Глава 7

Опубликовано khantibalo от 29 мая, 2018 - 15:32
Отображение колонок
Русский А.В. Парибок
<<Назад
Глава 6
Оглавление Далее>>
Завершение беседы
Пали - CST Русский - А.В. Парибок Комментарии
7. Arūpadhammavavattanavaggo ¶ ГЛАВА СЕДЬМАЯ ¶
1. Satiuppajjanapañho ¶
1. Rājā āha "bhante nāgasena, katihākārehi sati uppajjatī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, сколькими способами273 возникает память?»
"Sattarasahākārehi, mahārāja, sati uppajjatī"ti. – Шестнадцатью способами возникает память, государь,
"Katamehi sattarasahākārehī"ti? вот такими шестнадцатью:
"Abhijānatopi, mahārāja, sati uppajjati, kaṭumikāyapi sati uppajjati, oḷārikaviññāṇatopi sati uppajjati, hitaviññāṇatopi sati uppajjati, ahitaviññāṇatopi sati uppajjati, sabhāganimittatopi sati uppajjati, visabhāganimittatopi sati uppajjati, kathābhiññāṇatopi sati uppajjati, lakkhaṇatopi sati uppajjati, sāraṇatopi sati uppajjati, muddātopi sati uppajjati, gaṇanātopi sati uppajjati, dhāraṇatopi sati uppajjati, bhāvanatopi sati uppajjati, potthakanibandhanatopi sati uppajjati, upanikkhepatopi sati uppajjati, anubhūtatopi sati uppajjatīti. ¶ прирожденной возникает память; воспитанной; от осознания величия, от осознания добра, от осознания зла, от подобия признаков, от расподобления признаков, от узнавания речей, от метины, от старания вспомнить, от движения рук274, от вычисления, от заучивания, от йогического освоения, от составления книги, от заклада. ¶
"Kathaṃ abhijānato sati uppajjati? – Но всегда память возникает о чем-то испытанном275.
Yathā, mahārāja, āyasmā ca ānando khujjuttarā ca upāsikā, ye vā pana aññepi keci jātissarā jātiṃ saranti, evaṃ abhijānato sati uppajjati. ¶ – Вот как память возникает прирожденной: так же, как у достопочтенного Ананды, мирянки Кубджоттары или любого другого из тех, кто помнит свое собственное рождение276; ¶
"Kathaṃ kaṭumikāya sati uppajjati? вот как память возникает воспитанной:
Yo pakatiyā muṭṭhassatiko, pare ca taṃ sarāpanatthaṃ nibandhanti, evaṃ kaṭumikāya sati uppajjati. ¶ некто по природе забывчив, а другие не отступаются от него, покуда он не запомнит; ¶
"Kathaṃ oḷārikaviññāṇato sati uppajjati? вот как память возникает от осознания величия:
Yadā rajje vā abhisitto hoti, sotāpattiphalaṃ vā patto hoti, evaṃ oḷārikaviññāṇato sati uppajjati. ¶ царь помнит помазание на царство или арий помнит обретение слуха277; ¶
"Kathaṃ hitaviññāṇato sati uppajjati? вот как память возникает от осознания добра:
Yamhi sukhāpito, 'amukasmiṃ evaṃ sukhāpito'ti sarati, evaṃ hitaviññāṇato sati uppajjati. ¶ пережив где-то счастье, человек запоминает: «Там-то я пережил такое-то счастье»; ¶
"Kathaṃ ahitaviññāṇato sati uppajjati? вот как память возникает от осознания зла:
Yamhi dukkhāpito, 'amukasmiṃ evaṃ dukkhāpito'ti sarati, evaṃ ahitaviññāṇato sati uppajjati. ¶ пережив где-то несчастье, человек запоминает: «Там-то я пережил такое-то несчастье»; ¶
"Kathaṃ sabhāganimittato sati uppajjati? вот как от подобия признаков возникает память:
Sadisaṃ puggalaṃ disvā mātaraṃ vā pitaraṃ vā bhātaraṃ vā bhaginiṃ vā sarati, oṭṭhaṃ vā goṇaṃ vā gadrabhaṃ vā disvā aññaṃ tādisaṃ oṭṭhaṃ vā goṇaṃ vā gadrabhaṃ vā sarati, evaṃ sabhāganimittato sati uppajjati. ¶ увидевши человека, похожего на мать, или отца, или брата, или сестру, запоминают его; или, увидевши верблюда, или быка, или осла, запоминают и другого похожего верблюда, или быка, или осла; ¶
"Kathaṃ visabhāganimattato sati uppajjati? вот как память возникает от расподобления признаков:
Asukassa nāma vaṇṇo ediso, saddo ediso, gandho ediso, raso ediso, phoṭṭhabbo edisoti sarati, evampi visabhāganimittatopi ṃsati uppajjati. ¶ человек запоминает, что у такого-то предмета вид – такой-то, звук – такой-то, запах – такой-то, вкус – такой-то, на ощупь он – такой-то278; ¶
"Kathaṃ kathābhiññāṇato sati uppajjati? вот как память возникает от узнавания речей:
Yo pakatiyā muṭṭhassatiko hoti, taṃ pare sarāpenti, tena so sarati, evaṃ kathābhiññāṇato sati uppajjati. ¶ некто по природе забывчив, а другие ему напоминают, и он запоминает; ¶
"Kathaṃ lakkhaṇato sati uppajjati? вот как память возникает от метины:
Yo pakatiyā balībaddānaṃ aṅgena jānāti, lakkhaṇena jānāti, evaṃ lakkhaṇato sati uppajjati. ¶ некто знает волов по тавру, знает по метине; ¶
"Kathaṃ sāraṇato sati uppajjati? вот как память возникает от старания вспомнить:
Yo pakatiyā muṭṭhassatiko hoti, yo taṃ 'sarāhi bho, sarāhi bho'ti punappunaṃ sarāpeti, evaṃ sāraṇato sati uppajjati. ¶ некто по природе забывчив, и кто-то ему твердит: «Ну, вспомни же, вспомни же»; ¶
"Kathaṃ muddāto sati uppajjati? вот как память возникает от движения рук:
Lipiyā sikkhitattā jānāti 'imassa akkharassa anantaraṃ imaṃ akkharaṃ kātabba'nti evaṃ muddāto sati uppajjati. ¶ выучившийся грамоте знает, что после такой-то буквы сразу же пишется такая-то279; ¶
"Kathaṃ gaṇanāto sati uppajjati? вот как память возникает от вычисления:
Gaṇanāya sikkhitattā gaṇakā bahumpi gaṇenti, evaṃ gaṇanāto sati uppajjati. ¶ выучившиеся вычислениям вычислители могут считать большие числа; ¶
"Kathaṃ dhāraṇato sati uppajjati? вот как память возникает от заучивания:
Dhāraṇāya sikkhitattā dhāraṇakā bahumpi dhārenti, evaṃ dhāraṇato sati uppajjati. ¶ выучившиеся заучиванию начетчики многое могут читать наизусть; ¶
"Kathaṃ bhāvanāto sati uppajjati? вот как память возникает от йогического освоения:
Idha bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathīdaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo - pe - iti sākāraṃ sauddesaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, evaṃ bhāvanāto sati uppajjati. ¶ припоминает монах разные прежние свои обиталища: одно рождение назад, два рождения назад и так далее – так он припоминает разные прежние свои обиталища280; ¶
"Kathaṃ potthakanibandhanato sati uppajjati? вот как память возникает от составления книги:
Rājāno anusāsaniyaṃ assarantā [anussarantā (sabbattha)] etaṃ potthakaṃ āharathāti, tena potthakena anussaranti, evaṃ potthakanibandhanato sati uppajjati. ¶ припоминая, какой следует отдать приказ, цари велят принести книгу, и благодаря книге припоминают; ¶
"Kathaṃ upanikkhepato sati uppajjati? вот как память возникает от заклада:
Upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ disvā sarati, evaṃ upanikkhepato sati uppajjati. ¶ человек, увидевши заложенную вещь, вспоминает. ¶
"Kathaṃ anubhūtato sati uppajjati? А вот как память возникает о чем-то испытанном:
Diṭṭhattā rūpaṃ sarati, sutattā saddaṃ sarati, ghāyitattā gandhaṃ sarati, sāyitattā rasaṃ sarati, phuṭṭhattā phoṭṭhabbaṃ sarati, viññātattā dhammaṃ sarati, evaṃ anubhūtato sati uppajjati. раз видел, то вспоминает зримое, раз слышал, то вспоминает звук, раз обонял, то вспоминает запах, раз вкушал, то вспоминает вкус, раз осязал, то вспоминает касание, раз осознавал, то вспоминает дхармы.
Imehi kho, mahārāja, sattarasahākārehi sati uppajjatī"ti. ¶ Вот такими способами, государь, возникает память»281. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Satiuppajjanapañho paṭhamo. ¶
2. Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho ¶
2. Rājā āha "bhante nāgasena, tumhe etaṃ bhaṇatha 'yo vassasataṃ akusalaṃ kareyya, maraṇakāle ca ekaṃ buddhaguṇaṃ satiṃ paṭilabheyya, so devesu uppajjeyyā'ti etaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha 'etena pāṇātipātena niraye uppajjeyyā'ti etampi na saddahāmī"ti. ¶ Царь молвил: «Почтенный Нагасена, вы утверждаете: если кто-то сто лет будет творить дурные дела, но при смерти ему случится один раз вспомнить о Просветленном, то он родится среди небожителей. Мне в это не верится. И еще вы утверждаете, что из-за убиения всего лишь одного живого существа282 рождаются в кромешной. В это мне тоже не верится»283. ¶
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, khuddakopi pāsāṇo vinā nāvāya udake uppilaveyyā"ti. – Как ты полагаешь, государь: поплывет ли по воде без лодки камень, хоть маленький?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Kiṃ nu kho, mahārāja, vāhasatampi pāsāṇānaṃ nāvāya āropitaṃ udake uppilaveyyā"ti? – А если нагрузить корабль камнями со ста возов, поплывет он по воде?
"Āma, bhante"ti. – Да, почтенный, поплывет.
"Yathā, mahārāja, nāvā, evaṃ kusalāni kammāni daṭṭhabbānī"ti. ¶ – Благие деяния, государь, следует уподоблять лодке284. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho dutiyo. ¶
3. Dukkhappahānavāyamapañho ¶
3. Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃ tumhe atītassa dukkhassa pahānāya vāyamathā"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, вы стараетесь для того, чтобы отбросить прошлые тяготы?»
"Na hi, mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Kiṃ pana, bhante, anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamathā"ti? – Тогда вы стараетесь для того, чтобы отбросить будущие тяготы?
"Na hi, mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Kiṃ pana paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamathā"ti? – Тогда вы стараетесь для того, чтобы отбросить теперешние тяготы?
"Na hi, mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Yadi tumhe na atītassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, atha kimatthāya vāyamathā"ti. – Если, почтенный Нагасена, вы стараетесь ни для того, чтобы отбросить прошлые тяготы, ни для того, чтобы отбросить будущие тяготы, ни для того, чтобы отбросить теперешние тяготы, то для чего же вы стараетесь?
Thero āha 'kinti, mahārāja, idañca dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā'ti etadatthāya vāyamāmā"ti. ¶ – Пожалуйста, государь: чтобы эта тягота пресеклась, иная тягота не появилась – вот для чего мы стараемся. ¶
"Atthi pana te, bhante nāgasena, anāgataṃ dukkha"nti? – Но разве есть, почтенный, будущие тяготы285?
"Natthi [kathā. 828, 829 passitabbaṃ], mahārājā"ti – Нет, государь.
"tumhe kho, bhante nāgasena, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ dukkhānaṃ pahānāya vāyamathā"ti? – Перемудрили вы, почтенный Нагасена: тяготы, которых нет, отбросить стараетесь».
"Atthi pana te, mahārāja, keci paṭirājāno paccatthikā paccāmittā paccupaṭṭhitā hontī"ti? – Скажи, государь, бывает ли, что цари – соперники твои, неприятели, недруги на тебя войной идут?
"Āma, bhante, atthī"ti. – Да, почтенный, бывает.
"Kiṃnu kho, mahārāja, tadā tumhe parikhaṃ khaṇāpeyyātha, pākāraṃ cināpeyyātha gopuraṃ kārāpeyyātha, aṭṭālakaṃ kārāpeyyātha, dhaññaṃ atiharāpeyyāthā"ti? – Что же, государь, тогда вы и прикажете выкопать ров, возвести крепостные стены, срубить ворота, возвести сторожевые башни, накопить хлеба?
"Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī"ti. – Нет, почтенный, все готовится заранее.
"Kiṃ tumhe, mahārāja, tadā hatthismiṃ sikkheyyātha, assasmiṃ sikkheyyātha, rathasmiṃ sikkheyyātha, dhanusmiṃ sikkheyyātha, tharusmiṃ sikkheyyāthā"ti? – Или, государь, ты тогда же и станешь учиться езде на слоне, учиться верховой езде, учиться управлять колесницей, учиться стрельбе из лука, учиться владеть мечом?
"Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ sikkhitaṃ hotī"ti. – Нет, почтенный, всему заранее учатся.
"Kissatthāyā"ti? – Зачем?
"Anāgatānaṃ, bhante, bhayānaṃ paṭibāhanatthāyā"ti. – Чтобы отразить будущие опасности, почтенный.
"Kiṃ nu kho, mahārāja, atthi anāgataṃ bhaya"nti? – Но разве есть, государь, будущие опасности?
"Natthi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Tumhe ca kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bhayānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā"ti. ¶ – Перемудрили вы, государь: опасности, которых нет, отразить готовитесь. ¶
"Bhiyyo opammaṃ karohīti. – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, pokkharaṇiṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi 'pānīyaṃ pivissāmī"'ti? – Как ты полагаешь, государь: ты, когда пить захочешь, тогда и прикажешь копать колодец, копать пруд, копать водоем – мне-де попить бы?
"Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī"ti. – Нет, почтенный, все готовится заранее.
"Kissatthāyā"ti? – Зачем?
"Anāgatānaṃ, bhante, pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyattaṃ hotī"ti. – Чтобы утолить будущую жажду, почтенный
"Atthi pana, mahārāja, anāgatā pipāsā"ti? – Но разве есть, государь, будущая жажда?
"Natthi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya taṃ paṭiyādethā"ti. ¶ – Перемудрили вы, государь: жажду, которой нет, утолить готовитесь. ¶
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ vapāpeyyāsi 'bhattaṃ bhuñjissāmī"'ti? – Как ты полагаешь, государь: ты, когда проголодаешься, тогда и прикажешь вспахать поле и высадить рис – мне-де каши бы поесть?
"Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī"ti. – Нет, почтенный, все готовится заранее.
"Kissatthāyā"ti. – Зачем?
"Anāgatānaṃ, bhante, bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāyā"ti. – Чтобы утолить будущий голод, почтенный.
"Atthi pana, mahārāja, anāgatā bubhukkhā"ti? – Но разве есть, государь, будущий голод?
"Natthi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā"ti. ¶ – Перемудрили вы, государь: голод, которого нет, утолить готовитесь. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена286. ¶
Dukkhappahānavāyamapañho tatiyo. ¶
4. Brahmalokapañho ¶
4. Rājā āha "bhante nāgasena, kīvadūro ito brahmaloko"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, далеко ли отсюда до мира Брахмы?»
"Dūro kho, mahārāja, ito brahmaloko kūṭāgāramattā silā tamhā patitā ahorattena aṭṭhacattālīsayojanasahassāni bhassamānā catūhi māsehi pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā"ti. ¶ – Очень далеко отсюда до мира Брахмы, государь. Если оттуда свалится скала в дом величиной, то, пролетая в сутки сорок восемь тысяч йоджан, она достигнет земли через четыре месяца. ¶
"Bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha 'seyyathāpi balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva iddhimā bhikkhu cetovasippatto jambudīpe antarahito brahmaloke pātubhaveyyā'ti etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evaṃ atisīghaṃ tāva bahūni yojanasatāni gacchissatī"ti. ¶ – Почтенный Нагасена, вы утверждаете: не быстрее сильный мужчина согнутую руку выпрямит или прямую руку согнет287, как обладающий сверхобычными силами монах, господин своего духа, исчезнет с материка Джамбу и внезапно появится в мире Брахмы. Мне в это не верится, слишком уж быстро преодолеет он все эти сотни йоджан. ¶
Thero āha "kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātabhūmī"ti? – Где ты родился, государь? – спросил тхера.
"Atthi, bhante, alasando nāma dīpo, tatthāhaṃ jāto"ti. – Есть, почтенный, остров Аласанда, там я и родился.
"Kīva dūro, mahārāja, ito alasando hotī"ti? – Как далеко отсюда до Аласанды, государь?
"Dvimattāni, bhante, yojanasatānī"ti. – Добрых две сотни йоджан, почтенный.
"Abhijānāsi nu tvaṃ, mahārāja, tattha kiñcideva karaṇīyaṃ karitvā saritā"ti? – Помнишь ты о чем-нибудь, что там делал? Не правда ли, государь?
"Āma, bhante, sarāmī"ti. – Да, почтенный, помню.
"Lahuṃ kho tvaṃ, mahārāja, gatosi dvimattāni yojanasatānī"ti. ¶ – Легко же ты, государь, добрых две сотни йоджан прошел. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Brahmalokapañho catuttho. ¶
5. Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho ¶
5. Rājā āha "bhante nāgasena, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, ko cirataraṃ ko sīghatara"nti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, если один умрет здесь и родится в мире Брахмы, а другой умрет здесь же и родится в Кашмире, то кто раньше, кто позже?»
"Samakaṃ, mahārājā"ti. ¶ – Одновременно, государь. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātanagara"nti? – Где твой родной город, государь?
"Atthi, bhante, kalasigāmo nāma, tatthāhaṃ jāto"ti. – Есть местечко Каласи288, почтенный, там я и родился.
"Kīva dūro, mahārāja, ito kalasigāmo hotī"ti. – Как далеко отсюда до Каласи, государь?
"Dvimattāni, bhante, yojanasatānī"ti. – Добрых две сотни йоджан, почтенный.
"Kīva dūraṃ, mahārāja, ito kasmīraṃ hotī"ti? – А как далеко отсюда до Кашмира, государь?
"Dvādasa, bhante, yojanānī"ti. – Двенадцать йоджан, почтенный.
"Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kalasigāmaṃ cintehī"ti. – Ну-ка, государь, представь себе Каласи.
"Cintito, bhante"ti. – Уже, почтенный.
"Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kasmīraṃ cintehī"ti. – Ну-ка, государь, представь себе Кашмир,
"Cintitaṃ bhante"ti. – Уже, почтенный.
"Katamaṃ nu kho, mahārāja, cirena cintitaṃ, katamaṃ sīghatara"nti? – Что ты себе быстрее представлял, а что дольше, государь?
"Samakaṃ bhante"ti. – Одинаково, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī"ti. ¶ – Вот так же, государь, если один умрет здесь и родится в мире Брахмы, а другой умрет здесь и родится в Кашмире, то они родятся одновременно. ¶
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, dve sakuṇā ākāsena gaccheyyuṃ, tesu eko ucce rukkhe nisīdeyya, eko nīce rukkhe nisīdeyya, tesaṃ samakaṃ patiṭṭhitānaṃ katamassa chāyā paṭhamataraṃ pathaviyaṃ patiṭṭhaheyya, katamassa chāyā cirena pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā"ti? – Как ты полагаешь, государь: вот летели два сокола, один сел на высокое дерево, другой сел на низкое дерево, притом оба одновременно; чья тень раньше дойдет до земли, чья тень позже дойдет до земли?
"Samakaṃ, bhante"ti. – Одновременно, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī"ti. ¶ – Вот так же, государь, если один умрет здесь и родится в мире Брахмы, а другой умрет здесь же и родится в Кашмире, то они родятся одновременно289. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho pañcamo. ¶
6. Bojjhaṅgapañho ¶
6. Rājā āha "kati nu kho, bhante nāgasena, bojjhaṅgā"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, сколько всего звеньев просветления?»
"Satta kho, mahārāja, bojjhaṅgā"ti. – Семь, государь, звеньев просветления.
"Katihi pana, bhante, bojjhaṅgehi bujjhatī"ti? – И сколькими же звеньями просветления человек просветляется?
"Ekena kho, mahārāja, bojjhaṅgena bujjhati dhammavicayasambojjhaṅgenā"ti. – Одним звеном просветления просветляется, государь: звеном всепросветления, называемым «разбор дхарм».
"Atha kissa nu kho, bhante, vuccanti 'satta bojjhaṅgā"'ti? – Почему же, почтенный, говорится о семи звеньях просветления?
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, asi kosiyā pakkhitto aggahito hatthena ussahati chejjaṃ chinditu"nti. – Как ты полагаешь, государь: если меч лежит в ножнах, не взят в руку, может ли он что-либо разрубить?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, dhammavicayasambojjhaṅgena vinā chahi bojjhaṅgehi na bujjhatī"ti. ¶ – Вот так же, государь, звеном всепросветления, называемым «разбор дхарм», без прочих шести звеньев просветления человек не просветляется. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Bojjhaṅgapañho chaṭṭho. ¶
7. Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho ¶
7. Rājā āha "bhante nāgasena, kataraṃ nu kho bahutaraṃ puññaṃ vā apuññaṃ vā"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, что больше – достойное или недостойное290?»
"Puññaṃ kho, mahārāja, bahutaraṃ, apuññaṃ thoka"nti. – Достойное больше, государь, недостойное меньше.
"Kena kāraṇenā"ti? – Почему же?
"Apuññaṃ kho, mahārāja, karonto vippaṭisārī hoti 'pāpakammaṃ mayā kata'nti, tena pāpaṃ na vaḍḍhati. – Совершающий недостойное раскаивается в том, что совершил грех, и потому, государь, грех не растет.
Puññaṃ kho, mahārāja, karonto avippaṭisārī hoti, avippaṭisārino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati, samāhito yathābhūtaṃ pajānāti, tena kāraṇena puññaṃ vaḍḍhati. Совершающий же достойное, государь, не раскаивается, раз нет раскаяния, то является веселость, от веселости является радость, от радости тело291 становится надежным, от надежности тела ощущается приятное, у ощущающего приятное мысль сосредоточивается, сосредоточенный постигает то, что есть292, поэтому достойное растет.
Puriso kho, mahārāja, chinnahatthapādo bhagavato ekaṃ uppalahatthaṃ datvā ekanavutikappāni vinipātaṃ na gacchissati. Да ведь если человек с усеченными ступнями и кистями рук подаст Блаженному стебелек лотоса, то он девяносто одну кальпу не попадет в преисподнюю293,
Imināpi, mahārāja, kāraṇena bhaṇāmi 'puññaṃ bahutaraṃ, apuññaṃ thoka"'nti. ¶ потому я и говорю, что достойное больше, недостойное меньше. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho sattamo. ¶
8. Jānantājānantapāpakaraṇapañho ¶
8. Rājā āha "bhante nāgasena, yo jānanto pāpakammaṃ karoti, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, kassa bahutaraṃ apuñña"nti? Царь молвил: «Если один заведомо грешит, почтенный Нагасена, а другой по неведению грешит, то у кого больше недостойного?»
Thero āha "yo kho, mahārāja, ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuñña"nti. – У того, кто по неведению грешит, недостойного больше,– молвил тхера.
"Tena hi, bhante nāgasena, yo amhākaṃ rājaputto vā rājamahāmatto vā ajānanto pāpakammaṃ karoti, taṃ mayaṃ diguṇaṃ daṇḍemā"ti? – Стало быть, почтенный Нагасена, если у нас царевич или сановник грешит по неведению, то нам его вдвойне наказывать?
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, tattaṃ ayoguḷaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ eko jānanto gaṇheyya, eko ajānanto gaṇheyya, katamo [kassa (ka.)] balavataraṃ ḍayheyyā"ti. – Как ты полагаешь, государь: если нагретый железный жар, горячий, накаленный докрасна, жаром пышущий, двое схватят: один зная схватит, другой не зная схватит – то кто сильнее обожжется?
"Yo kho, bhante, ajānanto gaṇheyya, so [tassa (pī. ka.)] balavataraṃ ḍayheyyā"ti. – Кто не зная схватил, почтенный, тот и обожжется сильнее.
"Evameva kho, mahārāja, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuñña"nti. ¶ – Вот так же, государь, кто грешит по неведению, у того недостойного больше. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена294. ¶
Jānantājānantapāpakaraṇapañho aṭṭhamo. ¶
9. Uttarakurukādigamanapañho ¶
9. Rājā āha "bhante nāgasena, atthi koci, yo iminā sarīrena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpa"nti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, может ли кто-нибудь во плоти добраться до северного материка Куру, или до мира Брахмы, или еще до какого-то материка?»
"Atthi, mahārāja, yo iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpa"nti. ¶ – Да, государь, есть такие, кто может в этом же теле, составленном из четырех больших сутей295, добраться и до северного материка Куру, и до мира Брахмы, и до другого какого-либо материка. ¶
"Kathaṃ, bhante nāgasena, iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpa"nti? – Каким образом, почтенный Нагасена, они могут в этом же теле, составленном из четырех больших сутей, добраться и до северного материка Куру, и до мира Брахмы, и до другого какого-либо материка?
"Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, imissā pathaviyā vidatthiṃ vā ratanaṃ vā laṅghitā"ti? – Ты ведь перепрыгиваешь на земле расстояние в пядь или две, государь, не так ли?
"Āma, bhante, abhijānāmi 'ahaṃ, bhante nāgasena, aṭṭhapi rataniyo laṅghemī"'ti. – Да, почтенный, конечно. Я и на шестнадцать пядей прыгаю.
"Kathaṃ, tvaṃ mahārāja, aṭṭhapi rataniyo laṅghesī"ti? – Как ты прыгаешь на шестнадцать пядей, государь?
"Ahañhi, bhante, cittaṃ uppādemi 'ettha nipatissāmī'ti saha cittuppādena kāyo me lahuko hotī"ti. – У меня является мысль: приземлиться туда-то. С появлением такой мысли тело становится для меня легким.
"Evameva kho, mahārāja, iddhimā bhikkhu cetovasippatto kāyaṃ citte samāropetvā cittavasena vehāsaṃ gacchatī"ti. ¶ – Вот так же, государь, обладающий сверхобычными силами монах, господин своего духа, устанавливает тело на мысль296 и силой мысли летит по воздуху. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Uttarakurukādigamanapañho navamo. ¶
10. Dīghaṭṭhipañho ¶
10. Rājā āha "bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha 'aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikānipī'ti, rukkhopi tāva natthi yojanasatiko, kuto pana aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikāni bhavissantī"ti? ¶ Царь молвил: «Почтенный Нагасена, вы говорите о костях длиной сто йоджан. Но ведь даже деревьев длиной сто йоджан и то нет. Откуда же взяться костям в сто йоджан длиной? » ¶
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutaṃ te 'mahāsamudde pañcayojanasatikāpi macchā atthī"'ti? – Как ты полагаешь, государь: водятся ли в океане рыбы длиною пятьсот йоджан? Слыхал ты об этом?
"Āma, bhante, suta"nti. – Да, почтенный, слыхал.
"Nanu mahārāja, pañcayojanasatikassa macchassa aṭṭhikāni dīghāni bhavissanti yojanasatikānipī"ti? ¶ – Но ведь у рыбы в пятьсот йоджан длиной как раз и будут кости длиной сто йоджан297. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Dīghaṭṭhipañho dasamo. ¶
11. Assāsapassāsanirodhapañho ¶
11. Rājā āha "bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha 'sakkā assāsapassāse nirodhetu"'nti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, вы утверждаете, будто можно пресечь вдохи и выдохи»298.
"Āma, mahārāja, sakkā assāsapassāse nirodhetu"nti. – Да, государь, можно пресечь вдохи и выдохи.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā assāsapassāse nirodhetu"nti. – Каким образом, почтенный Нагасена, можно пресечь вдохи и выдохи?
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutapubbo te koci kākacchamāno"ti. – Ты когда-нибудь слышал, государь, как кто-то храпит?
"Āma, bhante, sutapubbo"ti. – Да, почтенный, слышал.
"Kiṃ nu kho, mahārāja, so saddo kāye namite virameyyā"ti. – Если человек согнется, то прекратится его храп, государь?
"Āma, bhante, virameyyā"ti. – Да, почтенный, прекратится.
"So hi nāma, mahārāja, saddo abhāvitakāyassa abhāvitasīlassa abhāvitacittassa abhāvitapaññassa kāye namite viramissati, kiṃ pana bhāvitakāyassa bhāvitasīlassa bhāvitacittassa bhāvitapaññassa catutthajjhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā na nirujjhissantī"ti. ¶ – Если этот звук у того, кто не освоил тело, не освоил нравственность, не освоил мысль, не освоил мудрость, может прекратиться, то неужели не может пресечь вдохи и выдохи тот, кто освоил тело, освоил нравственность, освоил мысль, освоил мудрость, вошел в четвертую стадию созерцания? ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Assāsapassāsanirodhapañho ekādasamo. ¶
12. Samuddapañho ¶
12. Rājā āha "bhante nāgasena, 'samuddo samuddo'ti vuccati, kena kāraṇena udakaṃ 'samuddo'ti vuccatī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, есть такое слово «океан». Почему вода называется океаном?»
Thero āha "yattakaṃ, mahārāja, udakaṃ, tattakaṃ loṇaṃ. – Столько-то воды, государь, соответственно соли;
Yattakaṃ loṇaṃ, tattakaṃ udakaṃ. столько-то соли, соответственно воды,
Tasmā 'samuddo'ti vuccatī"ti. ¶ потому и называется океаном299. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Samuddapañho dvādasamo. ¶
13. Samuddaekarasapañho ¶
13. Rājā āha "bhante nāgasena, kena kāraṇena samuddo ekaraso loṇaraso"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, почему вкус океана один – соленый?»
"Cirasaṇṭhitattā kho, mahārāja, udakassa samuddo ekaraso loṇaraso"ti. ¶ – От долгого стояния в нем воды, государь, вкус океана один – соленый. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Samuddaekarasapañho terasamo. ¶
14. Sukhumapañho ¶
14. Rājā āha "bhante nāgasena, sakkā sabbaṃ sukhumaṃ chinditu"nti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, все ли тонкое можно помыслить?
"Āma, mahārāja, sakkā sabbaṃ sukhumaṃ chinditu"nti. – Да, государь, все тонкое можно помыслить.
"Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ sukhuma"nti? – А что такое, почтенный, все тонкое?
"Dhammo kho, mahārāja, sabbasukhumo, na kho, mahārāja, dhammā sabbe sukhumā, 'sukhuma'nti vā 'thūla'nti vā dhammānametamadhivacanaṃ. – Все тонкое, государь, это дхарма, но не все дхармы тонки. И тонкое и грубое суть обозначения дхарм.
Yaṃ kiñci chinditabbaṃ, sabbaṃ taṃ paññāya chindati, natthi dutiyaṃ paññāya chedana"nti. ¶ Все, что должно быть помыслено, мыслит мудрость, помимо мудрости, мышления нет300. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Sukhumapañho cuddasamo. ¶
15. Viññāṇanānatthapañho ¶
15. Rājā āha "bhante nāgasena, 'viññāṇa'nti vā 'paññā'ti vā 'bhūtasmiṃ jīvo'ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca, udāhu ekatthā byañjanameva nāna"nti ? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, есть дхармы: сознание, мудрость, душа живого существа. Эти дхармы – и разные предметы, и разные слова или предмет один, слова только разные? »301
"Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇaṃ, pajānanalakkhaṇā paññā, bhūtasmiṃ jīvo nupalabbhatī"ti. – Свойство сознания – осознавать, государь, свойство мудрости – мудровать302, а душа представляет собой ничто.
"Yadi jīvo nupalabbhati, atha ko carahi cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānātī"ti? – Если душа представляет собой ничто, то кто же тогда зрением видит зримое, слухом слышит звук, обонянием чует запах, языком вкушает вкус, телом осязает осязаемое, умом осознает дхармы?
Thero āha "yadi jīvo cakkhunā rūpaṃ passati - pe - manasā dhammaṃ vijānāti, so jīvo cakkhudvāresu uppāṭitesu mahantena ākāsena bahimukho suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passeyya, sotesu uppāṭitesu, ghāne uppāṭite, jivhāya uppāṭitāya, kāye uppāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddaṃ suṇeyya, gandhaṃ ghāyeyya, rasaṃ sāyeyya, phoṭṭhabbaṃ phuseyyā"ti? – Если это душа зрением видит зримое (---) умом осознает дхармы,– молвил тхера,– то, если вырвать проходы зрения, она должна отчетливее увидеть зримое, ибо к ней будет обращено большее пространство, а если вырвать уши, вырвать нос, вырвать язык, разорвать поверхность тела, то она должна отчетливее услышать звук, почуять запах, вкусить вкус, осязать осязаемое, ибо к ней будет обращено большее пространство?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Tena hi, mahārāja, bhūtasmiṃ jīvo nupalabbhatī"ti. ¶ – Стало быть, государь, душа живого существа представляет собой ничто. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена303. ¶
Viññāṇanānatthapañho pannarasamo. ¶
16. Arūpadhammavavatthānadukkarapañho ¶
16. Rājā āha "bhante nāgasena, dukkaraṃ nu kho bhagavatā kata"nti? в переводе пропуск
Все комментарии (1)
Thero āha "dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā kata"nti. Тхера молвил: «Трудное дело сделал Блаженный, государь».
"Kiṃ pana, bhante nāgasena, bhagavatā dukkaraṃ kata"nti. – Какое трудное дело сделал Блаженный, почтенный Нагасена?
"Dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ 'ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ citta"'nti. ¶ – Трудное дело сделал Блаженный, государь: последовательно описал различия всех безобразных дхарм – ума и дхарм, связанных с ним,– разворачивающихся на единой опоре: вот соприкосновение, вот ощущение, вот распознавание, вот побуждение, вот мысль304. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso nāvāya mahāsamuddaṃ ajjhogāhetvā hatthapuṭena udakaṃ gahetvā jivhāya sāyitvā jāneyya nu kho, mahārāja, so puriso "idaṃ gaṅgāya udakaṃ, idaṃ yamunāya udakaṃ, idaṃ aciravatiyā udakaṃ, idaṃ sarabhuyā udakaṃ, idaṃ mahiyā udaka"'nti? – Например, государь, некто вышел на корабле в открытое море, зачерпнул пригоршню воды и попробовал ее на вкус. Сможет ли, государь, этот человек узнать: вот вода из Ганги, вот вода из Ямуны, вот вода из Ачиравати, вот вода из Сараю, вот вода из Махи?
"Dukkaraṃ, bhante, jānitu"nti. – Трудно узнать, почтенный.
"Ito dukkarataraṃ kho, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ 'ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ citta"'nti. – Но то, что сделал Блаженный, еще труднее: он последовательно описал различия всех безобразных дхарм – ума и дхарм, связанных с ним,– разворачивающихся на единой опоре: вот соприкосновение, вот ощущение, вот распознавание, вот побуждение, вот мысль.
"Suṭṭhu, bhante"ti rājā abbhānumodīti. ¶ – Спасибо, почтенный,– поблагодарил царь305. ¶
Arūpadhammavavatthānadukkarapañho soḷasamo. ¶
Arūpadhammavavatthānavaggo sattamo. ¶ Седьмая глава закончена. ¶
Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā. ¶
<<Назад
Глава 6
Оглавление Далее>>
Завершение беседы

Редакция перевода от 29.05.2018 18:56