Глава 4

Опубликовано khantibalo от 29 мая, 2018 - 14:49
<<Назад
Глава 3
Оглавление Далее>>
Глава 5
Пали - CST Русский - А.В. Парибок Комментарии
4. Nibbānavaggo ¶ ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ¶
1. Phassādivinibbhujanapañho ¶
1. Rājā āha "bhante nāgasena, sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ 'ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro'ti"? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, возможно ли отчленить каждую из этих дхарм, слившихся воедино, и определить их различность: вот – соприкосновение, вот – ощущение, вот – распознавание, вот – побуждение, вот – сознание, вот – задумывание, вот – продумывание?»
"Na sakkā, mahārāja, imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ 'ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro"'ti. ¶ – Нет, государь, невозможно отчленить каждую из этих дхарм, слившихся воедино, и определить их различность: вот – соприкосновение, вот – ощущение, вот – распознавание, вот – побуждение, вот – сознание, вот – задумывание, вот – продумывание. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, rañño sūdo arasaṃ vā rasaṃ vā [yūsaṃ vā rasaṃ vā (sī. syā. pī.)] kareyya, so tattha dadhimpi pakkhipeyya, loṇampi pakkhipeyya, siṅgiverampi pakkhipeyya, jīrakampi pakkhipeyya, maricampi pakkhipeyya, aññānipi pakārāni pakkhipeyya, tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya, 'dadhissa me rasaṃ āhara, loṇassa me rasaṃ āhara, siṅgiverassa me rasaṃ āhara, jīrakassa me rasaṃ āhara, maricassa me rasaṃ āhara, sabbesaṃ me pakkhittānaṃ rasaṃ āharā'ti. – Например, государь, царский повар готовит соус или приправу. Он положит туда и простоквашу, положит и соль, положит и имбирь, положит и тмин, положит и перец, положит и всякое другое. А тут царь ему скажет: выдели мне, мол, вкус простокваши, выдели вкус соли, выдели вкус имбиря, выдели вкус тмина, выдели вкус перца, выдели мне вкус всего, что ты туда положил.
Sakkā nu kho, mahārāja, tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā"ti? Возможно ли, государь, отчленить каждый из этих вкусов, слившихся воедино, и выделить вкусы отдельно: кислое, или соленое, или горькое, или острое, или вяжущее, или сладкое?
"Na hi, bhante, sakkā tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī"ti. – Нет, почтенный, невозможно отчленить каждый из этих вкусов, слившихся воедино, и выделить вкусы отдельно: ни кислое, ни соленое, ни горькое, ни острое, ни вяжущее, ни сладкое. Однако каждый из них присутствует своим свойством.
"Evameva kho, mahārāja, na sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ 'ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro'ti, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī"ti. ¶ – Вот так же, государь, невозможно отчленить каждую из этих дхарм, слившихся воедино, и определить их различность: вот – соприкосновение, вот – ощущение, вот – распознавание, вот – побуждение, вот – сознание, вот – задумывание, вот – продумывание. Однако каждая из них присутствует своим свойством ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена 231. ¶
Phassādivinibbhujanapañho paṭhamo. ¶
2. Nāgasenapañho ¶
2. Thero āha "loṇaṃ, mahārāja, cakkhuviññeyya"nti. Тхера молвил: «Чем соль распознается, государь? Зрением? »
"Āma, bhante, cakkhuviññeyya"nti. – Да, почтенный, зрением распознается.
"Suṭṭhu kho, mahārāja, jānāhī"ti. – Хорошо подумай, государь.
"Kiṃ pana, bhante, jivhāviññeyya"nti? – Разве языком распознается, почтенный?
"Āma, mahārāja, jivhāviññeyya"nti. – Да, государь, языком распознается.
"Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānātī"ti? – Но разве, почтенный, всякий раз соль распознается языком?
"Āma, mahārāja, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti". ¶ – Да, государь, соль всякий раз распознается языком. ¶
"Yadi, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti, kissa pana taṃ sakaṭehi balībaddā [balibaddā (sī. pī.)] āharanti, nanu loṇameva āharitabba"nti? – Если, почтенный, соль всякий раз распознается языком, то как же ее возят волы на телегах? Разве соль не надо привозить?
"Na sakkā, mahārāja, loṇameva āharituṃ ekatobhāvagatā ete dhammā gocaranānattagatā loṇaṃ garubhāvo cāti. – Одну соль привезти невозможно, государь, эти дхармы – соль и тяжесть – слились воедино.
Sakkā pana, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayitu"nti?
"Āma, bhante, sakkā"ti.
"Na sakkā, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayituṃ, garubhāvo tulāya tuliyatī"ti. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Nāgasenapañho dutiyo. ¶ Вопросы Нагасены к царю Милинде закончены232. ¶
3. Pañcāyatanakammanibbattapañho ¶
3. Rājā āha "bhante nāgasena, yānimāni pañcāyatanāni, kiṃ nu tāni nānākammehi nibbattāni, udāhu ekena kammenā"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, так называемые пять каналов возникли от различных деяний или от одного деяния?»
"Nānākammehi, mahārāja, nibbattāni, na ekena kammenā"ti. ¶ – От различных деяний возникли, государь, не от одного деяния. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, ekasmiṃ khette nānābījāni vappeyyuṃ, tesaṃ nānābījānaṃ nānāphalāni nibbatteyyu"nti? – Как ты полагаешь, государь: если на одном поле посеять пять разных семян, то дадут ли эти семена различные плоды?
"Āma, bhante, nibbatteyyu"nti. – Да, почтенный, дадут.
"Evameva kho, mahārāja, yāni yāni pañcāyatanāni, tāni tāni nānākammehi nibbattāni, na ekena kammenā"ti. ¶ – Вот так же, государь, так называемые пять каналов возникли от различных деяний, не от одного деяния. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Pañcāyatanakammanibbattapañho tatiyo. ¶
4. Kammanānākaraṇapañho ¶
4. Rājā āha "bhante nāgasena, kena kāraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto"ti? ¶ Царь молвил: «Почтенный Нагасена, почему люди не все одинаковые: у одних век долог, у других век короток, одни болезненные, другие не болезненные, у одних красивый цвет кожи, у других некрасивый цвет кожи, одни невлиятельные, другие влиятельные, одни имущие, другие неимущие, одни низкого рода, другие высокого рода, одни худоумные, другие умные?»233 ¶
Thero āha "kissa pana, mahārāja, rukkhā na sabbe samakā, aññe ambilā, aññe lavaṇā, aññe tittakā, aññe kaṭukā, aññe kasāvā, aññe madhurā"ti? – А почему, государь, растения не все одинаковые: одни на вкус кислые, другие соленые, иные острые, какие-то вяжущие, некоторые горькие, еще одни сладкие?
"Maññāmi, bhante, bījānaṃ nānākaraṇenā"ti. – Я думаю, почтенный, что из-за того, что семена различные.
"Evameva kho, mahārāja, kammānaṃ nānākaraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā, aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto. – Вот так же, государь, люди не все одинаковые потому, что деяния их различны; потому у одних век долог, у других век короток, одни болезненные, другие не болезненные, у одних красивый цвет кожи, у других некрасивый цвет кожи, одни влиятельные, другие невлиятельные, одни неимущие, другие имущие, одни низкого рода, другие высокого рода, одни худоумные, другие умные.
Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā – 'kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammappaṭisaraṇā, kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ hīnappaṇītatāyā"'ti. ¶ Ведь есть, государь, изречение Блаженного: «У всех существ, брахман, свое деяние, все наследуют деяние, родятся из деяния, родные деянию, опираются на деяние. Деяние делит существ – крушит или возносит»234. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Kammanānākaraṇapañho catuttho. ¶
5. Vāyāmakaraṇapañho ¶
5. Rājā āha "bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'kinti imaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā'ti. Царь молвил: «Почтенный Нагасена, как это ты сказал: «Пожалуйста, государь: чтобы эта тягота пресеклась, иная тягота не появилась... »?
Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā"ti. – Вот это и есть цель нашего пострига, государь.
"Kiṃ paṭikacceva vāyamitena, nanu sampatte kāle vāyamitabba"nti? – А зачем заранее стараться? Разве не следует стараться, когда пришла пора?
Thero āha "sampatte kāle, mahārāja, vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī"ti. ¶ – Когда пора пришла, стараться уже бессмысленно, государь, смысл только в том, чтобы постараться заранее. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi 'pānīyaṃ pivissāmī'ti? – Как ты полагаешь, государь: ты, когда пить захочешь, тогда и прикажешь копать колодец или копать пруд: мне-де попить бы?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī"ti. ¶ – Вот так же, государь, когда пора пришла, то стараться уже бессмысленно; смысл только в том, чтобы постараться заранее. ¶
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ ropāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi 'bhattaṃ bhuñjissāmī'ti? – Как ты полагаешь, государь: ты, когда проголодаешься, тогда и прикажешь вспахать поле, высадить рис, доставить зерна: мне-де каши бы поесть?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatīti. ¶ – Вот так же, государь, когда пора пришла, то стараться уже бессмысленно; смысл только в том, чтобы постараться заранее. ¶
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā te saṅgāmo paccupaṭṭhito bhaveyya, tadā tvaṃ parikhaṃ khaṇāpeyyāsi, pākāraṃ kārāpeyyāsi, gopuraṃ kārāpeyyāsi, aṭṭālakaṃ kārāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi, tadā tvaṃ hatthismiṃ sikkheyyāsi, assasmiṃ sikkheyyāsi, rathasmiṃ sikkheyyāsi, dhanusmiṃ sikkheyyāsi, tharusmiṃ sikkheyyāsī"ti? – Как ты полагаешь, государь: когда вот-вот начнется сражение, ты тогда и прикажешь выкопать ров, возвести крепостные стены, срубить ворота, возвести сторожевые башни, накопить хлеба; тогда ты и станешь учиться езде на слоне, учиться верховой езде, учиться стрельбе из лука, учиться управлять колесницей, учиться владеть мечом?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavati. – Вот так же, государь, когда пора пришла, то стараться уже бессмысленно; смысл только в том, чтобы постараться заранее.
Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā – ¶ Ведь есть, государь, изречение Блаженного: ¶
"'Paṭikacceva taṃ kayirā, yaṃ jaññā hitamattano; ¶ «В чем для себя нашел ты благо, Тому заранее последуй ¶
Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame. ¶ И будь решителен и стоек, Иначе станется с тобою, ¶
"'Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ [nāma (sī. pī. ka.) saṃ. ni. 1.103], samaṃ hitvā mahāpathaṃ; ¶ Как с незадачливым возницей: С большой наезженной дороги ¶
Visamaṃ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati. ¶ Свернул возница на ухабы; Сломалась ось; и вот он горько Над сломанною осью плачет. ¶
"'Evaṃ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya; ¶ Так глупый дхармой поступился И устремился за недхармой. ¶
Mando maccu mukhaṃ patto, akkhacchinnova jhāyatī"'ti [socatīti (sabbattha)]. ¶ Смерть встала перед ним: он горько Над сломанною жизнью плачет»235. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Vāyāmakaraṇapañho pañcamo. ¶
6. Nerayikaggiuṇhabhāvapañho ¶
6. Rājā āha "bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'pākatikaaggito nerayiko aggi mahābhitāpataro hoti, khuddakopi pāsāṇo pākatike aggimhi pakkhitto divasampi paccamāno [dhamamāno (sī. pī.)] na vilayaṃ gacchati, kūṭāgāramattopi pāsāṇo nerayikaggimhi pakkhitto khaṇena vilayaṃ gacchatī'ti, etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha 'ye ca tattha uppannā sattā, te anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī'ti, tampi vacanaṃ na saddahāmī"ti. ¶ Царь молвил: «Почтенный Нагасена, вы утверждаете: адский-де огонь по сравнению с обычным огнем гораздо жарче. Ведь если положить в обычный огонь прокаливаться на целый день даже маленький камушек, то он не распадется, а если камень величиной с большой дом бросить в адский огонь, он тотчас распадется236. Мне в это не верится. И вот еще что вы говорите, якобы рождающиеся в аду существа прокаливаются там много тысяч лет и не распадаются237. В это мне тоже не верится. ¶
Thero āha "taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi makariniyopi susumāriniyopi kacchapiniyopi moriniyopi kapotiniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni pāsāṇāni sakkharāyo ca khādantī"ti? – Как ты полагаешь, государь,– молвил тхера,– пожирают ли самки дельфинов, крокодилов, черепах, павы, голубки – пожирают ли они твердые камни и гальку?
"Āma, bhante, khādantī"ti. – Да, почтенный, пожирают.
"Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī"ti? – И распадаются они в утробах у них, попав в желудки?
"Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī"ti. – Да, почтенный, распадаются.
"Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī"ti? – А зародыши у них в утробах – те распадаются?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Kena kāraṇenā"ti? – Почему же?
"Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī"ti. – Я полагаю, почтенный, что силою деяния238 не распадаются.
"Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. – Вот так же, государь, силою деяния кромешники прокаливаются в кромешной много тысяч лет и не распадаются: там и рождаются, там и растут, там и умирают.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – 'so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī"'ti. ¶ Ведь есть, государь, изречение Блаженного: «Он до тех пор не умрет, пока греховных деяний не исчерпает». ¶
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi sīhiniyopi byagghiniyopi dīpiniyopi kukkuriniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni aṭṭhikāni maṃsāni khādantīti? – Как ты полагаешь, государь: вот львицы, тигрицы, пантеры, суки – пожирают ли они грубые костистые куски мяса?
"Āma, bhante, khādantī"ti. – Да, почтенный, пожирают.
"Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī"ti? – И распадаются эти куски в утробах у них, попав в желудки?
"Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī"ti. – Да, почтенный, распадаются.
"Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī"ti? – А зародыши у них в утробах – те тоже распадаются?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Kena kāraṇenā"ti? – Почему нет?
"Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī"ti. – Я полагаю, почтенный, что силою деяния не распадаются.
"Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī"ti. ¶ – Вот так же, государь, силою деяния кромешники прокаливаются в кромешной много тысяч лет и не распадаются: там и рождаются, там и растут, там и умирают. ¶
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi yonakasukhumāliniyopi khattiyasukhumāliniyopi brāhmaṇasukhumāliniyopi gahapatisukhumāliniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni khajjakāni maṃsāni khādantī"ti? – Как ты полагаешь, государь, едят ли холеные гречанки, холеные кшатрийки, холеные брахманки, холеные вайшийки239 жесткие куски мяса, которые приходится пережевывать?
"Āma, bhante, khādantī"ti. – Да, почтенный, едят.
"Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī"ti? – И эти куски распадатся в утробах у них, попав в желудки?
"Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī"ti. – Да, почтенный, распадаются.
"Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho sopi vilayaṃ gacchatī"ti? – А зародыши у них в утробе – те тоже распадаются?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Kena kāraṇenā"ti. – Почему же?
"Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī"ti. – Я полагаю, почтенный, что силою деяния не распадаются.
"Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. – Вот так же, государь, силою деяния кромешники прокаливаются в кромешной много тысяч лет и не распадаются.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – "so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī"ti. ¶ Ведь есть, государь, изречение Блаженного: «Он до тех пор не умрет, пока греховных деяний не исчерпает»240. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Nerayikaggiuṇhabhāvapañho chaṭṭho. ¶
7. Pathavisandhārakapañho ¶
7. Rājā āha "bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'ayaṃ mahā pathavī udake patiṭṭhitā, udakaṃ vāte patiṭṭhitaṃ, vāto ākāse patiṭṭhito'ti, etampi vacanaṃ na saddahāmī"ti. Царь молвил: «Почтенный Нагасена, вы утверждаете, что земля держится на воде, вода держится на воздухе, воздух держится на пространстве. Мне в это не верится».
Thero dhammakarakena [dhammakaraṇena (ka.)] udakaṃ gahetvā rājānaṃ milindaṃ saññāpesi "yathā, mahārāja, imaṃ udakaṃ vātena ādhāritaṃ, evaṃ tampi udakaṃ vātena ādhārita"nti. ¶ Тхера взял водяные часы, набрал в них воды и объяснил царю Милинде: «Так же, государь, как эту воду воздух держит, так и та вода держится на воздухе»241. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Pathavisandhārakapañho sattamo. ¶
8. Nirodhanibbānapañho ¶
8. Rājā āha "bhante nāgasena, nirodho nibbāna"nti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, покой – это пресечение242?»
"Āma, mahārāja, nirodho nibbāna"nti. – Да, государь, покой – это пресечение.
"Kathaṃ, bhante, nāgasena, nirodho nibbāna"nti? – Каким образом, почтенный Нагасена, покой – это пресечение?
"Sabbe bālaputhujjanā kho, mahārāja, ajjhattikabāhire āyatane abhinandanti abhivadanti ajjhosāya tiṭṭhanti, te tena sotena vuyhanti, na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokena paridevena dukkhehi domanassehi upāyāsehi na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. – Все глупые люди-из-толпы, государь, к источникам и каналам приваживаются, прилепляются, пристращаются; уносит их этим потоком, не освобождаются они от рождения, старости со смертью, печали, стенаний, боли, уныния, отчаяния. Поэтому я говорю: они не освобождаются от тяготы.
Sutavā ca kho, mahārāja, ariyasāvako ajjhattikabāhire āyatane nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato taṇhā nirujjhati, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti, evaṃ kho, mahārāja, nirodho nibbāna"nti. ¶ Просвещенный же арийский слушатель, государь, к источникам и каналам не приваживается, не прилепляется, не пристращается. А раз он к ним не приваживается, не прилепляется, ни пристращается, то жажда его пресекается, от пресечения жажды – пресечение привязанности; от пресечения привязанности – пресечение существования; от пресечения существования – пресечение рождения; от пресечения рождения – пресечение старости со смертью; пресекаются печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние. Так идет пресечение всего этого множества тягот243. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Nirodhanibbānapañho aṭṭhamo. ¶
9. Nibbānalabhanapañho ¶
9. Rājā āha "bhante nāgasena, sabbeva labhanti nibbāna"nti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, все ли обретают покой?»
"Na kho, mahārāja, sabbeva labhanti nibbānaṃ, api ca kho, mahārāja, yo sammā paṭipanno abhiññeyye dhamme abhijānāti, pariññeyye dhamme parijānāti, pahātabbe dhamme pajahati, bhāvetabbe dhamme bhāveti, sacchikātabbe dhamme sacchikaroti, so labhati nibbāna"nti. ¶ – Нет, государь, не все обретают покой. Однако тот, государь, чье делание истинно, кто познаёт дхармы, которые должно познать, изведывает дхармы, которые должно изведать244, оставляет дхармы, которые должно оставить, осваивает дхармы, которые должно освоить,– тот обретает покой. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Nibbānalabhanapañho navamo. ¶
10. Nibbānasukhajānanapañho ¶
10. Rājā āha "bhante nāgasena, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so 'sukhaṃ nibbāna"'nti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, знает ли тот, кто не обретает покой, о том, что покой – это счастье?»
"Āma, mahārāja, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so 'sukhaṃ nibbāna"'nti. – Да, государь. Тот, кто не обретает покой, знает о том, что покой – это счастье.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, alabhanto jānāti 'sukhaṃ nibbāna"'nti? – Каким образом, почтенный Нагасена, может он знать, что покой – это счастье, не обретя его?
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yesaṃ nacchinnā hatthapādā, jāneyyuṃ te, mahārāja, 'dukkhaṃ hatthapādacchedana"'nti? – Как ты полагаешь, государь: те, кому не усекали кистей и стоп, знают ли, что усекновение кистей и стол тяжко?
"Āma, bhante, jāneyyu"nti. – Да, почтенный, знают.
"Kathaṃ jāneyyu"nti? – Каким образом знают?
"Aññesaṃ, bhante, chinnahatthapādānaṃ paridevitasaddaṃ sutvā jānanti 'dukkhaṃ hatthapādacchedana"'nti. – Они слышат вопли тех, кому усекли кисти и стопы, потому и знают, что усекновение кистей и стоп тяжко.
"Evameva kho, mahārāja, yesaṃ diṭṭhaṃ nibbānaṃ, tesaṃ saddaṃ sutvā jānāti 'sukhaṃ nibbāna"'nti. ¶ – Вот так же, государь, он слышит, что говорят те, кто узрел покой, и потому знает, что покой – это счастье. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена245. ¶
Nibbānasukhajānanapañho dasamo. ¶
Nibbānavaggo catuttho. ¶ Четвертая глава закончена. ¶
Imasmiṃ vagge dasa pañhā.
<<Назад
Глава 3
Оглавление Далее>>
Глава 5

Редакция перевода от 29.05.2018 18:02