Завершение беседы

Опубликовано khantibalo от 29 мая, 2018 - 16:00
<<Назад
Глава 7
Оглавление Далее>>
Книга 4. Вопросы-рогатины
Пали - CST Русский - А.В. Парибок Комментарии
Milindapañhapucchāvisajjanā ¶
Thero āha "jānāsi kho, mahārāja, sampati kā velā"ti? «Ты не знаешь, государь, который теперь час? » – спросил тхера. – Знаю, почтенный.
"Āma, bhante, jānāmi 'sampati paṭhamo yāmo atikkanto, majjhimo yāmo pavattati, ukkā padīpīyanti, cattāri paṭākāni āṇattāni gamissanti bhaṇḍato rājadeyyānī"'ti. ¶ Сейчас вечерняя стража уже кончилась, полуночная стража идет; зажигают четыре факела из ткани, смоченной в конопляном масле,– тебя проводят, как меня самого306. ¶
Yonakā evamāhaṃsu "kallosi, mahārāja, paṇḍito thero"ti. – Прекрасно, государь, умен монах,– молвили греки.
"Āma, bhaṇe, paṇḍito thero, ediso ācariyo bhaveyya mādiso ca antevāsī, nacirasseva paṇḍito dhammaṃ ājāneyyā"ti. – Верно, любезные, умен тхера. Если уж встретились такой учитель, как он, да такой ученик, как я,– тут быстро можно понять Учение.
Tassa pañhaveyyākaraṇena tuṭṭho rājā theraṃ nāgasenaṃ satasahassagghanakena kambalena acchādetvā "bhante nāgasena, ajjatagge te aṭṭhasataṃ bhattaṃ paññapemi, yaṃ kiñci antepure kappiyaṃ, tena ca pavāremī"ti āha. Обрадованный ответами тхеры Нагасены на свои вопросы, царь Милинда пожаловал ему шерстяное одеяло ценой сто тысяч каршапан и сказал: «Почтенный Нагасена! Я приглашаю тебя восемьсот дней совершать трапезу у меня307; если тебе что-то нужно во дворце, то этим тоже располагай».
Alaṃ mahārāja jīvāmī"ti. – Полно, государь, не нужно мне этого.
"Jānāmi, bhante nāgasena, jīvasi, api ca attānañca rakkha, mamañca rakkhāhī"ti. – Я понимаю, почтенный Нагасена, что не нужно, но ты и себя огради от пересудов, и меня огради.
"Kathaṃ attānaṃ rakkhasi, 'nāgaseno milindaṃ rājānaṃ pasādeti, na ca kiñci alabhī'ti parāpavādo [parappavādo (ka.)] āgaccheyyāti, evaṃ attānaṃ rakkha. Вот в каком смысле огради себя: пойдут досужие пересуды, что Нагасена-де удовлетворил царя беседой, но ничего не получил от него. Огради себя от этого.
Kathaṃ mamaṃ rakkhasi, 'milindo rājā pasanno pasannākāraṃ na karotī'ti parāpavādo āgaccheyyāti, evaṃ mamaṃ rakkhāhī"ti. Вот в каком смысле огради меня: пойдут досужие пересуды, что царя Милинду-де сполна удовлетворили ответами и беседой, а он и виду не подает, что удовлетворен. Огради меня от этого.
"Tathā hotu, mahārājā"ti. – Пусть так, государь.
"Seyyathāpi, bhante, sīho migarājā suvaṇṇapañjare pakkhittopi bahimukho yeva hoti, evameva kho ahaṃ, bhante, kiñcāpi agāraṃ ajjhāvasāmi bahimukho yeva pana acchāmi. – Я ведь, почтенный, как лев, царь зверей: сидит в золотой клетке, а смотрит наружу. Вот и я, почтенный, хоть и живу в миру, а все наружу смотрю.
Sace ahaṃ, bhante, agārasmā anāgāriyaṃ pabbajeyyaṃ, na ciraṃ jīveyyaṃ, bahū me paccatthikā"ti. ¶ Если бы я из дому ушел в бездомность, я бы недолго прожил – много у меня недругов. ¶
Atha kho āyasmā nāgaseno milindassa rañño pañhaṃ visajjetvā uṭṭhāyāsanā saṅghārāmaṃ agamāsi. Итак, почтенный Нагасена ответил на вопросы царя Милинды, встал и ушел в обитель.
Acirapakkante ca āyasmante nāgasene milindassa rañño etadahosi "kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ bhadantena nāgasenena visajjita"nti? Вскоре после ухода почтенного Нагасены царю Милинде подумалось: «Так ли я все спрашивал? Так ли почтенный отвечал?»
Atha kho milindassa rañño etadahosi "sabbaṃ mayā supucchitaṃ, sabbaṃ bhadantena nāgasenena suvisajjita"nti. И царь Милинда решил: «Хорошо я все спрашивал, хорошо все почтенный отвечал».
Āyasmatopi nāgasenassa saṅghārāmagatassa etadahosi "kiṃ milindena raññā pucchitaṃ, kiṃ mayā visajjita"nti. И достопочтенному Нагасене, когда он вернулся в обитель, подумалось: «Так ли царь Милинда все спрашивал? Так ли я отвечал?»
Atha kho āyasmato nāgasenassa etadahosi "sabbaṃ milindena raññā supucchitaṃ, sabbaṃ mayā suvisajjita"nti. ¶ И достопочтенный Нагасена решил: «Хорошо все царь Милинда спрашивал, хорошо я все отвечал». ¶
Atha kho āyasmā nāgaseno tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. И вот рано поутру, когда миновала ночь, достопочтенный Нагасена встал, оделся, взял в руку миску, надел верхнюю одежду и пришел в чертоги царя Милинды. Придя, он сел на предложенное сиденье.
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca – ¶ А царь Милинда приветствовал достопочтенного Нагасену и сел подле. И, сидя подле достопочтенного Нагасены, царь Милинда сказал ему: ¶
"Mā kho bhadantassa evaṃ ahosi 'nāgaseno mayā pañhaṃ pucchito'ti teneva somanassena taṃ rattāvasesaṃ vītināmesīti na te evaṃ daṭṭhabbaṃ. «Не думай, почтенный, будто я оттого не спал остаток ночи, что был доволен тем, как задал тебе вопросы. Это не так.
Tassa mayhaṃ, bhante, taṃ rattāvasesaṃ etadahosi 'kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ bhadantena visajjita'nti, 'sabbaṃ mayā supucchitaṃ, sabbaṃ bhadantena suvisajjita"'nti. ¶ В оставшуюся часть ночи я подумал: «Так ли я все спрашивал, так ли почтенный отвечал? Хорошо я все спрашивал, хорошо почтенный отвечал». ¶
Theropi evamāha – "mā kho mahārājassa evaṃ ahosi 'milindassa rañño mayā pañho visajjito'ti teneva somanassena taṃ rattāvasesaṃ vītināmesīti na te evaṃ daṭṭhabbaṃ. И тхера сказал: «Не думай, государь, будто я оттого не спал остаток ночи, что был доволен тем, как отвечал на твои вопросы. Это не так.
Tassa mayhaṃ, mahārāja, taṃ rattāvasesaṃ etadahosi 'kiṃ milindena raññā pucchitaṃ, kiṃ mayā visajjita'nti, 'sabbaṃ milindena raññā supucchitaṃ, sabbaṃ mayā suvisajjita"'nti itiha te mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ samanumodiṃsūti. ¶ В оставшуюся часть ночи я подумал: «Так ли все царь Милинда спрашивал, так ли я отвечал? Хорошо все царь Милинда спрашивал, хорошо я все отвечал». Так эти великие мужи поблагодарили друг друга за хорошую беседу. ¶
Milindapañhapucchāvisajjanā niṭṭhitā. В «Вопросах Милинды» вопросы и ответы закончены.
<<Назад
Глава 7
Оглавление Далее>>
Книга 4. Вопросы-рогатины

Редакция перевода от 29.05.2018 19:03