: «Я позволяю монахиням набедренную повязку и поясную верёвку.» ¶
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sabbakālaṃ kaṭisuttakaṃ dhārenti. Now at that time the group of six nuns wore a hip-string the whole time. В то время монахини "группы шести" стали носить поясную верёвку все время.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. People … spread it about, saying: “Like women householders who enjoy pleasures of the senses.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “... как женщины-домохозяйки, наслаждающиеся чувственными удовольствиями".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbakālaṃ kaṭisuttakaṃ dhāretabbaṃ. He said: “Monks, nuns are not to wear a hip-string the whole time. и тот молвил: «Монахи, монахиням не следует носить поясные верёвки всё время.
Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) wear one, there is an offence of wrong-doing. Той, которая будет (так) носить, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, utuniyā kaṭisuttaka"nti. ¶ I allow, monks, a hip-string when they are menstruating.” ¶ Монахи, я разрешаю монахиням поясные верёвки во время месячных.” ¶
Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. The Second Portion for Repeating.
<<Назад
Глава 1. Основание женского ордена. Восемь принципов уважения. Старшинство. Основные процедуры.
Оглавление Далее>>
Глава 3. Двойной приём женщин. Заочный приём. Запрет на повторный приём.

Редакция перевода от 18.07.2018 20:40