Глава 5

Опубликовано khantibalo от 29 мая, 2018 - 15:05
<<Назад
Глава 4
Оглавление Далее>>
Глава 6
Пали - CST Русский - А.В. Парибок Комментарии
5. Buddhavaggo ¶ ГЛАВА ПЯТАЯ ¶
1. Buddhassa atthinatthibhāvapañho ¶
1. Rājā āha "bhante nāgasena, buddho tayā diṭṭho"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты видел Просветленного?»
"Na hi, mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Atha te ācariyehi buddho diṭṭho"ti? – А твои учители видели Просветленного?
"Na hi, mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Tena hi, bhante nāgasena, natthi buddho"ti. – Стало быть, почтенный, нет Просветленного.
"Kiṃ pana, mahārāja, himavati ūhā nadī tayā diṭṭhā"ti? – Скажи, государь, видел ли ты слияние всех рек246?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Atha te pitarā ūhā nadī diṭṭhā"ti? – А твои предки видели слияние всех рек?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Tena hi, mahārāja, natthi ūhā nadī"ti. – Стало быть, государь, нет слияния всех рек?
"Atthi, bhante, kiñcāpi mayā ūhā nadī na diṭṭhā, pitarāpi me ūhā nadī na diṭṭhā, api ca atthi ūhā nadī"ti. – Есть, почтенный. Хоть ни я не видел слияния всех рек, ни мои предки, но есть все же слияние всех рек.
"Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi mayā bhagavā na diṭṭho, ācariyehipi me bhagavā na diṭṭho, api ca atthi bhagavā"ti. ¶ – Вот так же, государь, хоть ни я не видел Блаженного, ни мои учители не видели Блаженного, но есть все же Блаженный247. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Buddhassa atthinatthibhāvapañho paṭhamo. ¶
2. Buddhassa anuttarabhāvapañho ¶
2. Rājā āha "bhante nāgasena, buddho anuttaro"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, выше Просветленного нет?»
"Āma, mahārāja, bhagavā anuttaro"ti. – Да, государь, выше Блаженного нет.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, adiṭṭhapubbaṃ jānāsi 'buddho anuttaro"'ti? – Как ты можешь знать, почтенный Нагасена, что выше Просветленного нет, если никогда его не видел?
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yehi adiṭṭhapubbo mahāsamuddo, jāneyyuṃ te, mahārāja, mahanto kho mahāsamuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho, yatthimā pañca mahānadiyo satataṃ samitaṃ appenti, seyyathidaṃ, gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, neva tassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyatī"ti ? – Как ты полагаешь, государь, те, кто никогда не видел океана, могут ли знать, что океан велик, глубок, безбрежен, бездонен, ведь беспрерывно, беспрестанно питают его пять великих рек: Ганга, Ямуна, Ачиравати, Сараю, Махи248, и незаметно, чтобы воды в нем убавилось или прибавилось?
"Āma, bhante, jāneyyu"nti. – Да, почтенный, могут знать.
"Evameva kho, mahārāja, sāvake mahante parinibbute passitvā jānāmi 'bhagavā anuttaro"'ti. ¶ – Вот так же, государь, видя, как приходят к покою великие слушатели, я знаю, что выше Блаженного никого нет. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена249. ¶
Buddhassa anuttarabhāvapañho dutiyo. ¶
3. Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho ¶
3. Rājā āha "bhante nāgasena, sakkā jānituṃ 'buddho anuttaro"'ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, возможно ли узнать, что выше Просветленного нет никого?»
"Āma, mahārāja, sakkā jānituṃ 'bhagavā anuttaro"'ti. – Да, государь, возможно узнать, что выше Блаженного никого нет.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā jānituṃ 'buddho anuttaro"'ti. – Каким образом, почтенный Нагасена, возможно узнать, что выше Просветленного никого нет?
"Bhūtapubbaṃ, mahārāja, tissatthero nāma lekhācariyo ahosi, bahūni vassāni abbhatītāni kālaṅkatassa kathaṃ so ñāyatī"ti. – Жил когда-то мастер письма250 по имени тхера Тишья251. Он умер уже много лет назад. Как можно о нем узнать?
"Lekhena bhante"ti. – По письму, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, yo dhammaṃ passati, so bhagavantaṃ passati, dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito"ti. ¶ – Вот так же, государь, кто видит дхарму, тот видит Блаженного, ибо дхарма преподана Блаженным. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена252. ¶
Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho tatiyo. ¶
4. Dhammadiṭṭhapañho ¶
4. Rājā āha "bhante nāgasena, dhammo tayā diṭṭho"ti. Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты видел дхарму?»
"Buddhanettiyā kho, mahārāja, buddhapaññattiyā yāvajīvaṃ sāvakehi vattitabba"nti. ¶ – Направляемые Просветленным, по указанному Просветленным слушатели должны поступать по дхарме всю свою жизнь253. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Dhammadiṭṭhapañho catuttho. ¶
5. Asaṅkamanapaṭisandahanapañho ¶
5. Rājā āha "bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati cā"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, существо и не переходит, и вновь воплощается?»
"Āma, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā"ti. – Да, государь, и не переходит, и вновь воплощается254.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati ca, opammaṃ karohī"ti? – Каким образом, почтенный Нагасена, и не переходит, и вновь воплощается? Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpato padīpaṃ padīpeyya, kiṃnu kho so, mahārāja, padīpo padīpamhā saṅkanto"ti? – Например, государь, некто зажег от одного светильника другой светильник. Разве перешел один светильник в другой?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā"ti. ¶ – Вот так же, государь, и не переходит, и вновь воплощается. ¶
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, daharako santo silokācariyassa santike kiñci silokaṃ gahita"nti? – Государь! Ты, очевидно, выучил когда-то в детстве со слов учителя поэзии какой-то стих, не так ли?
"Āma, bhante"ti. – Да, почтенный.
"Kiṃnu kho, mahārāja, so siloko ācariyamhā saṅkanto"ti? – Разве этот стих перешел к тебе от учителя?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cāti. ¶ – Вот так же, государь, и не переходит, и вновь воплощается. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Asaṅkamanapaṭisandahanapañho pañcamo. ¶
6. Vedagūpañho ¶
6. Rājā āha "bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, представляет ли собой знаток нечто?»
Thero āha "paramatthena kho, mahārāja, vedagū nupalabbhatī"ti. ¶ – В высшем смысле255 знаток представляет собой ничто, государь»,– молвил тхера. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Vedagūpañho chaṭṭho. ¶
7. Aññakāyasaṅkamanapañho ¶
7. Rājā āha "bhante nāgasena, atthi koci satto yo imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamatī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, переходит ли какое-либо существо из этого своего тела в иное тело?»
"Na hi, mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Yadi, bhante nāgasena, imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamanto natthi, nanu mutto bhavissati pāpakehi kammehī"ti? – Если, почтенный Нагасена, нет переходящего из этого своего тела в иное тело, то существо, вероятно, освобождается от греховных деяний?
"Āma, mahārāja, yadi na paṭisandaheyya, mutto bhavissati pāpakehi kammehīti, yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī"ti. ¶ – Да, государь, не будь нового воплощения, оно бы освободилось от греховных деяний. Но раз воплощается, государь, то отнюдь не освобождается от греховных деяний. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, kiṃ so daṇḍappatto bhaveyyā"ti? – Например, государь, один человек стащил у другого манго. Заслуживает ли он наказания?
"Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā"ti. – Да, почтенный, заслуживает.
"Na kho so, mahārāja, tāni ambāni avahari, yāni tena ropitāni, kasmā daṇḍappatto bhaveyyā"ti? – Но ведь он стащил не те манго, что посадил владелец; почему же он заслуживает наказания?
"Tāni, bhante, ambāni nissāya jātāni, tasmā daṇḍappatto bhaveyyā"ti. – Эти манго, почтенный, появились благодаря тем, поэтому он заслуживает наказания.
"Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā asobhanaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī"ti. ¶ – Вот точно так же, государь, этим образно-знаковым существо совершает деяние, праведное или греховное, а через это деяние воплощается иное образно-знаковое. Поэтому оно отнюдь не освобождается от греховных деяний. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена256. ¶
Aññakāyasaṅkamanapañho sattamo. ¶
8. Kammaphalaatthibhāvapañho ¶
8. Rājā āha "bhante nāgasena, iminā nāmarūpena kammaṃ kataṃ kusalaṃ vā akusalaṃ vā, kuhiṃ tāni kammāni tiṭṭhantī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, существо совершает образно-знаковым благие и неблагие деяния; где находятся эти деяния?»
"Anubandheyyuṃ kho, mahārāja, tāni kammāni chāyāva anapāyinī"ti [anupāyinīti (ka.)]. – Эти деяния следуют за ним «неотступно, как тень»257, государь.
"Sakkā pana, bhante, tāni kammāni dassetuṃ 'idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī"'ti? – Но возможно ли, почтенный Нагасена, показать эти деяния: вот там-то и там-то эти деяния находятся?
"Na sakkā, mahārāja, tāni kammāni dassetuṃ 'idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī"'ti. ¶ – Нет, государь. Невозможно показать эти деяния: вот там-то, мол, и там-то эти деяния находятся. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yānimāni rukkhāni anibbattaphalāni, sakkā tesaṃ phalāni dassetuṃ 'idha vā idha vā tāni phalāni tiṭṭhantī"'ti. – Как ты полагаешь, государь: можно ли показать плоды тех растений, которые еще не плодоносят,– вот там-то и там-то эти плоды находятся?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, abbocchinnāya santatiyā na sakkā tāni kammāni dassetuṃ 'idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī'ti. ¶ – Вот так же, государь, невозможно показать деяния в непрервавшейся последовательности258 – вот там-то, мол и там-то эти деяния находятся. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Kammaphalaatthibhāvapañho aṭṭhamo. ¶
9. Uppajjatijānanapañho ¶
9. Rājā āha "bhante nāgasena, yo uppajjati, jānāti so 'uppajjissāmī"'ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, знает ли тот, кто воплотится вновь, о том, что он воплотится?»
"Āma, mahārāja, yo uppajjati jānāti so 'uppajjissāmī"'ti. – Да, государь. Тот, кто воплотится вновь, знает о том, что воплотится.
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko bījāni pathaviyaṃ nikkhipitvā sammā deve vassante jānāti 'dhaññaṃ nibbattissatī"'ti? – Например, государь, хозяин-пахарь бросил семена в землю; знает ли он, если прошли хорошие дожди, что у него будет урожай?
"Āma, bhante, jāneyyā"ti. – Да, почтенный, знает.
"Evameva kho, mahārāja, yo uppajjati, jānāti so 'uppajjissāmī"'ti. ¶ – Вот так же, государь, тот, кто воплотится вновь, знает о том, что воплотится. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена259. ¶
Uppajjatijānanapañho navamo. ¶
10. Buddhanidassanapañho ¶
10. Rājā āha "bhante nāgasena, buddho atthī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, есть ли Просветленный?»
"Āma, mahārāja, bhagavā atthī"ti. – Да, государь, есть Блаженный.
"Sakkā pana, bhante nāgasena, buddho nidassetuṃ idhavā idhavā"ti? – Но возможно ли показать Просветленного, почтенный Нагасена: вот там-то и там-то Просветленный?
"Parinibbuto, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā, na sakkā bhagavā nidassetuṃ 'idha vā idha vā"'ti. ¶ – Блаженный ушел в окончательный и безостаточный покой, государь, поэтому невозможно показать Блаженного: вот там-то, мол, и там-то Блаженный. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, mahato aggikkhandhassa jalamānassa yā acci atthaṅgatā, sakkā sā acci dassetuṃ 'idha vā idha vā"'ti? – Как ты полагаешь, государь, возможно ли показать пламя большого, яркого костра: вот там-то, мол, и там-то это пламя – если оно уже потухло?
"Na hi, bhante, niruddhā sā acci appaññattiṃ gatā"ti. – Нет, почтенный. Пламя угасло, его не показать.
"Evameva kho, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto atthaṅgato, na sakkā bhagavā nidassetuṃ 'idha vā idha vā' ti, dhammakāyena pana kho, mahārāja, sakkā bhagavā nidassetuṃ. – Вот так же, государь, Блаженный ушел в окончательный безостаточный покой, поэтому невозможно показать его: вот там-то, мол, и там-то Блаженный. Но через тело дхармы260 возможно показать Блаженного,
Dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito"ti. ¶ ибо дхарма преподана Блаженным. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Buddhanidassanapañho dasamo. ¶
Buddhavaggo pañcamo. ¶ Пятая глава закончена. ¶
Imasmiṃ vagge dasa pañhā.
<<Назад
Глава 4
Оглавление Далее>>
Глава 6

Редакция перевода от 29.05.2018 18:12