Глава 1. Основание женского ордена. Восемь принципов уважения. Старшинство. Основные процедуры.

Опубликовано khantibalo от 18 июня, 2018 - 12:57
Отображение колонок
Английский I.B. Horner
Русский тхеравада.рф, правки khantibalo
Оглавление Далее>>
Глава 2. Поучение монахинь. Проступки монахинь.
Пали - CST Английский - I.B. Horner Русский - тхеравада.рф, правки khantibalo Комментарии
1. Paṭhamabhāṇavāro ¶ First recitation section ¶
Mahāpajāpatigotamīvatthu ¶ The story of Mahāpajāpatī Gotamī ¶ История Махападжапати Готами ¶
402. [a. ni. 8.51 idaṃ vatthu āgataṃ] Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. At one time the Awakened One, the Lord, was staying among the Sakyans at Kapilavatthu in the Banyan monastery. В то время Благословенный Будда жил среди народа Сакьев, в Капилаваттху, в Баньяновом монастыре.
Atha kho mahāpajāpati [mahāpajāpatī (sī. syā.)] gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then the Gotami, Pajāpatī the Great, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, she stood at a respectful distance. Однажды Махападжапати Готами пришла к Благословенному; подойдя и поприветствовав Благословенного, она встала в одной стороне от него.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti. As she was standing at a respectful distance, the Gotami, Pajāpatī the Great, spoke thus to the Lord: “Lord, it were well that women should obtain the going forth from home into homelessness in this dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder. ” Стоя в одной стороне от него, Махападжапати Готами сказала Благословенному следующее: "Почтенный, было бы хорошо, если бы женщины могли оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.”
"Alaṃ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā"ti. “Be careful, Gotami, of the going forth of women from home into homelessness in this dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder.” «Довольно, Готами, не возжелай, чтобы женщины могли оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.»
Dutiyampi kho - pe - tatiyampi kho mahapajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti. And a second time … And a third time did the Gotami, Pajāpatī the Great speak thus to the Lord: “Lord, it were well …” И во второй раз … и в третий раз Махападжапати Готами сказала Благословенному следующее: "Почтенный, было бы хорошо, если бы женщины могли оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой".
"Alaṃ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā"ti. “Be careful, Gotami, of the going forth of women from home into homelessness in this dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder. ” «Довольно, Готами, не возжелай, чтобы женщины могли оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.»
Atha kho mahāpajāpati gotamī – na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjanti – dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. ¶ Then the Gotami, Pajāpatī the Great, thinking: “The Lord does not allow women to go forth from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder,” afflicted, grieved, with a tearful face and crying, having greeted the Lord, departed keeping her right side towards him. ¶ Тогда Махападжапати Готами, думая: «Благословенный не разрешает женщинам оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой», страдая, горюя, плача, со слезами на глазах, выразив почтение Благословенному, ушла. ¶
Atha kho bhagavā kapilavatthusmiṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Lord having stayed at Kapilavatthu for as long as he found suiting, set out on tour for Vesālī. Затем Благословенный, пробыв в Капилаваттху сколько считал нужным, отправился в путешествие к Весали.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari. Gradually, walking on tour, he arrived at Vesālī. Странствуя переходами он достиг Весали.
Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. The Lord stayed there in Vesālī in the Great Grove in the Gabled Hall. Там Благословенный остановился в Великой роще в зале с остроконечной крышей.
Atha kho mahāpajāpati gotamī kese chedāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṃ yena vesālī tena pakkāmi. Then the Gotami, Pajāpatī the Great, having had her hair cut off, having donned saffron robes, set out for Vesālī with several Sakyan women, Тогда же Махападжапати Готами состригла волосы, одела монашеское одеяние и отправилась в Весали с несколькими женщинами из рода Сакья.
Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. and in due course approached Vesālī, the Great Grove, the Gabled Hall. Спустя время они прибыли в Весали, в Великую рощу, в зал с остроконечной крышей.
Atha kho mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi. Then the Gotami, Pajāpatī the Great, her feet swollen, her limbs covered with dust, with tearful face, and crying, stood outside the porch of the gateway. Затем Махападжапати Готами с разбитыми ногами, покрытая пылью, плачущая, со слезами на лице, встала возле крыльца этого зала.
Addasā kho āyasmā ānando mahāpajāpatiṃ gotamiṃ sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhiṃ dummanaṃ assumukhiṃ rudamānaṃ bahidvārakoṭṭhake ṭhitaṃ. The venerable Ānanda saw the Gotami, Pajāpatī the Great, standing outside the porch of the gateway, her feet swollen, her limbs covered with dust, with tearful face and crying; Почтенный Ананда увидел Махападжапати Готами с разбитыми ногами, покрытая пылью, плачущая, со слезами на лице, встала возле крыльца этого зала.
Disvāna mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – "kissa tvaṃ, gotami, sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā"ti? seeing her, he spoke thus to the Gotami, Pajāpatī the Great: “Why are you, Gotami, standing … and crying? ” Увидев Махападжапати Готами он сказал ей: «Почему ты, о Готами, с разбитыми ногами, покрытая пылью, плачущая, со слезами на лице, стоишь возле крыльца этого зала?”
"Tathā hi pana, bhante ānanda, na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti. “It is because, honoured Ānanda, the Lord does not allow the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder. ” «Это потому, о почтенный Ананда, что Благословенный не разрешает женщинам оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой”.
"Tena hi tvaṃ, gotami, muhuttaṃ idheva tāva hohi, yāvāhaṃ bhagavantaṃ yācāmi mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti. ¶ “Well now, Gotami, stay here a moment, until I have asked the Lord for the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder. ” ¶ «Что ж, Готами, подожди здесь минуту, пока я не спрошу Благословенного об оставлении женщинами мирской жизни, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой”. ¶
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the venerable Ānanda approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. Затем почтенный Ананда пошел к Благословенному; подойдя и поприветствовав его, он сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "esā, bhante, mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā – na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjanti. As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: “Lord, this Gotami, Pajāpatī the Great, is standing outside the porch of the gateway, her feet swollen, her limbs covered with dust, with tearful face and crying, and saying that the Lord does not allow the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder. Сидя в одной стороне от него почтенный Ананда обратился к Благословенному: «Почтенный, эта Махападжапати Готами, стоит у крыльца, с разбитыми ногами, покрытая пылью, плачущая, со слезами на лице и говорит, что Благословенный не разрешает женщинам оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.
Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti. It were well, Lord, if women might obtain the going forth from home … by the Truth-finder. ” Почтенный, было бы хорошо, чтобы женщинам было позволено оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.”
"Alaṃ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā"ti. “Be careful, Ānanda, of the going forth of women from home … by the Truth-finder.” «Довольно, Ананда, не возжелай, чтобы женщины могли оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.»
Dutiyampi kho - pe - tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti. And a second time … And a third time the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: “It were well, Lord, if women might obtain the going forth … proclaimed by the Truth-finder. ” И во второй раз … и в третий раз и в третий раз почтенный Ананда обратился к Благословенному: «Довольно, Готами, не возжелай, чтобы женщины могли оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.»
"Alaṃ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā"ti. ¶ “Be careful, Ānanda, of the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder.” ¶ «Довольно, Ананда, не возжелай, чтобы женщины могли оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.» ¶
Atha kho āyasmā ānando [a. ni. 8.51 "atha kho āyasmato ānandassa etadahosī"ti āgataṃ] – "na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ; yaṃnūnāhaṃ aññenapi pariyāyena bhagavantaṃ yāceyyaṃ mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti. Then the venerable Ānanda, thinking: ‘The Lord does not allow the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder. Suppose now that I, by some other method, should ask the Lord for the going forth of women from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder.” Тогда почтенный Ананда подумал:" Благословенный не позволяет женщинам оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой. Попробую-ка я каким-то другим способом попросить Благословенного разрешить женщинам оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой.»
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "bhabbo nu kho, bhante, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ [sakidāgāmiphalaṃ (syā.)] vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaphalaṃ vā sacchikātu"nti? Then the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: “Now, Lord, are women, having gone forth from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder, able to realise the fruit of stream-attainment or the fruit of once-returning or the fruit of non-returning or perfection? ” Тогда почтенный Ананда обратился к Благословенному следующими словами: «Почтенный, возможно ли женщинам, оставившим мирскую жизнь, уйдя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой, испытать плод вхождения в поток, однократного возвращения, невозвращения или архатства? ”
"Bhabbo, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātu"nti. “Women, Ānanda, having gone forth … are able to realise … perfection. ” "О Ананда, женщинам, оставившим мирскую жизнь, уйдя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой, возможно испытать плод вхождения в поток, однократного возвращения, невозвращения или архатства”
"Sace, bhante, bhabbo mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātuṃ; bahūpakārā, bhante, mahāpajāpati gotamī bhagavato mātucchā āpādikā, posikā, khīrassa dāyikā, bhagavantaṃ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṃ pāyesi; sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja"nti. ¶ “If, Lord, women, having gone forth … are able to realise … perfection—and, Lord, the Gotami, Pajāpatī the Great, was of great service: she was the Lord’s aunt, foster-mother, nurse, giver of milk, for when the Lord’s mother passed away she suckled him—it were well, Lord, that women should obtain the going forth from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder.” ¶ “Почтенный, Махападжапати Готами оказала огромную помощь: она была тётей Благословенного, приёмной матерью, няней, кормилицей, ведь когда мать Благословенного скончалась, она кормила его грудью. Если женщинам, оставившим мирскую жизнь, уйдя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой, возможно испытать плод вхождения в поток, однократного возвращения, невозвращения или архатства, то будет хорошо, если женщинам [всё-таки] будет позволено оставлять мирскую жизнь, уйдя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой". ¶
Aṭṭhagarudhammā ¶ Eight important rules ¶ Восемь принципов уважения ¶ Также видел у дост. Суджато "восемь принципов, которые нужно уважать"
Все комментарии (6)
403. "Sace, ānanda, mahāpajāpatī gotamī aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā. Hotu upasampadā. ¶ “If, Ānanda, the Gotami, Pajāpatī the Great, accepts eight important rules, that may be ordination for her: ¶ “Если, о Ананда, Махападжапати Готами, примет [эти] восемь принципов уважения, это будет для неё приёмом в монахини: ¶
[pāci. 149] "Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ. “A nun who has been ordained (even) for a century must greet respectfully, rise up from her seat, salute with joined palms, do proper homage to a monk ordained but that day. "Монахиня, принятая в орден [даже] сто лет назад, должна почтительно приветствовать, вставать [в знак уважения], приветствовать руками сложенными в жесте уважения и выражать почтение монаху, [даже] принятому в орден в тот самый день",- Здесь хотя бы какое-то объяснение: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=169750
Все комментарии (1)
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā [garuṃkatvā (ka.)] mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶ And this rule is to be honoured, respected, revered, venerated, never to be transgressed during her life. ¶ это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни. ¶
"Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ. “A nun must not spend the rains in a residence where there is no monk. Монахиня не должна проводить сезон дождей в месте где рядом нет монаха.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶ This rule too is to be honoured … during her life. ¶ это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни. ¶
"Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā – uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca. “Every half month a nun should desire two things from the Order of monks: the asking (as to the date) of the Observance day, and the coming for the exhortation. "Каждые полмесяца монахиня должна просить общину монахов о двух вещах: о дате дня Упосатхи и времени когда нужно приходить на поучение",-
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶ This rule too is to be honoured … during her life. ¶ это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни. ¶
"Vassaṃvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā. “After the rains a nun must ‘invite’ before both Orders in respect of three matters: what was seen, what was heard, what was suspected. "После сезона дождей монахиня должна пригласить обе общины [делать ей замечания] в отношении трёх тем: о том, что было увидено, что было услышано, что подозревается",-
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶ This rule too is to be honoured … during her life. ¶ это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни. ¶
"Garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ. “A nun, offending against an important rule, must undergo mānatta (discipline) for half a month before both Orders. "Монахиня, нарушившая "принцип уважения" должна пройти искупительный период в течение полумесяца в обеих общинах (мужской и женской)",- Т.е. выходит, что нарушение более тяжкое, чем сангхадисеса?
Все комментарии (1)
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶ This rule too must be honoured … during her life. ¶ это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни. ¶
"Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā. “When, as a probationer, she has trained in the six rules for two years, she should seek ordination from both Orders. "Будучи послушницей (sikkhamānā) и обучаясь шести правилам в течение двух лет, она [по их завершении] должна просить приёма у обоих общин",-
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶ This rule too is to be honoured … during her life. ¶ это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни. ¶
"Na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo. “A monk must not be abused or reviled in any way by a nun. "Монахиня ни в коем случае не должна оскорблять или унижать монаха",-
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶ This rule too is to be honoured … during her life. ¶ это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни. ¶
"Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho. “From today admonition of monks by nuns is forbidden, admonition of nuns by monks is not forbidden. "Отныне монахиням запрещено делать замечания монахам, монахам не запрещено делать замечания монахиням",- Перевод ББ этого места: From today on, Ananda, bhikkhunis are prohibited from admonishing bhikkhus, but bhikkhus are not prohibited from admonishing b...
Все комментарии (3)
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶ This rule too is to be honoured, respected, revered, venerated, never to be transgressed during her life. ¶ это правило должно соблюдаться, уважаться, почитаться и никогда не должно преступаться в течении всей её жизни. ¶
"Sace, ānanda, mahāpajāpati gotamī ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā hotu upasampadā"ti. ¶ “If, Ānanda, the Gotami, Pajāpatī the Great, accepts these eight important rules, that may be ordination for her. ” ¶ Если, о Ананда, Махападжапати Готами, примет восемь принципов уважения, это будет для неё приёмом в монахини." ¶
Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike aṭṭha garudhamme uggahetvā yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – "sace kho tvaṃ, gotami, aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā. ¶ Then the venerable Ānanda, having learnt the eight important rules from the Lord, approached the Gotami, Pajāpatī the Great; having approached, he spoke thus to the Gotami, Pajāpatī the Great:“If you, Gotami, will accept eight important rules, that will be the ordination for you: ¶ И тогда почтенный Ананда, узнав принципы уважения от Благословенного, пошел к Махападжапати Готами и сказал ей: «Если ты, о Готами, примет восемь принципов уважения, это будет для тебя приёмом в монахини: ¶
"Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ. a nun who has been ordained (even) for a century …
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶
"Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶
"Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā – uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶
"Vassaṃvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶
"Garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶
"Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶
"Na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶
"Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho. From today admonition of monks by nuns is forbidden …
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. ¶ never to be transgressed during your life. ¶
"Sace kho tvaṃ, gotami, ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā"ti. ¶ If you, Gotami, will accept these eight important rules, that will be the ordination for you.” ¶ Если ты, о Готами, примешь восемь принципов уважения, это будет для тебя приёмом в монахини." ¶
"Seyyathāpi, bhante ānanda, itthī vā puriso vā daharo, yuvā, maṇḍanakajātiko sīsaṃnahāto uppalamālaṃ vā vassikamālaṃ vā atimuttakamālaṃ [adhimattakamālaṃ (syā.)] vā labhitvā ubhohi hatthehi paṭiggahetvā uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhāpeyya; evameva kho ahaṃ, bhante, ānanda ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāmi yāvajīvaṃ anatikkamanīye"ti. ¶ “Even, honoured Ānanda, as a woman or a man when young, of tender years, and fond of ornaments, having washed (himself and his) head, having obtained a garland of lotus flowers or a garland of jasmine flowers or a garland of some sweet-scented creeper, having taken it with both hands, should place it on top of his head—even so do I, honoured Ānanda, accept these eight important rules never to be transgressed during my life. ” ¶ “Как, о почтенный Ананда, женщина или мужчина, будучи молоды, в юном возрасте, любят украшения и, получив гирлянду из цветов лотоса, жасмина или какой-либо приятно пахнущей лианы, умывшись и помыв голову, обоими руками аккуратно одели бы её на свою голову, так и я, о почтенный Ананда, приму эти восемь принципов уважения и никогда не преступлю их в течении всей своей жизни. ” ¶ технически в английском garland может пониматься и как "венок" https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=15672_2_1&s1=garland но в русском оно конечно не го...
Все комментарии (2)
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the venerable Ānanda approached the Lord: having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. Тогда почтенный Ананда пошел к Благословенному: подойдя и поприветствовав его, он сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "paṭiggahitā, bhante, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā, upasampannā bhagavato mātucchā"ti. ¶ As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: “Lord, the eight important rules were accepted by the Gotami, Pajāpatī the Great. ” ¶ Сидя в одной стороне почтенный Ананда сказал: "Почтенный, Махападжапати Готами приняла восемь принципов уважения”. ¶
"Sace, ānanda, nālabhissa mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, ciraṭṭhitikaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ abhavissa, vassasahassaṃ saddhammo tiṭṭheyya. “If, Ānanda, women had not obtained the going forth from home into homelessness in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder, the Brahma-faring, Ānanda, would have lasted long, true dhamma would have endured for a thousand years. "Если бы, о Ананда, женщины не получили возможность оставлять мирскую жизнь, уйдя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой, тогда система Будды просуществовала бы долго, истинная доктрина просуществовала бы тысячу лет. надо перевести комментарий к этому месту
Все комментарии (2)
Yato ca kho, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na dāni, ānanda, brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ bhavissati. But since, Ānanda, women have gone forth … in the dhamma and discipline proclaimed by the Truth-finder, now, Ānanda, the Brahma-faring will not last long, Но поскольку, Ананда, женщины получили возможность оставлять мирскую жизнь, уйдя из дома в бездомность в доктрине и дисциплине, провозглашённой Татхагатой, теперь Ананда, система Будды не просуществует долго.
Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassati. ¶ true dhamma will endure only for five hundred years. ¶ Истинная доктрина, о Ананда, просуществует лишь в течении пятисот лет.» ¶
"Seyyathāpi, ānanda, yāni kānici kulāni bahutthikāni [bahuitthikāni (sī. syā.)] appapurisakāni, tāni suppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhathenakehi; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti. ¶ “Even, Ānanda, as those households which have many women and few men easily fall a prey to robbers, to pot-thieves, even so, Ānanda in whatever dhamma and discipline women obtain the going forth from home into homelessness, that Brahma-faring will not last long. ¶ «Как, о Ананда, те семьи, в которых много женщин и мало мужчин, легко становятся жертвами разбойников и похитителей горшков, так же точно, о Ананда, в той доктрине и дисциплине, где женщины получили возможность оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность, система [обучения] не просуществует долго. ¶
"Seyyathāpi, ānanda, sampanne sālikkhette setaṭṭikā nāma rogajāti nipatati, evaṃ taṃ sālikkhettaṃ na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti. ¶ “Even, Ānanda, as when the disease known as mildew attacks a whole field of rice that field of rice does not last long, even so, Ānanda, in whatever dhamma and discipline women obtain the going forth … that Brahma-faring will not last long. ¶ «Как, о Ананда, когда болезнь, известная как плесень, заражает поле риса, это поле риса долго протянет, так же точно, о Ананда, в той доктрине и дисциплине, где женщины получили возможность оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность, система [обучения] не просуществует долго. ¶
"Seyyathāpi, ānanda, sampanne ucchukkhette mañjiṭṭhikā [mañjeṭṭhikā (sī. syā.)] nāma rogajāti nipatati, evaṃ taṃ ucchukkhettaṃ na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti. ¶ “Even, Ānanda, as when the disease known as red rust attacks a whole field of sugar-cane, that field of sugar-cane does not last long, even so, Ānanda, in whatever dhamma and discipline … that Brahma-faring will not last long. ¶ «Как, о Ананда, когда болезнь, известная как красная ржавчина заражает поле сахарного тростника, это поле сахарного тростника долго не протянет, так же точно, о Ананда, в той доктрине и дисциплине, где женщины получили возможность оставлять мирскую жизнь, уходя из дома в бездомность, система [обучения] не просуществует долго. » ¶
"Seyyathāpi, ānanda, puriso mahato taḷākassa paṭikacceva āḷiṃ bandheyya yāvadeva udakassa anatikkamanāya; evameva kho, ānanda, mayā paṭikacceva bhikkhunīnaṃ aṭṭha garudhammā paññattā yāvajīvaṃ anatikkamanīyā"ti. ¶ “Even, Ānanda, as a man, looking forward, may build a dyke to a great reservoir so that the water may not overflow, even so, Ānanda, were the eight important rules for nuns laid down by me, looking forward, not to be transgressed during their life.” ¶ "Подобно тому, о Ананда, как предусмотрительный человек строит у большого водоёма дамбу, которую вода не сможет пересечь [во время наводнения], так и мною предусмотрительно были установлены восемь принципов уважения для монахинь, которые не должны преступаться ими в течении всей жизни.” ¶ āḷiṃ - в словарях нет, хотя в комментарии есть объяснение https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=172091 по смыслу подходит дамба и отводная ...
Все комментарии (1)
Bhikkhunīnaṃ aṭṭha garudhammā niṭṭhitā. ¶ Told are the Eight Important Rules for Nuns. ¶
Bhikkhunīupasampadānujānanaṃ ¶ Allowance for the ordination of nuns ¶ Разрешение на приём монахинь в полноправные члены ¶
404. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then the Gotami, Pajāpatī the Great approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, she stood at a respectful distance. Затем Махападжапати Готами подошла к Благословенному и, поприветствовав его, встала в одной стороне от него.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "kathāhaṃ, bhante, imāsu sākiyānīsu paṭipajjāmī"ti? As she was standing at a respectful distance, the Gotami, Pajāpatī the Great spoke thus to the Lord: “Now, what line of conduct, Lord, should I follow in regard to these Sakyan women?” Стоя в одной стороне от него, Махападжапати Готами обратилась к Благословенному: «Почтенный, как мне стоит вести себя в отношении этих женщин рода Сакья?".
Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Then the Lord, gladdened, rejoiced, roused, delighted the Gotami, Pajāpatī the Great, with talk on dhamma. Тогда Благословенный порадовал и вдохновил Махападжапати Готами беседой о Дхамме.
Atha kho mahāpajāpati gotamī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then the Gotami, Pajāpatī the Great, gladdened … delighted by the Lord with talk on dhamma, having greeted the Lord, departed keeping her right side towards him. Затем она вдохновленная и обрадованная беседой Благословенного, выразила ему почтение, встала и, уважительно держась правой стороны, ушла.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetu"nti. ¶ Then the Lord on this occasion, having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “I allow, monks, nuns to be ordained by monks. ” ¶ Затем Благословенный, по этому поводу прочитав осмысленное наставление, обратился к монахам: «Я разрешаю, о монахи, приём монахами монахинь в полноправные члены ордена". ¶
Atha kho tā bhikkhuniyo mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavocuṃ – "ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā"ti. Then these nuns spoke thus to the Gotami, Pajāpatī the Great: “The lady is not-ordained, neither are we ordained, for it was thus laid down by the Lord: nuns should be ordained by monks. ” Тогда эти монахини обратились к Махападжапати Готами: «Госпожа не принята в полноправные члены ордена, а мы приняты, ибо Благословенный установил: монахи должны принимать монахинь в полноправные члены ордена”.
Atha kho mahāpajāpati gotamī yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then the Gotami, Pajāpatī the Great approached the venerable Ānanda; having approached, having greeted the venerable Ānanda, she stood at a respectful distance. Тогда Махападжапати Готами пошла к почтенному Ананде и, поприветствовав его, встала в одной стороне от него.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "imā maṃ, bhante ānanda, bhikkhuniyo evamāhaṃsu – 'ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā"'ti. ¶ As she was standing at a respectful distance, the Gotami, Pajāpatī the Great spoke thus to the venerable Ānanda: “Honoured Ānanda, these nuns spoke to me thus: ‘The lady is not ordained, neither are we ordained, for it was thus laid down by the Lord: nuns should be ordained by monks’. ” ¶ Стоя в одной стороне от него, она обратилась к нему: «Почтенный Ананда, эти монахини говорят мне следующее: "Госпожа не принята в полноправные члены ордена, а мы приняты, ибо Благословенный установил: монахи должны принимать монахинь в полноправные члены ордена". ¶
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the venerable Ānanda approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. Тогда почтенный Ананда подошёл к Благословенному, подойдя и поприветствовав Благословенного он сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "mahāpajāpati, bhante, gotamī evamāha – 'imā maṃ, bhante ānanda, bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā"'ti. ¶ As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: “Lord, the Gotami, Pajāpatī the Great spoke thus: ‘Honoured Ānanda, these nuns spoke to me thus … nuns should be ordained by monks’. ” ¶ Сидя в одной стороне от него почтенный Ананда обратился к Благословенному: "Почтенный, Махападжапати Готами сказала так: "Почтенный Ананда, эти монахини говорят мне следующее: "Госпожа не принята в полноправные члены ордена, а мы приняты, ибо Благословенный установил: монахи должны принимать монахинь в полноправные члены ордена". ¶
"Yadaggena, ānanda, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā paṭiggahitā, tadeva sā [tadevassā (ka.)] upasampannā"ti. ¶ “At the time, Ānanda, when the eight important rules were accepted by the Gotami, Pajāpatī the Great, that was her ordination. ” ¶ «В тот момент, Ананда, когда Махападжапати Готами приняла восемь принципов уважения, это и был её приём в полноправные члены ордена". ¶
405. Atha kho mahāpajāpati gotamī yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then the Gotami, Pajāpatī the Great approached the venerable Ānanda; having approached, having greeted the venerable Ānanda, she stood at a respectful distance. Затем Махападжапати Готами пришла к почтенному Ананде; придя и, поприветствовав почтенного Ананду, она встала в одной стороне от него.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "ekāhaṃ, bhante ānanda, bhagavantaṃ varaṃ yācāmi. As she was standing at a respectful distance, the Gotami, Pajāpatī the Great spoke thus to the venerable Ānanda: “I, honoured Ānanda, am asking one boon from the Lord: Стоя в одной стороне от него, она обратилась к нему: «Я, о почтенный Ананда, прошу у Благословенного исполнить одно моё желание.
Sādhu, bhante, bhagavā anujāneyya bhikkhūnañca bhikkhunīnañca yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma"nti. ¶ It were well, Lord, if the Lord would allow greeting, standing up for salutation and the proper duties between monks and nuns according to seniority.” ¶ Почтенный, будет хорошо, если Благословенный разрешит выражение почтения, вставание в знак уважения, жест уважения руками и надлежащие действия между монахами и монахинями в порядке старшинства. ¶
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the venerable Ānanda approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. Тогда почтенный Ананда подошёл к Благословенному, подойдя и поприветствовав Благослвоенного он сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "mahāpajāpati, bhante, gotamī evamāha – 'ekāhaṃ, bhante ānanda, bhagavantaṃ varaṃ yācāmi. As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: “Lord, the Gotami, Pajāpatī the Great spoke thus: ‘I, honoured Ānanda, am asking one boon … Сидя в одной стороне от него почтенный Ананда обратился к Благословенному: "Почтенный, Махападжапати Готами сказала так: "Я, о почтенный Ананда, прошу у Благословенного исполнить одно моё желание.
Sādhu, bhante, bhagavā anujāneyya bhikkhūnañca bhikkhunīnañca yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma"'nti. ¶ according to seniority’.” ¶ Почтенный, будет хорошо, если Благословенный разрешит выражение почтения, вставание в знак уважения, жест уважения руками и надлежащие действия между монахами и монахинями в порядке старшинства". ¶
"Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso, yaṃ tathāgato anujāneyya mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ. “This is impossible, Ānanda, it cannot come to pass, that the Truth-finder should allow greeting, standing up for, salutation and the proper duties between monks and nuns according to seniority. [и Учитель молвил]: «Это невозможно, о Ананда, этого не может быть, чтобы Татхагата позволил выражение почтения, вставание в знак уважения, жест уважения руками и надлежащие действия в отношении женщин. Здесь сказано не монахиням, как написала Хорнер, а "женщинам" (mātugāmassa).
Все комментарии (1)
Imehi nāma, ānanda, aññatitthiyā durakkhātadhammā mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ na karissanti ; kimaṅgaṃ pana tathāgato anujānissati mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma"nti? ¶ Ānanda, these followers of other sects, although liable to poor guardianship, will not carry out greeting, standing up for, salutation and proper duties towards women, so how should the Truth-finder allow greeting … and proper duties towards women? ¶ Ананда, даже последователи других религий, чья доктрина плохо разъяснена, не совершают в отношении женщин выражение почтения, вставание в знак уважения, жест уважения руками и надлежащие действия. Как же может Татхагата разрешить выражение почтения, вставание в знак уважения, жест уважения руками и надлежащие действия в отношении женщин? ¶ Хорнер здесь ошиблась, переведя durakkhātadhammā как du+rakkhāta+dhammā, в то время как правильное деление здесь dur+akkhāta+dhammā, в противоположнос...
Все комментарии (1)
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ. ” Then the Lord, on this occasion, having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “Monks, one should not carry out greeting, rising up for salutation and proper duties towards women. Затем Благословенный, по этому поводу прочитав осмысленное наставление, обратился к монахам: "Монахи, выражение почтения, вставание в знак уважения, жест уважения руками и надлежащие действия в отношении женщин не должны совершаться.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā"ti. ¶ Whoever should carry out (one of these), there is an offence of wrong-doing. ” ¶ Кто совершит - тому засчитать нарушение "дурной поступок". ” ¶
Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then the Gotami, Pajāpatī the Great approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, she stood at a respectful distance. Как-то Махападжапати Готами пришла к Благословенному; придя и, поприветствовав Благословенного, она встала в одной стороне от него.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "yāni tāni, bhante, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi sādhāraṇāni, kathaṃ mayaṃ, bhante, tesu sikkhāpadesu paṭipajjāmā"ti? As she was standing at a respectful distance, the Gotami, Pajāpatī the Great spoke thus to the Lord: “Lord, those rules of training for nuns which are in common with those for monks, what line of conduct should we, Lord, follow in regard to these rules of training? ” Стоя в одной стороне от него, Махападжапати Готами обратилась к Благословенному: «Почтенный, те правила обучения для монахинь, что являющиеся общими для мужчин (монахов) и женщин (монахинь), как мы, о почтенный, должны вести себя в отношении этих правил обучения?”.
"Yāni tāni, gotami, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi sādhāraṇāni, yathā bhikkhū sikkhanti tathā tesu sikkhāpadesu sikkhathā"ti. “Those rules of training for nuns, Gotami, which are in common with those for monks, as the monks train themselves, so should you train yourselves in these rules of training. ” «Готами, те правила обучения для монахинь, которые являются общими для мужчин и женщин, как монахи обучаются [следованию им], так и вы должны обучаться"
"Yāni pana tāni, bhante, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi asādhāraṇāni, kathaṃ mayaṃ, bhante, tesu sikkhāpadesu paṭipajjāmā"ti? “Those rules of training for nuns, Lord, which are not in common with those for monks, what line of conduct should we, Lord, follow in regard to these rules of training? ” "Почтенный, те правила обучения для монахинь, не являющиеся общими для мужчин и женщин, как мы, о почтенный, должны вести себя в отношении этих правил обучения?
"Yāni tāni, gotami, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi asādhāraṇāni, yathāpaññattesu sikkhāpadesu sikkhathā"ti. ¶ “Those rules of training for nuns, Gotami, which are not in common with those for monks, train yourselves in the rules of training according as they are laid down. ” ¶ «Эти правила обучения для монахинь, о Готами, которые не являются общими для мужчин и женщин, - обучайтесь следованию им по мере того, как они устанавливаются.” ¶
406. [a. ni. 8.53] Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then the Gotami, Pajāpatī the Great approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, she stood at a respectful distance. Как-то Махападжапати Готами пришла к Благословенному; придя и, поприветствовав Благословенного, она встала в одной стороне от него.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyya"nti. As she was standing at a respectful distance, the Gotami, Pajāpatī the Great spoke thus to the Lord: “Lord, it were well if the Lord would teach me dhamma in brief so that I, having heard the Lord’s dhamma, might live alone, aloof, zealous, ardent, self-resolute. ” Стоя в одной стороне от него, Махападжапати Готами обратилась к Благословенному: «Почтенный, было бы хорошо, если бы вы обучили меня Дхамме вкратце, чтобы я, услышав Учение Благословенного, могла жить одна, в уединении, небеспечно, пылко и целеустремлённо." В конце здесь стандартная формула, разбор по комментарию тут: https://www.theravada.su/node/1788
Все комментарии (1)
"Ye kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi – ime dhammā sarāgāya saṃvattanti no virāgāya, saññogāya saṃvattanti no visaññogāya, ācayāya saṃvattanti no apacayāya, mahicchatāya saṃvattanti no appicchatāya, asantuṭṭhiyā saṃvattanti no santuṭṭhiyā, saṅgaṇikāya saṃvattanti no pavivekāya, kosajjāya saṃvattanti no vīriyārambhāya, dubbharatāya saṃvattanti no subharatāya; ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – neso dhammo, neso vinayo, netaṃ satthusāsananti. “Whatever are the states, of which you, Gotami, may know: these states lead to passion, not to passionlessness, they lead to bondage, not to the absence of bondage, they lead to the piling up (of rebirth), not to the absence of piling up, they lead to wanting much, not to wanting little, they lead to discontent, not to contentment, they lead to sociability, not to solitude, they lead to indolence, not to the putting forth of energy, they lead to difficulty in supporting oneself, not to ease in supporting oneself—you should know definitely, Gotami: this is not dhamma, this is not discipline, this is not the Teacher’s instruction. «Готами, о тех видах поведения, о которых ты знаешь: эти виды поведения ведут к страсти, а не к бесстрастию, они ведут к оковам, а не к свободе от них, к накоплению (перерождений), а не отсутствию накоплений, к желанию многого, а не к желанию немногого, к неудовлетворённости, а не к удовлетворённости, к социальности, а не к уединению, к лени, а не к приложению усердия, к трудности в обеспечению себя, а не простоте обеспечения - ты можешь однозначно заключить - это не Дхамма, это не дисциплина, это не относится к системе Учителя. ещё одна группа критериев Дхаммы изложена в АН 7.83
Все комментарии (3)
Ye ca kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi – ime dhammā virāgāya saṃvattanti no sarāgāya, visaññogāya saṃvattanti no saññogāya, apacayāya saṃvattanti no ācayāya, appicchatāya saṃvattanti no mahicchatāya, santuṭṭhiyā saṃvattanti no asantuṭṭhiyā, pavivekāya saṃvattanti no saṅgaṇikāya, vīriyārambhāya saṃvattanti no kosajjāya, subharatāya saṃvattanti no dubbharatāya; ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – eso dhammo, eso vinayo, etaṃ satthusāsana"nti. ¶ But whatever are the states of which you, Gotami, may know: these states lead to passionlessness, not to passion … the opposite of the preceding … they lead to ease in supporting oneself, not to difficulty in supporting oneself—you should know definitely, Gotami: this is dhamma, this is discipline, this is the Teacher’s instruction. ” ¶ Готами, о тех видах поведения, о которых ты знаешь: эти виды поведения ведут к бесстрастию, а не к страсти, к свободе от оков, а не к оковам, к отсутствию накоплений, а не к накоплению, к желанию немного, а не к желанию многого, к удовлетворённости, а не к неудовлетворённости, к уединению, а не к социальности, к приложению усердия, а не к лени, к простоте обеспечения себя, а не к трудности в обеспечении себя - ты можешь однозначно заключить - это не Дхамма, это не дисциплина, это не относится к системе Учителя. ¶
407. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ na uddisīyati. Now at that time the Pātimokkha was not recited to nuns. В то время Патимоккха не зачитывалась монахиням.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu"nti. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to recite the Pātimokkha to the nuns.” Они рассказали об этом Благословенному и он молвил: «Я позволяю вам, монахи, зачитывать Патимоккху монахиням».
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitabba"nti? Then it occurred to the nuns: “Now, by whom should the Pātimokkha be recited to nuns?” Затем монахини подумали: "Но кто должен зачитывать Патимоккху монахиням?".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали об этом Благословенному.
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu"nti. ¶ He said: “I allow monks, the Pātimokkha to be recited to nuns by monks. ” ¶ Он сказал: "Монахи, я разрешаю монахам зачитывать Патимоккху монахиням". ¶
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisanti. Now at that time monks, having approached a nunnery, recited the Pātimokkha to nuns. В то время монахи, придя в место жительства монахинь, зачитывали им Патимоккху.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idāni ime imāhi saddhiṃ abhiramissantī"ti! People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “These are their wives, these are their mistresses; now they will take their pleasure together. ” Monks heard these people who … spread it about. Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “Это их жены, их любовницы; сейчас они будут вместе развлекаться".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Then these monks told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному.
"Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ. He said: “ Monks, the Pātimokkha should not be recited to nuns by monks. [Благословенный молвил:] «Монахи, патимоккха не должна зачитываться монахиням монахами.
Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should recite it, there is an offence of wrong-doing. Тому, кто зачитает, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu"nti. I allow, monks, the Pātimokkha to be recited to nuns by nuns. ” Монахи, я разрешаю чтобы монахини зачитывали Патимоккху монахиням. »
Bhikkhuniyo na jānanti – "evaṃ pātimokkhaṃ uddisitabba"nti. The nuns did not know how to recite the Pātimokkha. Монахини не знали, как зачитывать Патимокху.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали об этом Благословенному.
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – 'evaṃ pātimokkhaṃ uddiseyyāthā"'ti. ¶ He said: “I allow you, monks, to explain to the nuns through monks, saying: ‘The Pātimokkha should be recited thus’. ” ¶ и он объявил: “Монахи, я разрешаю монахам объяснить монахиням: «Патимоккха должна зачитываться так. ’” ¶
408. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo āpattiṃ na paṭikaronti. Now at that time nuns did not confess offences. В то время монахини не признавали свои нарушения [другим монахиням].
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали об этом Благословенному.
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā āpatti na paṭikātabbā. He said: “Monks, an offence should not be not confessed by a nun. Он молвил: “Монахиням следует признавать свои нарушения [другим монахиням].
Yā na paṭikareyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should not confess it, there is an offence of wrong-doing.” Той, кто не признает, засчитать нарушение "дурной поступок"”.
Bhikkhuniyo na jānanti – "evaṃ āpatti paṭikātabbā"ti. The nuns did not know how to confess offences. Монахини не знали, как признавать свои нарушения.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали это Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – 'evaṃ āpattiṃ paṭikareyyāthā"'ti. He said: “I allow you, monks, to explain to the nuns through monks, saying: ‘An offence should be confessed thus’. ” и он объявил: “Я разрешаю вам, монахи, объяснять монахиням: «Нарушение следует признавать таким образом’. »
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho bhikkhunīnaṃ āpatti paṭiggahetabbā"ti? Then it occurred to monks: “Now, by whom should nuns’ offences be acknowledged?” Тогда монахам пришло в голову: «Кто должен принимать признание нарушений, проводимое монахинями?».
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали об этом Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu"nti. ¶ He said: “I allow you, monks to acknowledge nuns’ offences through monks. ” ¶ и он объявил: “Я разрешаю монахам принимать признание нарушений, проводимое монахинями”. ¶
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṃ passitvā pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā āpattiṃ paṭikaronti. Now at that time nuns, having (each) seen a monk on a carriage-road and in a cul-de-sac and at cross-roads, having (each) laid down her bowl on the ground, having arranged her upper robe over one shoulder, having sat down on her haunches, having saluted with joined palms, confessed an offence. В то время монахини, видя монаха на дороге, улице или перекрестке, положив свои сосуды для подаяния на землю, сложив верхнюю накидку на одном плече, садились на корточки со сложенными ладонями и признавали свои нарушения.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, rattiṃ vimānetvā idāni khamāpentī"ti. People … spread it about, saying: “These are their wives, these are their mistresses; having treated them contemptuously during the night now they are asking for forgiveness.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “Это их жены, их любовницы; ночью неуважительно обращавшись с ними, теперь они просят прощения".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному.
"Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpatti paṭiggahetabbā. He said: “Monks, nuns’ offences should not be acknowledged by monks. Он сказал: “Монахи не должны принимать признание нарушений, проводимое монахинями.
Yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should acknowledge (one), there is an offence of wrong-doing. Тому, кто примет, засчитать нарушение "дурной поступок"”.
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu"nti. I allow, monks, nuns’ offences to be acknowledged by nuns.” Я разрешаю монахиням принимать признание нарушений, проводимое монахинями. »
Bhikkhuniyo na jānanti – "evaṃ āpatti paṭiggahetabbā"ti. The nuns did not know how to acknowledge offences. Монахини не знали как принимать признание нарушений.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали об этом Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – 'evaṃ āpattiṃ paṭiggaṇheyyāthā"'ti. ¶ He said: “I allow you, monks, to explain to the nuns through monks, saying: ‘An offence should be acknowledged thus’. ” ¶ и он молвил: “Я разрешаю вам, о монахи, объяснить монахиням как принимать признание нарушений, говоря: «Признание нарушений следует принимать так то и так то.”» ¶
409. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṃ kammaṃ na kariyati. Now at that time (formal) acts were not carried out for nuns. В то время процедуры общины для монахинь не проводились. В процедуры общины входят: принятие новых членов, наложений наказаний за сангхадисесу, наложений других наказаний, таких как порицание, изгнание, отлу...
Все комментарии (1)
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали об этом Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātu"nti. He said: “I allow, monks, a (formal) act to be carried out for nuns.” и он молвил: “Монахи, я разрешаю проводить процедуры общины для монахинь.»
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātabba"nti? Then it occurred to monks: ‘Now, by whom should (formal) acts for nuns be carried out?’ Тогда монахи подумали: «Кем должны осуществляться процедуры общины для монахинь?»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали об этом Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātu"nti. ¶ He said: “I allow, monks, (formal) acts for nuns to be carried out by monks. ” ¶ и он молвил: «Я разрешаю монахам проводить процедуры общины для монахинь.” ¶
Tena kho pana samayena katakammā bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṃ passitvā pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā khamāpenti 'evaṃ nūna kātabba'nti maññamānā. Now at that time nuns on whose behalf (formal) acts had been carried out, having (each) seen a monk on a carriage-road and in a cul-de-sac and at cross-roads, having (each) laid down her bowl on the ground, having arranged her upper robe over one shoulder, having sat down on her haunches, having saluted with joined palms, asked forgiveness thinking, “Surely it should be done thus.” Тогда монахини, в отношении которых были проведены процедуры общины, видя монаха на дороге, улице или перекрестке, положив свои сосуды для подаяния на землю, сложив верхнюю накидку на одном плече, садились на корточки со сложенными ладонями и просили прощения, думая: "Наверняка так это и нужно делать". Я так понимаю, речь о процедурах при сангхадисесе, включая "отправление в начало", помещение под опеку, изгнание, порицание и т.п.
Все комментарии (1)
Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, rattiṃ vimānetvā idāni khamāpentī"ti. As before people … spread it about, saying: “These are their wives, these are their mistresses; having treated them contemptuously during the night now they are asking for forgiveness.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “Это их жены, их любовницы; ночью неуважительно обращавшись с ними, теперь они просят прощения".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному.
"Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātabbaṃ. He said: “ Monks, a (formal) act on behalf of nuns should not be carried out by monks. Он сказал: “Монахи, процедуры общины для монахинь монахи совершать не должны.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) carry one out, there is an offence of wrong-doing. Тому, кто совершит, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātu"nti. I allow, monks, nuns to carry out (formal) acts on behalf of the nuns.” Я разрешаю монахиням проводить процедуры общины в отношении монахинь.»
Bhikkhuniyo na jānanti – "evaṃ kammaṃ kātabba"nti. Nuns did not know how (formal) acts should be carried out. Монахини не знали, как проводить процедуры общины.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали об этом Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – 'evaṃ kammaṃ kareyyāthā"'ti. ¶ He said: “I allow you, monks, to explain to the nuns through monks, saying: ‘A (formal) act should be carried out thus’. ” ¶ и он молвил: “Я разрешаю монахам объяснять монахиням: "процедуры общины следует проводить так"". ¶
410. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo saṅghamajjhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti. Now at that time nuns, in the midst of an Order, striving, quarrelling, falling into disputes, wounding one another with the weapons of the tongue, Как то монахини, посреди общины начали ссориться, спорить, раня друг друга острыми словами
Na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. were not able to settle that legal question. и так и не смогли разрешить свой спор.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали об этом Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametu"nti. ¶ He said: “I allow you, monks, to settle nuns’ legal questions by monks.” ¶ и он молвил: “Я позволяю вам, о монахи, разрешать споры монахинь.” ¶
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamenti. Now at that time monks were settling a legal question for nuns, В то время монахи разрешали споры монахинь.
Tasmiṃ kho pana adhikaraṇe vinicchiyamāne dissanti bhikkhuniyo kammappattāyopi āpattigāminiyopi. but as that legal question was being investigated there were to be seen both nuns who were entitled to take part in a (formal) act and those who had committed an offence. Но в том споре, который рассматривался, присутствовали как монахини, имевшие право участия в принятии процедуры общины, так и те, что совершили нарушение.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – "sādhu, bhante, ayyāva bhikkhunīnaṃ kammaṃ karontu, ayyāva bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggaṇhantu; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabba"nti. The nuns spoke thus: “It were well, honoured sirs, if the ladies themselves could carry out (formal) acts for nuns, if the ladies themselves could acknowledge an offence of nuns, but it was thus laid down by the Lord: ‘Nuns’ legal questions should be settled by monks’.” Монахини сказали: «Было бы хорошо, о почтенные, если бы монахини сами могли проводить процедуры общины, если бы монахини сами могли принимать признание нарушений, проводимое монахинями, но Благословенный установил: "Монахи должны разрешать споры монахинь".»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Монахи рассказали об этом Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ āropetvā bhikkhunīnaṃ niyyādetuṃ – bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātuṃ, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ āropetvā bhikkhunīnaṃ niyyādetuṃ, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu"nti. ¶ He said: “I allow you, monks, having cancelled the carrying out by monks of nuns’ (formal) acts, to give it into the charge of nuns to carry out nuns’ (formal) acts by nuns; having cancelled (the acknowledgement) by monks of nuns’ offences, to give it into the charge of nuns to acknowledge nuns’ offences by nuns. ” ¶ и он молвил: «Отменив проведение монахами процедур общины для монахинь, я разрешаю передать монахиням полномочие исполнения процедур общины; отменив принятие монахами признаний нарушений монахинь, я разрешаю передать монахиням полномочие принимать признание нарушений монахинь.” ¶
Tena kho pana samayena uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī satta vassāni bhagavantaṃ anubandhā hoti vinayaṃ pariyāpuṇantī. Now at that time the nun who was the pupil of the nun Uppalavaṇṇā had followed after the Lord for seven years mastering discipline, В то время монахиня, которая была ученицей Уппалаваны следовала за Благословенным в течение семи лет, изучая дисциплину.
Tassā muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati. but because she was of confused mindfulness, what she had learnt she forgot. Но из-за плохой памяти она забыла то, что изучила. muṭṭhassatiko А.В, Парибок переводит как "забывчивость" https://www.theravada.su/translations/Comments/247828
Все комментарии (1)
Assosi kho sā bhikkhunī – "bhagavā kira sāvatthiṃ gantukāmo"ti. That nun heard it said that the Lord wished to come to Sāvatthī. Как то она услышала, что Учитель желает пойти в Саваттхи.
Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi – "ahaṃ kho satta vassāni bhagavantaṃ anubandhiṃ vinayaṃ pariyāpuṇantī. Then it occurred to that nun: “For seven years I have followed the Lord mastering discipline, Тогда ей в голову пришла мысль: «В течении семи лет я следовала за Благословенным, обучаясь дисциплине,
Tassā me muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati. but because I am of confused mindfulness, what I have learnt is forgotten. но из за плохой памяти все, что я изучила теперь забыто.
Dukkaraṃ kho pana mātugāmena yāvajīvaṃ satthāraṃ anubandhituṃ. Hard it is for a woman to follow after a teacher for as long as her life lasts. Женщине трудно следовать за Учителем, в течении всей своей жизни.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba"nti? What line of conduct should be followed by me?” Что же мне теперь делать?»
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Then that nun told this matter to the nuns. Тогда она рассказала об этом другим монахиням.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. The nuns told this matter to the monks. Те рассказали монахам,
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. The monks told this matter to the Lord. а монахи рассказали это Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ vinayaṃ vācetu"nti. ¶ He said: “I allow, monks, discipline to be taught to nuns by monks. ” ¶ и он молвил: «Я позволяю монахам обучать монахинь дисциплине.” ¶
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. The First Portion for Repeating.
Оглавление Далее>>
Глава 2. Поучение монахинь. Проступки монахинь.

Редакция перевода от 18.08.2018 23:06