Глава 6

Опубликовано khantibalo от 29 мая, 2018 - 15:14
<<Назад
Глава 5
Оглавление Далее>>
Глава 7
Пали - CST Русский - А.В. Парибок Комментарии
6. Sativaggo ¶ ГЛАВА ШЕСТАЯ ¶
1. Kāyapiyāyanapañho ¶
1. Rājā āha "bhante nāgasena, piyo pabbajitānaṃ kāyo"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, мило ли монахам тело?»
"Na kho, mahārāja, piyo pabbajitānaṃ kāyo"ti. – Нет, государь, монахам тело не мило.
"Atha kissa nu kho, bhante, kelāyatha mamāyathā"ti? – Что же вы, почтенный, носитесь с ним, возитесь с ним?
"Kiṃ pana te, mahārāja, kadāci karahaci saṅgāmagatassa kaṇḍappahāro hotī"ti? – Скажи, государь, случалось ли тебе как-нибудь, когда-нибудь получать в сражении удар копьем?
"Āma, bhante, hotī"ti. – Да, почтенный, случалось.
"Kiṃnu kho, mahārāja, so vaṇo ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī"ti? – Ведь рану и мазью смазывают, и маслом умащают, и мягкой тканью перебинтовывают, не так ли, государь?
"Āma, bhante, ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī"ti. – Да, почтенный, и мазью смазывают, и маслом умащают, и мягкой тканью перебинтовывают.
"Kiṃnu kho, mahārāja, piyo te vaṇo, tena ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī"ti? – Что же, государь, мила тебе рана, раз ее тебе и мазью смазывают, и маслом умащают, и мягкой тканью перебинтовывают?
"Na me, bhante, piyo vaṇo, api ca maṃsassa ruhanatthāya ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī"ti. – Нет, почтенный. И мазью смазывают, и маслом умащают, и мягкой тканью перебинтовывают ее для того, чтобы мышцы срослись.
"Evameva kho, mahārāja, appiyo pabbajitānaṃ kāyo, atha ca pabbajitā anajjhositā kāyaṃ pariharanti brahmacariyānuggahāya. – Вот так же, государь, отшельникам тело не мило. Монахи не прилепляются к телу, а заботятся о нем, чтобы блюсти воздержание261.
Api ca kho, mahārāja, vaṇūpamo kāyo vutto bhagavatā, tena pabbajitā vaṇamiva kāyaṃ pariharanti anajjhositā. Вот и Блаженный, государь, уподобил тело ране, поэтому монахи заботятся о теле, как о ране.
Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā – ¶ Ведь есть изречение Блаженного, государь: ¶
"'Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo; ¶ «Влажной кожей обтянута рана девятивратная, ¶
Samantato paggharati, asucipūtigandhiyo"'ti. ¶ Кругом сочится гноем, нечистая, смердящая»262. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Kāyapiyāyanapañho paṭhamo. ¶
2. Sabbaññūbhāvapañho ¶
2. Rājā āha "bhante nāgasena, buddho sabbaññū sabbadassāvī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, верно ли, что Просветлённый всеведущ и всевидящ?»263
"Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī"ti. – Да, государь, Блаженный всеведущ и всевидящ.
"Atha kissa nu kho, bhante nāgasena, sāvakānaṃ anupubbena sikkhāpadaṃ paññapesī"ti? – Почему же правила поведения Просветлённый предписывает слушателям не все разом, а постепенно, почтенный Нагасена?
"Atthi pana te mahārāja, koci vejjo, yo imissaṃ pathaviyaṃ sabbabhesajjāni jānātī"ti? – Есть ли такой знахарь, который знал бы все на свете целебные травы, государь?
"Āma, bhante, atthī"ti. – Да, почтенный, есть.
"Kiṃnu kho, mahārāja, so vejjo gilānakaṃ sampatte kāle bhesajjaṃ pāyeti, udāhu asampatte kāle"ti? – И когда же он поит больного отваром из них, государь: в должное время или в недолжное?
"Sampatte kāle, bhante, gilānakaṃ bhesajjaṃ pāyeti, no asampatte kāle"ti? – В должное время, почтенный, поит он больного отваром, не в недолжное.
"Evameva kho, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī na asampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti, sampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti yāvajīvaṃ anatikkamanīya"nti. ¶ – Вот так же, государь, Блаженный всеведущ и всевидящ; он не предписывал слушателям правила поведения в недолжное время, но предписывал их в должное время, и правила эти следует блюсти всю жизнь. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена264. ¶
Sabbaññūbhāvapañho dutiyo. ¶
3. Mahāpurisalakkhaṇapañho ¶
3. Rājā āha "bhante nāgasena, buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, верно ли, что Просветлённый имеет тридцать два признака великого человека, отмечен к тому же восьмьюдесятью второстепенными приметами, с кожей золотистого цвета, на сажень вокруг светится?»265
"Āma, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho"ti. ¶ – Да, государь. Блаженный имеет тридцать два признака великого человека, отмечен восьмьюдесятью второстепенными приметами, с кожей золотистого цвета, на сажень вокруг светится. ¶
"Kiṃ panassa, bhante, mātāpitaropi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā"ti? – А родители его, почтенный, тоже таковы, тоже имеют тридцать два признака великого человека, отмечены восмьюдесятью второстепенными приметами, с кожей золотистого цвета, на сажень вокруг светятся?
"No cassa, mahārāja, mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā"ti. ¶ – Нет, государь. ¶
"Evaṃ sante kho, bhante nāgasena, na uppajjati buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabhoti, api ca mātusadiso vā putto hoti mātupakkho vā, pitusadiso vā putto hoti pitupakkho vā"ti. – И притом от них рождается Просветленный, имеющий тридцать два признака великого человека, отмеченный восьмьюдесятью второстепенными приметами, с кожей золотистого цвета, на сажень вокруг светящийся? Но ведь бывает так, что сын или мать напоминает, в мать рождается, или отца напоминает, в отца рождается.
Thero āha "atthi pana, mahārāja, kiñci padumaṃ satapatta"nti? – Существует ли, государь, столепестковый лотос? – молвил тхера.
"Āma, bhante, atthī"ti. – Да, почтенный, существует.
"Tassa pana kuhiṃ sambhavo"ti? – И где же встречается?
"Kaddame jāyati udake āsīyatī"ti. – В иле рождается, в воде покоится.
"Kiṃnu kho, mahārāja, padumaṃ kaddamena sadisaṃ vaṇṇena vā gandhena vā rasena vā"ti? – Разве похож лотос на ил, государь, цветом, или запахом, или вкусом?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Atha udakena vā gandhena vā rasena vā"ti? – Тогда на воду похож цветом, или запахом, или вкусом?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho, no cassa mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā"ti. ¶ – Вот так же, государь, Блаженный имеет тридцать два признака великого человека, отмечен восьмьюдесятью приметами, с кожей золотистого цвета, на сажень вокруг светится, но его родители не таковы: не имеют тридцати двух признаков великого человека, не отмечены восьмьюдесятью второстепенными приметами, кожа их не золотистого цвета, на сажень вокруг не светятся. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Mahāpurisalakkhaṇapañho tatiyo. ¶
4. Bhagavato brahmacāripañho ¶
4. Rājā āha "bhante nāgasena, buddho brahmacārī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, Просветленный живёт по-брахмански целомудренно?»
"Āma, mahārāja, bhagavā brahmacārī"ti. – Да, государь, Блаженный живет по-брахмански.
"Tena hi, bhante nāgasena, buddho brahmuno sisso"ti? – Стало быть, почтенный Нагасена, Просветленный – ученик Брахмы?
"Atthi pana te, mahārāja, hatthipāmokkho"ti? – Есть у тебя, государь, верховой слон?
"Atthi, bhante"ti. – Да, почтенный, есть.
"Kiṃnu kho, mahārāja, so hatthī kadāci karahaci koñcanādaṃ nadatīti? – И трубит этот слон кое-когда, иной раз?
"Āma, bhante, nadatī"ti – Да, почтенный, трубит. После этого места в переводе вставка: "– Он трубит, как журавли трубят, не так ли? – Да, почтенный, так же трубит." но в палийском оригинале после это...
Все комментарии (1)
"tena hi, mahārāja, so hatthī koñcasakuṇassa sisso"ti? – Стало быть, государь, этот слон – журавлиный ученик?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Kiṃ pana, mahārāja, brahmā sabuddhiko abuddhiko"ti? – А скажи, государь, Брахма светел умом или нет?
"Sabuddhiko, bhante"ti. – Светел, почтенный.
"Tena hi, mahārāja, brahmā bhagavato sisso"ti. ¶ – Стало быть, государь, Брахма – ученик Просветленного266. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Bhagavato brahmacāripañho catuttho. ¶
5. Bhagavato upasampadāpañho ¶
5. Rājā āha "bhante nāgasena, upasampadā sundarā"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, посвящение прекрасно?»
"Āma, mahārāja, upasampadā sundarā"ti. – Да, государь, посвящение прекрасно.
"Atthi pana, bhante, buddhassa upasampadā, udāhu natthī"ti? – А Просветленный посвящен был или не был, почтенный?
"Upasampanno kho, mahārāja, bhagavā bodhirukkhamūle saha sabbaññutañāṇena, natthi bhagavato upasampadā aññehi dinnā, yathā sāvakānaṃ, mahārāja, bhagavā sikkhāpadaṃ paññapeti yāvajīvaṃ anatikkamanīya"nti. ¶ – Блаженный стал посвященным у комля древа просветления, государь, тогда же, когда обрел всеведущее знание; никто иной Блаженного не посвящал. Слушателям же Блаженный предписывает во время посвящения правила поведения, которые следует блюсти всю жизнь, так что у них есть посвящение, получаемое от другого человека267. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Bhagavato upasampadāpañho pañcamo. ¶
6. Assubhesajjābhesajjapañho ¶
6. Rājā āha "bhante nāgasena, yo ca mātari matāya rodati, yo ca dhammapemena rodati, ubhinnaṃ tesaṃ rodantānaṃ kassa assu bhesajjaṃ, kassa na bhesajja"nti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, если один по умершей матери плачет, а другой из любви к Учению плачет, то из этих двух плачущих чьи слезы целительны, чьи нецелительны?»
"Ekassa kho, mahārāja, assu rāgadosamohehi samalaṃ uṇhaṃ, ekassa pītisomanassena vimalaṃ sītalaṃ. – У одного, государь, слезы жаркие, страстью, враждебностью, заблуждением загрязненные, у другого же – радостные, удовлетворенные, свежительные, незагрязненные;
Yaṃ kho, mahārāja, sītalaṃ, taṃ bhesajjaṃ, yaṃ uṇhaṃ, taṃ na bhesajja"nti. ¶ что свежительно, то целительно, государь, что жарко, то нецелительно. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Assubhesajjābhesajjapañho chaṭṭho. ¶
7. Sarāgavītarāganānākaraṇapañho ¶
7. Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃ nānākaraṇaṃ sarāgassa ca vītarāgassa cā"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, в чем различие страстного и бесстрастного?»
"Eko kho, mahārāja, ajjhosito, eko anajjhosito"ti. – Один вожделеет, другой не вожделеет, государь.
"Kiṃ etaṃ, bhante, ajjhosito anajjhosito nāmā"ti? – Как это, почтенный: вожделеет и не вожделеет?
"Eko kho, mahārāja, atthiko, eko anatthiko"ti. – У одного есть цель268, государь, у другого нет цели.
"Passāmahaṃ, bhante, evarūpaṃ yo ca sarāgo, yo ca vītarāgo, sabbopeso sobhanaṃ yeva icchati khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, na koci pāpakaṃ icchatī"ti. – Мне это видится так, почтенный: страстному ли, бесстрастному ли, а каждому лучшего хочется – что еды, что питья; греховного никому не хочется.
"Avītarāgo kho, mahārāja, rasapaṭisaṃvedī ca rasarāgapaṭisaṃvedī ca bhojanaṃ bhuñjati, vītarāgo pana rasapaṭisaṃvedī bhojanaṃ bhuñjati, no ca kho rasarāgapaṭisaṃvedī"ti. ¶ – Когда страстный ест, государь, он испытывает ощущение вкуса и испытывает страсть к вкусу; а когда бесстрастный ест, он испытывает ощущение вкуса, но не страсть к вкусу269. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Sarāgavītarāganānākaraṇapañho sattamo. ¶
8. Paññāpatiṭṭhānapañho ¶
8. Rājā āha "bhante nāgasena, paññā kuhiṃ paṭivasatī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, мудрость где обитает?»
"Na katthaci mahārājā"ti. – Нигде, государь.
"Tena hi, bhante nāgasena, natthi paññā"ti. – Стало быть, почтенный Нагасена, нет мудрости.
"Vāto, mahārāja, kuhiṃ paṭivasatī"ti? – Ветер, государь, где обитает?
"Na katthaci bhante"ti. – Нигде, почтенный.
"Tena hi, mahārāja, natthi vāto"ti. ¶ – Стало быть, государь, нет ветра. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Paññāpatiṭṭhānapañho aṭṭhamo. ¶
9. Saṃsārapañho ¶
9. Rājā āha "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'saṃsāro'ti, katamo so saṃsāro"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты упомянул «мирское кружение»270. Что такое мирское кружение?»
"Idha, mahārāja, jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī"ti. – Здесь родился, здесь и умер, государь; здесь умер, там родился; там родился, там и умер; там умер, в ином месте родился... Это и есть мирское, кружение, государь.
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tato mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, atha so puriso tatopi pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tatopi mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, evametesaṃ rukkhānaṃ koṭi na paññāyati, evameva kho, mahārāja, idha jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī"ti. ¶ – Например, государь, некто съел спелое манго, а косточку посадил; из нее вырастет большое манговое дерево, будет плодоносить; тогда тот человек опять съест спелое манго с этого дерева, а косточку посадит; из нее вырастет большое манговое дерево, и краю этим деревьям не видать. Вот так же, государь, некто здесь родился, здесь и умер; здесь умер – там родился, там и умер; там умер – в ином месте родился... Это и есть мирское кружение, государь. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Saṃsārapañho navamo. ¶
10. Cirakatasaraṇapañho ¶
10. Rājā āha "bhante nāgasena, kena atītaṃ cirakataṃ saratī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, чем существо запоминает прошлое, давно свершенное?»
"Satiyā, mahārājā"ti. – Памятью, государь271.
"Nanu, bhante nāgasena, cittena sarati no satiyā"ti? – Да ведь мыслью запоминает, почтенный Нагасена, а не памятью.
"Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, kiñcideva karaṇīyaṃ katvā pamuṭṭha"nti? – Ты ведь припоминаешь нечто, государь, что когда-то сделал, а потом забыл?
"Āma bhante"ti. – Да, почтенный.
"Kiṃ nu kho, tvaṃ mahārāja, tasmiṃ samaye acittako ahosī"ti? – Разве ты был в то время немыслящим?
"Na hi, bhante, sati tasmiṃ samaye nāhosī"ti. – Нет, почтенный, но памяти в то время у меня не было.
"Atha kasmā, tvaṃ mahārāja, evamāha 'cittena sarati, no satiyā"'ti? ¶ – Тогда почему ты говоришь, государь, будто запоминают мыслью, а не памятью? ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Cirakatasaraṇapañho dasamo. ¶
11. Abhijānantasatipañho ¶
11. Rājā āha "bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī uppajjati, udāhu kaṭumikāva satī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, всегда ли память от понимания, или бывает и воспитанная272 память?»
"Abhijānantīpi, mahārāja, kaṭumikāpi satī"ti. – Бывает и от понимания память, бывает и воспитанная память, государь.
"Evañhi kho, bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī, natthi kaṭumikā satī"ti? – Все же, почтенный Нагасена, память всегда от понимания, нет воспитанной памяти.
"Yadi natthi, mahārāja, kaṭumikā sati, natthi kiñci sippikānaṃ kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, niratthakā ācariyā, yasmā ca kho, mahārāja, atthi kaṭumikā sati, tasmā atthi kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, attho ca ācariyehī"ti. ¶ – Если нет воспитанной памяти, государь, то и ремесленникам в ремеслах, в умениях, знаниях делать нечего, и в учителях толку нет. Но поскольку воспитанная память есть-таки, то и ремесленникам в ремеслах, в умениях, в знаниях есть что делать, и в учителях толк есть. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Abhijānantasatipañho ekādasamo. ¶
Sativaggo chaṭṭho. ¶ Шестая глава закончена. ¶
Imasmiṃ vagge ekādasa pañhā. ¶
<<Назад
Глава 5
Оглавление Далее>>
Глава 7

Редакция перевода от 29.05.2018 18:29