Глава 1

Отображение колонок
Русский А.В. Парибок
<<Назад
Книга 2-3. Вопросы о свойствах
Оглавление Далее>>
Глава 2
Пали - CST Русский - А.В. Парибок Комментарии
1. Mahāvaggo ¶ ГЛАВА ПЕРВАЯ ¶
1. Paññattipañho ¶
1. Atha kho milindo rājā yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā nāgasenena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Итак, царь Милинда пришел к достопочтенному Нагасене. Придя к нему, он приветствовал достопочтенного Нагасену, учтиво и дружественно расспросил его о жизни110 и сел подле.
Āyasmāpi kho nāgaseno paṭisammodanīyeneva [paṭisammodi, teneva (sī.)] milindassa rañño cittaṃ ārādhesi. Достопочтенный же Нагасена учтиво расспросил царя в ответ и расположил этим к себе сердце царя Милинды.
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "kathaṃ bhadanto ñāyati, kinnāmosi bhante"ti? И вот царь спросил достопочтенного Нагасену: «Как зовут почтенного? Каково твое имя, почтенный? »
"Nāgaseno"ti kho ahaṃ, mahārāja, ñāyāmi, "nāgaseno"ti kho maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācaranti, api ca mātāpitaro nāmaṃ karonti "nāgaseno"ti vā "sūraseno"ti vā "vīraseno"ti vā "sīhaseno"ti vā, api ca kho, mahārāja, saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ yadidaṃ nāgasenoti, na hettha puggalo upalabbhatīti. ¶ – Мое имя Нагасена, государь. Нагасена – зовут меня сподвижники. Впрочем, это родители дают имя – Нагасена ли, Шурасена ли, Вирасена ли, Симхасена ли. Ведь это, государь, название, знак, обозначение, обиходное слово, это только имя – Нагасена, здесь не представлена личность111. ¶
Atha kho milindo rājā evamāha "suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ nāgaseno evamāha 'na hettha puggalo upalabbhatī'ti, kallaṃ nu kho tadabhinanditu"nti. И царь Милинда сказал: «Послушайте меня, пятьсот греков и восемьдесят тысяч монахов112! Нагасена сказал сейчас, что «здесь не представлена личность». Приемлемо ли это, можно ли согласиться с этим? »113
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "sace, bhante nāgasena, puggalo nūpalabbhati, ko carahi tumhākaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, ko taṃ paribhuñjati, ko sīlaṃ rakkhati, ko bhāvanamanuyuñjati, ko maggaphalanibbānāni sacchikaroti, ko pāṇaṃ hanati, ko adinnaṃ ādiyati, ko kāmesumicchācāraṃ carati, ko musā bhaṇati, ko majjaṃ pivati, ko pañcānantariyakammaṃ karoti, tasmā natthi kusalaṃ, natthi akusalaṃ, natthi kusalākusalānaṃ kammānaṃ kattā vā kāretā vā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, sace, bhante nāgasena, yo tumhe māreti, natthi tassāpi pāṇātipāto, tumhākampi, bhante nāgasena, natthi ācariyo, natthi upajjhāyo, natthi upasampadā. И царь Милинда сказал достопочтенному Нагасене: «Но если, почтенный Нагасена, здесь не представлена личность, то кто же тогда вам, монахам, одежду, пропитание, приют, лекарства на случай болезни подает? Кто потребляет их? Кто нравственность блюдет? Кто прилежит созерцанию? Кто следует стезей, получает плоды, осуществляет покой? 114 Кто живых убивает? Кто чужое ворует? Кто в похоти прелюбодействует? Кто ложь говорит? Кто пьянствует? 115 Кто совершает пять тотчас воздаваемых деяний? 116 Нет тогда хорошего, нет дурного, нет у хороших и дурных деяний ни совершителя, ни побудителя, нет у деяний праведных и неправедных ни плода, ни последствия117. Раз так, почтенный Нагасена, то, если кто-то умертвит вас, он не свершит убийства и у вас118, почтенный Нагасена, нет учителя, нет наставника119, нет посвящения.
'Nāgasenoti maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācarantī'ti yaṃ vadesi, 'katamo ettha nāgaseno ? Ты говоришь, что сподвижники зовут тебя Нагасеной. Так что же это за Нагасена?
Kinnu kho, bhante, kesā nāgaseno"ti? Может, почтенный, волосы – Нагасена? »
"Na hi mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Lomā nāgaseno"ti? – Волоски на теле – Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Nakhā - pe - dantā - pe - taco - pe - maṃsaṃ - pe - nhāru - pe - aṭṭhi - pe - aṭṭhimiñjaṃ - pe - vakkaṃ - pe - hadayaṃ - pe - yakanaṃ - pe - kilomakaṃ - pe - pihakaṃ - pe - papphāsaṃ - pe - antaṃ - pe - antaguṇaṃ - pe - udariyaṃ - pe - karīsaṃ - pe - pittaṃ - pe - semhaṃ - pe - pubbo - pe - lohitaṃ - pe - sedo - pe - medo - pe - assu - pe - vasā - pe - kheḷo - pe - siṅghāṇikā - pe - lasikā - pe - muttaṃ - pe - matthake matthaluṅgaṃ nāgaseno"ti? – Ногти, зубы, кожа, мышцы, жилы, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, селезенка, пленки, легкие, кишечник, соединительная ткань, содержимое желудка, испражнения, желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слезы, жировые выделения на коже, слюна, выделения из носа, суставная жидкость, моча, головной мозг120 – Нагасена?
"Na himahārājā"ti. – Нет, государь.
"Kiṃ nu kho, bhante, rūpaṃ nāgaseno"ti? – Может, почтенный, образное – Нагасена?
"Nahi mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Vedanā nāgaseno"ti? – Может, почтенный, ощущения – Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Saññā nāgaseno"ti? – Распознавание – Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Saṅkhārā nāgaseno"ti? – Слагаемые – Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Viññāṇaṃ nāgaseno"ti? – Сознание – Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Kiṃ pana, bhante, rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno"ti? – Так, может, почтенный, образное, ощущения, распознавание, слагаемые, сознание121 вместе – Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Kiṃ pana, bhante, aññatra rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno"ti? – Так, может, почтенный, что-то помимо образного, ощущений, распознавания, слагаемых, сознания – Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. – Нет, государь.
"Tamahaṃ bhante, pucchanto pucchanto na passāmi nāgasenaṃ. – Ну, почтенный, спрашиваю я, спрашиваю, а Нагасены не вижу.
Nāgasenasaddo yeva nu kho, bhante, nāgaseno"ti? Выходит, почтенный, что Нагасена – это звук один.
"Na hi mahārājā"ti.
"Ko panettha nāgaseno, alikaṃ tvaṃ, bhante, bhāsasi musāvādaṃ, natthi nāgaseno"ti. ¶ Где же здесь Нагасена? Ложь ты говоришь, почтенный, неправду, нет Нагасены122. ¶
Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca "tvaṃ khosi, mahārāja, khattiyasukhumālo accantasukhumālo, tassa te, mahārāja, majjhanhikasamayaṃ tattāya bhūmiyā uṇhāya vālikāya kharāya sakkharakathalikāya [kharā sakkharakaṭhalavālikā (sī. pī.)] madditvā pādenāgacchantassa pādā rujjanti, kāyo kilamati, cittaṃ upahaññati, dukkhasahagataṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, kiṃ nu kho tvaṃ pādenāgatosi, udāhu vāhanenā"ti? И вот достопочтенный Нагасена сказал царю Милинде: «Государь, ты ведь утонченный кшатрий, весьма утонченный. Идя в полуденный час по нагретой земле, горячему песку, ты, должно быть, изранишь себе ноги об острые камни, гравий и щебень, у тебя заноет тело, испортится настроение, появится осязательное сознание, сопровождаемое болью. Итак, ты приехал или пришел пешком? »
"Nāhaṃ, bhante, pādenāgacchāmi, rathenāhaṃ āgatosmī"ti. – Я пешком не хожу, почтенный. Я приехал на колеснице.
"Sace, tvaṃ mahārāja, rathenāgatosi, rathaṃ me ārocehi, kiṃ nu kho, mahārāja, īsā ratho"ti? – Раз ты приехал на колеснице, государь, то предъяви мне колесницу. Скажи, государь, дышло – колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Akkho ratho"ti? – Ось – колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Cakkāni ratho"ti? – Колеса – колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Rathapañjaraṃ ratho"ti? – Кузов – колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Rathadaṇḍako ratho"ti? – Поручни123 – колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный».
"Yugaṃ ratho"ti? – Ярмо – колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Rasmiyo ratho"ti? – Вожжи – колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Patodalaṭṭhi ratho"ti? – Стрекало – колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Kiṃ nu kho, mahārāja, īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho"ti? – Так, может, государь, дышло, ось, колеса, кузов, поручни, ярмо, вожжи, стрекало вместе – колесница? 124
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Kiṃ pana, mahārāja, aññatra īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho"ti? – Так, может, государь, что-то помимо дышла, оси, колес, кузова, поручней, ярма, вожжей, стрекала – колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Tamahaṃ, mahārāja, pucchanto pucchanto na passāmi rathaṃ. – Ну, государь, спрашиваю я, спрашиваю, а колесницы не вижу.
Rathasaddoyeva nu kho, mahārāja, ratho"ti? Выходит, государь, что колесница – это звук один.
"Na hi bhante"ti.
"Ko panettha ratho, alikaṃ, tvaṃ mahārāja, bhāsasi musāvādaṃ, natthi ratho, tvaṃsi, mahārāja, sakalajambudīpe aggarājā, kassa pana tvaṃ bhāyitvā musāvādaṃ bhāsasi, suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ milindo rājā evamāha 'rathenāhaṃ āgatosmī'ti, sace tvaṃ, mahārāja, rathenāgato'si, rathaṃ me ārocehī'ti vutto samāno rathaṃ na sampādeti, kallaṃ nu kho tadabhinanditu"nti. Где же здесь колесница? Ложь ты говоришь, государь, неправду, нет колесницы. Ты же на всем материке Джамбу первый царь, кого тебе бояться, зачем лгать, государь? Послушайте меня, почтенные пятьсот греков и восемьдесят тысяч монахов! Царь Милинда сказал сейчас, что он-де приехал на колеснице. Я ему говорю: «Раз ты приехал на колеснице, государь, то предъяви мне колесницу». А у него с колесницей ничего не получается. Приемлемо ли это, можно ли согласиться с этим?
Evaṃ vutte pañcasatā yonakā āyasmato nāgasenassa sādhukāraṃ datvā milindaṃ rājānaṃ etadavocuṃ "idāni kho tvaṃ, mahārāja, sakkonto bhāsassū"ti. ¶ Услышав эти слова, пятьсот греков одобрили достопочтенного Нагасену и сказали царю Милинде: «Ну же, государь, отвечай, если можешь». ¶
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "nāhaṃ, bhante nāgasena, musā bhaṇāmi, īsañca paṭicca akkhañca paṭicca cakkāni ca paṭicca rathapañjarañca paṭicca rathadaṇḍakañca paṭicca 'ratho'ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattatī"ti. ¶ И царь Милинда сказал достопочтенному Нагасене: «Я не лгу, почтенный Нагасена. Вследствие125 дышла, вследствие оси, вследствие колес, вследствие кузова, вследствие поручней и используется название, знак, обозначение, обиходное слово, имя – колесница». ¶
"Sādhu kho, tvaṃ mahārāja, rathaṃ jānāsi, evameva kho, mahārāja, mayhampi kese ca paṭicca lome ca paṭicca - pe - matthake matthaluṅgañca paṭicca rūpañca paṭicca vedanañca paṭicca saññañca paṭicca saṅkhāre ca paṭicca viññāṇañca paṭicca 'nāgaseno'ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattati, paramatthato panettha puggalo nūpalabbhati. – Отлично, государь. Ты знаешь, что такое колесница. Вот точно так же и у меня: вследствие волос, вследствие волосков на теле и прочего, вследствие образного, вследствие ощущений, вследствие распознавания, вследствие слагаемых, вследствие сознания и используется название, знак, обозначение, обиходное слово, просто имя126 – Нагасена, однако в высшем смысле здесь не представлена личность.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, vajirāya bhikkhuniyā bhagavato sammukhā – ¶ Ведь есть, государь, изречение монахини Ваджры, сказанное перед лицом Блаженного: ¶
"'Yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti; ¶ «Как говорят «колесница» о собранных вместе частях, ¶
Evaṃ khandhesu santesu, hoti "satto"ti sammutī"'ti [passa saṃ. ni. 1.171]. ¶ Так все назовут существом то, что всего только груды»127. ¶
"Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitāni, yadi buddho tiṭṭheyya sādhukāraṃ dadeyya, sādhu sādhu nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī"ti. ¶ – Чудесно, почтенный Нагасена! Необычайно, почтенный Нагасена! Блестящий ответ, и как находчиво! Был бы жив Просветленный, и он бы тебя одобрил. Отлично, отлично, Нагасена. Блестящий ответ, и как находчиво! ¶
Paññattipañho paṭhamo. ¶
2. Vassagaṇanapañho ¶
2. "Kativassosi tvaṃ, bhante nāgasenā"ti? Ты сколько лет в монашестве, почтенный Нагасена?
"Sattavassohaṃ, mahārājā"ti. – Я? Семь лет, государь128.
"Ke te, bhante, satta, tvaṃ vā satta, gaṇanā vā sattā"ti? ¶ – Как это «семь», почтенный? Это ты – семь или число – семь? ¶
Tena kho pana samayena milindassa rañño sabbābharaṇapaṭimaṇḍitassa alaṅkatapaṭiyattassa pathaviyaṃ chāyā dissati, udakamaṇike ca chāyā dissati. А в это время от нарядно одетого, сверкавшего драгоценным убором царя Милинды падала на землю тень, а в сосуде с водой виднелось его отражение.
Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca "ayaṃ te, mahārāja, chāyā pathaviyaṃ udakamaṇike ca dissati, kiṃ pana, mahārāja, tvaṃ vā rājā, chāyā vā rājā"ti? И достопочтенный Нагасена спросил царя Милинду: «Видишь, государь, свою тень на земле и отражение в воде? Скажи, государь, это ты – царь или тень с отражением129 – царь? »
"Ahaṃ, bhante nāgasena, rājā, nāyaṃ chāyā rājā, maṃ pana nissāya chāyā pavattatī"ti. – Царь – это я, а не тень или отражение, почтенный Нагасена. А тень и отражение получаются благодаря мне.
"Evameva kho, mahārāja, vassānaṃ gaṇanā satta, na panāhaṃ satta, maṃ pana nissāya satta pavattati, chāyūpamaṃ mahārājā"ti. – Вот точно так же, государь, семь – это число лет, это не я. Однако получается семь благодаря мне, как тень.
"Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī"ti. ¶ – Чудесно, почтенный Нагасена! Необычайно, почтенный Нагасена! Блестящий ответ, и как находчиво! ¶
Vassagaṇanapañho dutiyo. ¶
3. Vīmaṃsanapañho ¶
3. Rājā āha "bhante nāgasena, sallapissasi mayā saddhi"nti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты будешь со мною беседовать?»
"Sace, tvaṃ mahārāja, paṇḍitavādaṃ [paṇḍitavādā (sī. pī.)] sallapissasi sallapissāmi, sace pana rājavādaṃ sallapissasi na sallapissāmī"ti. – Если ты будешь беседовать по-ученому, государь, то буду, а если будешь беседовать по-царски, то не буду.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, paṇḍitā sallapantī"ti? – А как, почтенный Нагасена, беседуют ученые?
"Paṇḍitānaṃ kho, mahārāja, sallāpe āveṭhanampi kayirati, nibbeṭhanampi kayirati, niggahopi kayirati, paṭikammampi kayirati, vissāsopi [visesopi (sī. pī.)] kayirati, paṭivissāsopi kayirati, na ca tena paṇḍitā kuppanti, evaṃ kho, mahārāja, paṇḍitā sallapantī"ti. – В ученой беседе, государь, противника запутывают перебором случаев, он выпутывается, выдвигает опровержения, делаются встречные ходы, делаются различения и встречные различения130, и ученые при этом не сердятся. Вот так, государь, беседуют ученые.
"Kathaṃ pana, bhante, rājāno sallapantī"ti? – Ну а как, почтенный, цари беседуют?
"Rājāno kho, mahārāja, sallāpe ekaṃ vatthuṃ paṭijānanti, yo taṃ vatthuṃ vilometi, tassa daṇḍaṃ āṇāpenti 'imassa daṇḍaṃ paṇethā'ti, evaṃ kho, mahārāja, rājāno sallapantī"ti. – Цари в беседе отстаивают какое-то свое положение, государь, а тем, кто им перечит, приказывают дать палок: дайте-ка, мол, такому-то палок. Вот так, государь, цари беседуют131.
"Paṇḍitavādāhaṃ, bhante, sallapissāmi, no rājavādaṃ, vissaṭṭho bhadanto sallapatu yathā bhikkhunā vā sāmaṇerena vā upāsakena vā ārāmikena vā saddhiṃ sallapati, evaṃ vissaṭṭho bhadanto sallapatu mā bhāyatū"ti. – Будем, почтенный, беседовать по-ученому, а не по-царски. Беседуйте, почтенный, без опаски, словно с монахом, или послушником, или мирянином, или монастырским служкой – вот так и со мной беседуйте, почтенный, не опасайтесь.
"Suṭṭhu mahārājā"ti thero abbhānumodi. ¶ – Спасибо, государь,– поблагодарил тхера. ¶
Rājā āha "bhante nāgasena, pucchissāmī"ti. Царь молвил: «Почтенный Нагасена, могу я спросить тебя? »
"Puccha mahārājā"ti. – Можешь, государь.
"Pucchitosi me bhante"ti. – Я уже спросил, почтенный132.
"Visajjitaṃ mahārājā"ti. – Я ответил, государь.
"Kiṃ pana, bhante, tayā visajjita"nti? – Что же ты ответил, почтенный?
"Kiṃ pana, mahārāja, tayā pucchita"nti. ¶ – А что ты спросил, государь? ¶
Vīmaṃsanapañho tatiyo. ¶
4. Anantakāyapañho ¶
4. Atha kho milindassa rañño etadahosi "paṇḍito kho ayaṃ bhikkhu paṭibalo mayā saddhiṃ sallapituṃ, bahukāni ca me ṭhānāni pucchitabbāni bhavissanti, yāva apucchitāni yeva tāni ṭhānāni bhavissanti, atha sūriyo atthaṃ gamissati, yaṃnūnāhaṃ sve antepure sallapeyya"nti. И вот царю Милинде подумалось: «Да, монах умен, ему под стать со мной беседовать. У меня ведь будет к нему много вопросов; спросить все до захода солнца мне не успеть. Лучше я побеседую с ним завтра во дворце».
Atha kho rājā devamantiyaṃ etadavoca "tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa āroceyyāsi 'sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī"'ti. И царь сказал Девамантии: «Изволь уведомить почтенного, Девамантия, что беседовать мы с ним будем завтра во дворце».
Idaṃ vatvā milindo rājā uṭṭhāyāsanā theraṃ nāgasenaṃ āpucchitvā rathaṃ abhirūhitvā "nāgaseno nāgaseno"ti sajjhāyaṃ karonto pakkāmi. ¶ С этими словами царь встал с сиденья, попрощался с тхерой Нагасеной, сел на коня133 и уехал, повторяя про себя: «Нагасена, Нагасена...» ¶
Atha kho devamantiyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "rājā, bhante, milindo evamāha 'sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī"'ti. А Девамантия сказал достопочтенному Нагасене: «Почтенный, царь Милинда передает, что беседовать вы будете завтра во дворце».
"Suṭṭhū"ti thero abbhānumodi. – Спасибо,– поблагодарил тхера134.
Atha kho tassā rattiyā accayena devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca sabbadinno ca yena milindo rājā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ "āgacchatu, mahārāja, bhadanto nāgaseno"ti ? И вот, когда миновала ночь, Девамантия, Анантакая, Манкура135 и Всё-отдам136 пришли к царю Милинде и, придя, спросили царя Милинду: «Придет достопочтенный Нагасена? »
"Āma āgacchatū"ti. – Да, пусть приходит.
"Kittakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti? – А сколько монахов с ним придет?
"Yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti. ¶ – Пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно. ¶
Atha kho sabbadinno āha "āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi"nti, dutiyampi kho rājā āha "yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti. А Всё-отдам сказал: «Государь, пусть с ним придет десять монахов». Царь же опять сказал: «Пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно».
Dutiyampi kho sabbadinno āha "āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi"nti. И Всё-отдам опять сказал: «Государь, пусть с ним придет десять монахов».
Tatiyampi kho rājā āha "yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti. Царь же сказал в третий раз: «Пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно».
Tatiyampi kho sabbadinno āha "āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi"nti. И Всё-отдам сказал в третий раз: «Государь, пусть с ним придет десять монахов».
"Sabbo panāyaṃ sakkāro paṭiyādito, ahaṃ bhaṇāmi 'yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū'ti. – Все же готово к приему гостей, я сказал: пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно.
Ayaṃ, bhaṇe sabbadinno, aññathā bhaṇati, kiṃ nu mayaṃ nappaṭibalā bhikkhūnaṃ bhojanaṃ dātu"nti? Что это Всё-отдам мне перечит? Разве мы не в состоянии накормить монахов?
Evaṃ vutte sabbadinno maṅku ahosi. ¶ Услышав это, Всё-отдам рассердился137. ¶
Atha kho devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavocuṃ "rājā, bhante, milindo evamāha 'yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"'ti. И вот Девамантия, Анантакая и Манкура пришли к достопочтенному Нагасене и, придя, сказали достопочтенному Нагасене: «Царь Милинда передает, почтенный, что ты можешь привести с собой столько монахов, сколько тебе угодно».
Atha kho āyasmā nāgaseno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ sāgalaṃ pāvisi. ¶ И вот достопочтенный Нагасена поутру оделся и, надев верхнюю одежду и взяв в руку миску, вошел вместе с восьмьюдесятью тысячами монахов в Сагалу. ¶
Atha kho anantakāyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ nissāya gacchanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'nāgaseno'ti, katamo ettha, nāgaseno"ti? И вот Анантакая, идучи рядом с достопочтенным Нагасеной, спросил достопочтенного Нагасену: «Почтенный Нагасена! Когда я говорю «Нагасена», то что тут Нагасена? »
Thero āha "ko panettha 'nāgaseno'ti maññasī"ti? – А сам ты как думаешь, что это за Нагасена? – спросил тхера.
"Yo so, bhante, abbhantare vāto jīvo pavisati ca nikkhamati ca, so 'nāgaseno'ti maññāmī"ti. – Я думаю, почтенный, что Нагасена – это внутренний ветер, душа, которая то входит, то выходит.
"Yadi paneso vāto nikkhamitvā nappaviseyya, pavisitvā na nikkhameyya, jīveyya nu kho so puriso"ti? – Ну а если этот воздух выйдет и не войдет или войдет и не выйдет, то будет жить человек?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Ye panime saṅkhadhamakā saṅkhaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī"ti? – Ну а как с раковиной: когда люди дуют в раковину, то входит воздух в них обратно?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Ye panime vaṃsadhamakā vaṃsaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī"ti? – Ну а как с дудочкой: когда люди дуют в дудочку, то входит воздух в них обратно?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Ye panime siṅgadhamakā siṅgaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī"ti? – Ну а как с рогом: когда люди дуют в рог, то входит воздух в них обратно138?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Atha kissa pana tena na marantī"ti. – Как же они не умирают?
"Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu, bhante, atthaṃ jappehī"ti. – Нет, с таким спорщиком, как ты, не мне тягаться. Пожалуйста, почтенный, подскажи мне, как на самом деле.
"Neso jīvo, assāsapassāsā nāmete kāyasaṅkhārā"ti thero abhidhammakathaṃ kathesi. – Это не душа, это просто вдох и выдох, телесные отправления,– сказал ему тхера согласно абхидхарме139.
Atha anantakāyo upāsakattaṃ paṭivedesīti. ¶ И Анантакая назвал себя мирским последователем общины140. ¶
Anantakāyapañho catuttho. ¶
5. Pabbajjapañho ¶
5. Atha kho āyasmā nāgaseno yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. И вот достопочтенный Нагасена пришел в чертоги царя Милинды и, придя, сел на предложенное сиденье.
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ saparisaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā ekamekaṃ bhikkhuṃ ekamekena dussayugena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ ticīvarena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "bhante nāgasena dasahi, bhikkhūhi saddhiṃ idha nisīdatha, avasesā gacchantū"ti. ¶ И царь Милинда сам прислуживал Нагасене и его спутникам – положил им отменной еды, твердой и мягкой. Каждого монаха он одарил мирской одеждой141, а достопочтенного Нагасену – тремя монашескими одеяниями и сказал достопочтенному Нагасене: «Почтенный Нагасена, садитесь с десятью монахами здесь, а остальные могут идти». ¶
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ viditvā aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "bhante nāgasena, kimhi hoti kathāsallāpo"ti? И вот, когда царь Милинда убедился, что достопочтенный Нагасена поел и вымыл миску и руки, он взял другое сиденье, пониже, и сел подле. И, сидя подле достопочтенного Нагасены, царь Милинда спросил его: «Почтенный Нагасена, каков же будет предмет нашей беседы? »
"Atthena mayaṃ, mahārāja, atthikā, atthe hotu kathāsallāpo"ti. ¶ – У нас есть цель, государь142. Пусть предметом нашей беседы будет цель. ¶
Rājā āha "kimatthiyā, bhante nāgasena, tumhākaṃ pabbajjā, ko ca tumhākaṃ paramattho"ti. Царь молвил: «Какова цель вашего пострига, почтенный Нагасена, и какова ваша высшая цель? »
Thero āha "kinti, mahārāja, idaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ na uppajjeyyāti. – Пожалуйста, государь: чтобы эта тягота пресеклась, иная тягота не появилась
Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā, anupādā parinibbānaṃ kho pana amhākaṃ paramattho"ti. ¶ – вот какова цель нашего пострига. Упокоение же в непривязанности – это у нас высшая цель,– молвил тхера. ¶
"Kiṃ pana, bhante nāgasena, sabbe etadatthāya pabbajantī"ti? – И что же, почтенный Нагасена, все принимают постриг для этого?
"Na hi, mahārāja, keci etadatthāya pabbajanti, keci rājābhinītā [rājabhītitā (sī.)] pabbajanti, keci corābhinītā [corabhītitā (sī.)] pabbajanti, keci iṇaṭṭā pabbajanti, keci ājīvikatthāya pabbajanti, ye pana sammā pabbajanti, te etadatthāya pabbajantī"ti. ¶ – Нет, государь. Кто для этого принимает постриг, кого царь до этого доводит, кого грабители до этого доводят, кто – оттого, что весь в долгу, кто – чтобы добыть себе пропитание. Но те, кто истинно143 принимает постриг, принимают его именно ради этого144. ¶
"Tvaṃ pana, bhante, etadatthāya pabbajitosī"ti? – А ты, почтенный, для этого ли постриг принял?
"Ahaṃ kho, mahārāja, daharako santo pabbajito, na jānāmi imassa nāmatthāya pabbajāmīti, api ca kho me evaṃ ahosi 'paṇḍitā ime samaṇā sakyaputtiyā, te maṃ sikkhāpessantī'ti, svāhaṃ tehi sikkhāpito jānāmi ca passāmi ca 'imassa nāmatthāya pabbajjā"'ti. ¶ – Я еще маленький был, государь, когда принимал постриг. Зачем мне постриг, я тогда точно не знал. Мне тогда так думалось: «Шраманы, сыны шакьев,– люди ученые. Они меня выучат». А теперь я выучился, сам знаю и сам вижу145, что постриг именно для этого. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно146, почтенный Нагасена. ¶
Pabbajjapañho pañcamo. ¶
6. Paṭisandhipañho ¶
6. Rājā āha "bhante nāgasena, atthi koci mato na paṭisandahatī"ti. Царь молвил: «Почтенный Нагасена, есть ли такие, кто после смерти вновь не воплотится?»
Thero āha "koci paṭisandahati, koci na paṭisandahatī"ti. – Одни воплотятся, государь, другие не воплотятся,– молвил тхера.
"Ko paṭisandahati, ko na paṭisandahatī"ti? – Кто же воплотится, кто не воплотится?»
"Sakileso, mahārāja, paṭisandahati, nikkileso na paṭisandahatī"ti. – У кого есть аффекты, государь, тот воплотится, у кого нет аффектов, тот не воплотится.
"Tvaṃ pana, bhante nāgasena, paṭisandahissasī"ti? – А ты, почтенный, воплотишься еще?
"Sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi na paṭisandahissāmī"ti. ¶ – Если буду привязан, государь, то воплощусь, если не буду привязан, не воплощусь147. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Paṭisandhipañho chaṭṭho. ¶
7. Yonisomanasikārapañho ¶
7. Rājā āha "bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, nanu so yoniso manasikārena na paṭisandahatī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, верно ли, что тот, кто не воплотится, не воплотится благодаря своему подлинному вниманию?»
"Yoniso ca mahārāja, manasikārena paññāya ca aññehi ca kusalehi dhammehī"ti. – Благодаря подлинному вниманию, государь, и мудрости, и другим благим дхармам.
"Nanu, bhante, yoniso manasikāro yeva paññā"ti? – Но разве подлинное внимание и мудрость – не одно и то же, почтенный?
"Na hi, mahārāja, añño manasikāro, aññā paññā, imesaṃ kho, mahārāja, ajeḷakagoṇamahiṃsaoṭṭhagadrabhānampi manasikāro atthi, paññā pana tesaṃ natthī"ti. ¶ – Нет, государь. Внимание – одно, мудрость – другое. Внимание, государь, есть и у козлов, баранов, буйволов, верблюдов, ослов148, а мудрости у них нет. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Yonisomanasikārapañho sattamo. ¶
8. Manasikāralakkhaṇapañho ¶
8. Rājā āha "kiṃlakkhaṇo, bhante nāgasena, manasikāro, kiṃlakkhaṇā paññā"ti? Царь молвил: «Каково свойство внимания, почтенный, и каково свойство мудрости?»
"Ūhanalakkhaṇo kho, mahārāja, manasikāro, chedanalakkhaṇā paññā"ti. ¶ – Свойство внимания – замечать, государь, свойство мудрости – отсекать. ¶
"Kathaṃ ūhanalakkhaṇo manasikāro, kathaṃ chedanalakkhaṇā paññā, opammaṃ karohī"ti. – Каким образом свойство внимания – замечать? Каким образом свойство мудрости – отсекать? Приведи пример.
"Jānāsi, tvaṃ mahārāja, yavalāvake"ti. – Представляешь себе жнецов, государь?
"Āma, bhante, jānāmī"ti. – Да, почтенный, представляю.
"Kathaṃ, mahārāja, yavalāvakā yavaṃ lunantī"ti? – Как жнец жнет ячмень149, государь?
"Vāmena, bhante, hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā dāttena chindantī"ti. ¶ – Левой рукой он хватает пук колосьев, а в правой руке держит серп и отсекает серпом. ¶
"Yathā, mahārāja, yavalāvako vāmena hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā yavaṃ chindati, evameva kho, mahārāja, yogāvacaro manasikārena mānasaṃ gahetvā paññāya kilese chindati, evaṃ kho, mahārāja, ūhanalakkhaṇo manasikāro, evaṃ chedanalakkhaṇā paññā"ti. ¶ – Как жнец, государь, левой рукой хватает пук колосьев, а в правой руке держит серп и отсекает серпом, вот так же и подвизающийся, государь: вниманием он держит ум150, а мудростью отсекает аффекты. Вот так, государь, свойство внимания – замечать, свойство мудрости – отсекать. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Manasikāralakkhaṇapañho aṭṭhamo. ¶
9. Sīlalakkhaṇapañho ¶
9. Rājā āha "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'aññehi ca kusalehi dhammehī'ti, katame te kusalā dhammā"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты упомянул «другие благие дхармы». Каковы же эти благие дхармы? »
"Sīlaṃ, mahārāja, saddhā vīriyaṃ sati samādhi, ime te kusalā dhammā"ti. – Нравственность, государь, вера, усилие, памятование, сосредоточение151 – вот эти благие дхармы.
"Kiṃlakkhaṇaṃ, bhante, sīla"nti? – Каково свойство нравственности, почтенный?
"Patiṭṭhānalakkhaṇaṃ, mahārāja, sīlaṃ sabbesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ, indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādajhānavimokkhasa- mādhisamāpattīnaṃ sīlaṃ patiṭṭhaṃ, sīle patiṭṭhito kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti, sabbe kusalā dhammā na parihāyantī"ti. – Свойство нравственности – быть основанием, почтенный. Нравственность – основа всем благим дхармам: орудиям, силам, звеньям просветления, стезе, постановкам памятования, истинным начинаниям, основам сверхобычных сил, уровням созерцания, развязкам, сосредоточениям, овладениям152. У того, кто нравственно основателен, ни одна благая дхарма не пропадет.
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, ye keci bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. – Вот любые растения, государь, все, что растет, разрастается, размножается из отводков или семян, все это – из земли, основа их – земля. Только так они и могут расти, разрастаться, размножаться из отводков или семян153.
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya"nti. ¶ Вот точно так же, государь, и подвизающийся развивает в себе пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие, и все они – из нравственности, основа их – нравственность. ¶
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, ye keci balakaraṇīyā kammantā kayiranti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya kayiranti. – Вот любые пахотные работы, государь; все они делаются на земле, основа их – земля. Только так и можно выполнять пахотные работы154.
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya"nti. ¶ Вот точно так же, государь, и подвизающийся осваивает пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие, и все они – из нравственности, основа их – нравственность. ¶
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, nagaravaḍḍhakī nagaraṃ māpetukāmo paṭhamaṃ nagaraṭṭhānaṃ sodhāpetvā khāṇukaṇṭakaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā tato aparabhāge vīthicatukkasiṅghāṭakādiparicchedena vibhajitvā nagaraṃ māpeti. – Представь, государь, что зодчий решил заложить город. Для начала он велит расчистить строительную площадку, выкорчевать пни и колючие кусты, разровнять место, затем размечает, где быть улицам, площадям, перекресткам, и начинает строительство.
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya"nti. ¶ Вот точно так же, государь, и подвизающийся осваивает пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие, и все они – из нравственности, основа их – нравственность». ¶
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – «Приведи еще пример».
"Yathā, mahārāja, laṅghako sippaṃ dassetukāmo pathaviṃ khaṇāpetvā sakkharakathalaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā mudukāya bhūmiyā sippaṃ dasseti. – «Представь, государь, что акробат собирается устроить представление. Он велит перекопать землю, очистить ее от камней и щебня, разровнять поверхность, а потом на мягкой земле устраивает представление.
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti. Вот точно так же, государь, и подвизающийся осваивает пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие, и все они – из нравственности, основа их – нравственность.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – ¶ Ведь есть, государь, изречение Блаженного: ¶
"'Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ; ¶ «Кто умен и, опершись на нравственность, Мысль свою и мудрость развивает, ¶
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭa'nti [passa saṃ. ni. 1.23]. ¶ Ревностен и опытен в монашестве,– Тот и расколтунит эдакий колтун»155. ¶
"'Ayaṃ patiṭṭhā dharaṇīva pāṇinaṃ, idañca mūlaṃ kusalābhivuḍḍhiyā; ¶ «Нравственность – опора, как земля для тварей. Как из корня, из нее прорастет благое. ¶
Mukhañcidaṃ sabbajinānusāsane, yo sīlakkhandho varapātimokkhiyo"'ti. ¶ Первая она в наставленьях Будды. Нравственность – опора Уставных Начал»156. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Sīlalakkhaṇapañho navamo. ¶
10. Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho ¶
10. Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saddhā"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство веры?»
"Sampasādanalakkhaṇā ca, mahārāja, saddhā, sampakkhandanalakkhaṇā cā"ti. – Свойства веры – прояснять и устремлять, государь.
"Kathaṃ, bhante, sampasādanalakkhaṇā saddhā"ti? – Каким образом, почтенный, свойство веры – прояснять?
"Saddhā kho, mahārāja, uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. – Когда возникает вера, государь, она ломает преграды, и мысль без преград становится чистой, прозрачной, незамутненной.
Evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā"ti. ¶ Вот так, государь, свойство веры – прояснять. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, rājā cakkavattī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno parittaṃ udakaṃ tareyya, taṃ udakaṃ hatthīhi ca assehi ca rathehi ca pattīhi ca khubhitaṃ bhaveyya āvilaṃ luḷitaṃ kalalībhūtaṃ. – Представь, государь, что царь-миродержец отправился со своим четырехчастным войском157 в поход и переправляется через речку. Слоны, всадники, колесницы, пехота всю речку расплещут, замутят и взбаламутят.
Uttiṇṇo ca rājā cakkavattī manusse āṇāpeyya 'pānīyaṃ, bhaṇe, āharatha, pivissāmī'ti, rañño ca udakappasādako maṇi bhaveyya. А царь-миродержец на том берегу прикажет вдруг слугам: «Эй, принесите-ка мне питьевой воды. Пить хочу».
'Evaṃ devā'ti kho te manussā rañño cakkavattissa paṭissutvā taṃ udakappasādakaṃ maṇiṃ udake pakkhipeyyuṃ, tasmiṃ udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. И есть у царя драгоценный камень, проясняющий воду158. «Слушаемся, владыка»,– ответят царю-миродержцу слуги, возьмут этот проясняющий воду камень и опустят его в воду. И едва он попадет в воду, как тотчас все ракушки, ряска, козявки пропадут, вся тина осядет и вода станет чистой, прозрачной, незамутненной.
Tato rañño cakkavattissa pānīyaṃ upanāmeyyuṃ 'pivatu, deva, pānīya'nti. ¶ Тогда и поднесут воды царю-миродержду: «Вот питьевая вода, владыка». ¶
"Yathā, mahārāja, udakaṃ, evaṃ cittaṃ daṭṭhabbaṃ, yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo, yathā saṅkhasevālapaṇakaṃ kaddamo ca, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. Воду здесь, государь, следует уподоблять мысли, слуг уподоблять подвизающемуся, ракушки, ряску, козявки и тину уподоблять аффектам, камень, проясняющий воду, уподоблять вере.
Yathā udakappasādako maṇi, evaṃ saddhā daṭṭhabbā, yathā udakappasādake maṇimhi udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evameva kho, mahārāja, saddhā uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā"ti. ¶ Стоит попасть этому камню в воду, и тотчас все ракушки, ряска, козявки пропадают, вся тина оседает и вода становится чистой, прозрачной, незамутненной. Вот точно так же, государь, когда возникает вера, она ломает преграды, и мысль без преград становится чистой, прозрачной, незамутненной159. Вот так, государь, свойство веры – прояснять. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶
Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho dasamo. ¶
11. Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho ¶
11. "Kathaṃ, bhante, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā"ti,? – Каким образом, почтенный, свойство веры – устремлять?
"Yathā, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. – Подвизающийся видит, что у других мысль свободна, и сам устремляется к плоду обретения слуха, плоду возвращения единожды, плоду безвозвратности, плоду святости; занимается йогой, чтобы обрести необретенное, достичь недостигнутого, осуществить неосуществленное160.
Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā"ti. ¶ Вот так, государь, свойство веры – устремлять. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, uparipabbate mahāmegho abhippavasseyya, taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūretvā nadiṃ paripūreyya, sā ubhato kūlāni saṃvissandantī gaccheyya, atha mahājanakāyo āgantvā tassā nadiyā uttānataṃ vā gambhīrataṃ vā ajānanto bhīto vitthato tīre tiṭṭheyya, athaññataro puriso āgantvā attano thāmañca balañca sampassanto gāḷhaṃ kacchaṃ bandhitvā pakkhanditvā tareyya, taṃ tiṇṇaṃ passitvā mahājanakāyopi tareyya. – Представь, государь, что высоко в горах из большой тучи пролился дождь. Потоки дождевой воды устремились вниз, заполнили горные расселины, ущелья, отроги и влились в реку. И река вздулась и вышла из берегов161. И вот на берег пришла толпа народу; не зная, далеко ли тянется и глубока ли река, люди боятся и стоят на берегу. Но тут приходит некий человек. Соразмерив свои силы и возможности, он затягивает потуже набедренную повязку, устремляется в воду – и переправляется. Видя его переправившимся, переправляется и вся толпа народу162.
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Вот точно так же, государь, подвизающийся видит, что у других мысль свободна, и сам устремляется к плоду обретения слуха, плоду возвращения единожды, плоду безвозвратности, плоду святости; занимается йогой, чтобы обрести необретенное, достичь недостигнутого, осуществить неосуществленное.
Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhāti. Вот так, государь, свойство веры – устремлять.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā saṃyuttanikāyavare – ¶ Ведь есть, государь, изречение Блаженного: ¶
"'Saddhāya taratī oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ; ¶ «Преодолеешь реку верою, Преодолеешь море рвением, ¶
Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī"'ti [passa saṃ. ni. 1.246]. ¶ Страданья превозможешь мужеством, Очистишься своею мудростью»163. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho ekādasamo. ¶
12. Vīriyalakkhaṇapañho ¶
12. Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ vīriya"nti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство усилия?»
"Upatthambhanalakkhaṇaṃ, mahārāja, vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī"ti. ¶ – Свойство усилия – укреплять, государь. Ни одна благая дхарма не пропадет, если укреплять их усилием. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, puriso gehe patante aññena dārunā upatthambheyya, upatthambhitaṃ santaṃ evaṃ taṃ gehaṃ na pateyya. – Представь себе, государь, накренившийся дом. Человек укрепит его бревном. Будучи укреплен, дом не развалится.
Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī"ti. ¶ Вот так, государь, свойство усилия – укреплять. Ни одна благая дхарма не пропадет, если укреплять их усилием. ¶
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, parittakaṃ senaṃ mahatī senā bhañjeyya, tato rājā aññamaññaṃ anussāreyya anupeseyya attano parittakāya senāya balaṃ anupadaṃ dadeyya, tāya saddhiṃ parittakā senā mahatiṃ senaṃ bhañjeyya. – Представь, государь, что маленькое войско разбито большим. Затем побежденный царь созвал, собрал со всех концов подмогу. С нею сообща маленькое войско разобьет большое.
Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyanti. Вот так, государь, свойство усилия – укреплять. Ни одна благая дхарма не пропадет, если укреплять их усилием164.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – 'vīriyavā kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti. Ведь есть, государь, изречение Блаженного: «Усердный165 арийский слушатель, о монахи, отбрасывает неблагое, осваивает благое,
Sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti. отбрасывает зазорное, осваивает незазорное,
Suddhamattānaṃ pariharatī"'ti. ¶ блюдет себя в чистоте. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Vīriyalakkhaṇapañho dvādasamo. ¶
13. Satilakkhaṇapañho ¶
13. Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā satī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство памятования?»
"Apilāpanalakkhaṇā, mahārāja, sati, upaggaṇhanalakkhaṇā cā"ti. – Свойства памятования – упоминать и удерживать, государь.
"Kathaṃ, bhante, apilāpanalakkhaṇā satī"ti? – Каким образом, почтенный, свойство памятования – упоминать166?
"Sati, mahārāja, uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti 'ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī'ti. – Когда возникает памятование, государь, оно упоминает все дхармы: благие и неблагие, зазорные и незазорные, низкие и возвышенные, темные и светлые, противоположные друг другу: вот четыре постановки памятования, вот четыре истинных начинания, вот четыре основы сверхобычных сил, вот пять орудий, вот пять сил, вот семь звеньев просветления, вот арийская восьмизвенная стезя, вот спокойствие, вот прозрение, вот ведение, вот свобода.
Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. Тогда подвизающийся следует дхармам, которым должно следовать, не следует дхармам, которым не должно следовать,
Bhajitabbe dhamme bhajati abhajittabbe dhamme na bhajati. прилежит к дхармам, к которым должно прилежать, не прилежит к дхармам, к которым не должно прилежать.
Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī"ti. ¶ Вот так, государь, свойство памятования – упоминать. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa bhaṇḍāgāriko rājānaṃ cakkavattiṃ sāyaṃ pātaṃ yasaṃ sarāpeti 'ettakā, deva, te hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī, ettakaṃ hiraññaṃ, ettakaṃ suvaṇṇaṃ, ettakaṃ sāpateyyaṃ, taṃ devo saratū'ti rañño sāpateyyaṃ apilāpeti. – Представь, государь, что казначей царя-миродержца докладывает по утрам и вечерам царю-миродержцу: «Столько-то у тебя, владыка, слонов, столько-то конницы, столько-то колесниц, столько-то пехоты, столько-то золотых монет, столько-то золота, столько-то прочего имущества. Да помнит владыка об этом». Так он упоминает имение царя.
Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti 'ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī'ti. Вот точно так же, государь, когда возникает памятование, оно упоминает все дхармы – благие и неблагие, зазорные и незазорные, низкие и возвышенные, темные и светлые, противоположные друг другу: вот четыре постановки памятования, вот четыре истинных начинания, вот четыре основы сверхобычных сил, вот пять орудий, вот пять сил, вот семь звеньев просветления, вот арийская восьмизвенная стезя, вот спокойствие, вот прозрение, вот ведение, вот свобода167.
Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. Тогда подвизающийся следует дхармам, которым должно следовать, не следует дхармам, которым не должно следовать,
Bhajitabbe dhamme bhajati, abhajitabbe dhamme na bhajati. прилежит к дхармам, к которым должно прилежать, не прилежит к дхармам, к которым не должно прилежать.
Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī"ti. ¶ Вот так, государь, свойство памятования – упоминать. ¶
"Kathaṃ, bhante, upaggaṇhanalakkhaṇā satī"ti? – Каким образом, почтенный, свойство памятования – удерживать?
"Sati, mahārāja, uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti 'ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. – Когда возникает памятование, государь, оно следит за ходом хороших и плохих дхарм: вот хорошие дхармы, вот плохие дхармы,
Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā'ti. вот пригодные дхармы, вот непригодные дхармы.
Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhāti. Тогда подвизающийся плохие дхармы гонит, хорошие дхармы удерживает,
Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre dhamme upaggaṇhāti. непригодные дхармы гонит, пригодные дхармы удерживает.
Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā satī"ti. ¶ Вот так, государь, свойство памятования – удерживать. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṃ rañño hitāhite jānāti 'ime rañño hitā, ime ahitā. – Например, государь, драгоценный наследник168 царя-миродержца знает, что хорошо, что плохо,
Ime upakārā, ime anupakārā'ti. что пригодно, что непригодно для царя,
Tato ahite apanudeti, hite upaggaṇhāti. а потому плохое гонит, хорошее удерживает,
Anupakāre apanudeti, upakāre upaggaṇhāti. непригодное гонит, пригодное удерживает.
Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti 'ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. Вот точно так же, государь, когда возникает памятование, оно следит за ходом хороших и плохих дхарм: вот хорошие дхармы, вот плохие дхармы,
Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā'ti. вот пригодные дхармы, вот непригодные дхармы;
Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhā'ti. тогда подвизающийся плохие дхармы гонит, хорошие дхармы удерживает,
Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre damme upaggaṇhāti. непригодные дхармы гонит, пригодные дхармы удерживает.
Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā sati. Вот так, государь, свойство памятования – удерживать169.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – 'satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī"'ti. ¶ Ведь есть изречение Блаженного, государь: «Памятование, монахи, я называю во всем нужным»170. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Satilakkhaṇapañho terasamo. ¶
14. Samādhipañho ¶
14. Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo samādhī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство сосредоточения?»
"Pamukhalakkhaṇo, mahārāja, samādhi, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā"ti. ¶ – Свойство сосредоточения – главенство, государь. У всех благих дхарм глава одна – сосредоточение. Все они – низины сосредоточения, склоны сосредоточения, скаты сосредоточения171. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kūṭāgārassa yā yāci gopānasiyo, sabbā tā kūṭaṅgamā honti kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati. – Как в здании с островерхой кровлей, государь, все закрылины от конька идут, от конька спускаются, на коньке сходятся, конек их всех выше,
Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārāti. ¶ вот точно так же, государь, у всех благих дхарм глава одна – сосредоточение, все они – низины сосредоточения, скаты сосредоточения, склоны сосредоточения172. ¶
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, koci rājā caturaṅginiyā senāya saddhiṃ saṅgāmaṃ otareyya, sabbāva senā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca tappamukhā [tampamukhā (syā. ka.)] bhaveyyuṃ tanninnā tappoṇā tappabbhārā taṃ yeva anupariyāyeyyuṃ. – Представь, государь, что некий царь вышел со своим четырехчастным войском на битву. Он тогда глава всего войска – слонов, конницы, колесниц, пехоты, а они от него расходятся, будто низины, будто склоны, будто скаты.
Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā. Вот точно так же, государь, у всех благих дхарм глава одна – сосредоточение173. Все они – низины сосредоточения, склоны сосредоточения, скаты сосредоточения.
Evaṃ kho, mahārāja, pamukhalakkhaṇo samādhi. Вот так, государь, свойство сосредоточения – главенство.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – "samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha, samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī"ti. ¶ Ведь есть изречение Блаженного, государь: «Осваивайте сосредоточение, монахи. Сосредоточенный постигает то, что есть»174. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Samādhipañho cuddasamo. ¶
15. Paññālakkhaṇapañho ¶
15. Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā paññā"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство мудрости?»
"Pubbeva kho, mahārāja, mayā vuttaṃ 'chedanalakkhaṇā paññā'ti, api ca obhāsanalakkhaṇā paññā"ti. – Я уже говорил раньше, государь, что свойство мудрости – отсекать, но и освещать – тоже свойство мудрости.
"Kathaṃ, bhante, obhāsanalakkhaṇā paññā"ti? – Каким образом, почтенный, свойство мудрости – освещать?
"Paññā, mahārāja, uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. – Когда возникает мудрость, государь, она рассеивает потемки неведения, порождает свет ведения, проливает сияние знания, освещает арийские истины,
Tato yogāvacaro 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā sammappaññāya passatī"ti. ¶ и тогда подвизающийся видит истинной мудростью: все это бренно, тяжко, без самости. ¶
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, puriso andhakāre gehe padīpaṃ paveseyya, paviṭṭho padīpo andhakāraṃ vidhameti, obhāsaṃ janeti, ālokaṃ vidaṃseti, rūpāni pākaṭāni karoti. – Представь, государь, что в темный дом внесли светильник. Внесенный светильник рассеет потемки, породит свет, прольет сияние, осветит очертания предметов.
Evameva kho, mahārāja, paññā uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. Вот точно так же, государь, когда возникает мудрость, она рассеивает потемки неведения, порождает свет ведения, проливает сияние знания, освещает арийские истины175,
Tato yogāvacaro 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā sammappaññāya passati. и тогда подвизающийся видит истинной мудростью: все это бренно, тяжко, без самости.
Evaṃ kho, mahārāja, obhāsanalakkhaṇā paññā"ti. ¶ Вот так, государь, свойство мудрости – освещать176. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Paññālakkhaṇapañho pannarasamo. ¶
16. Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho ¶
16. Rājā āha "bhante nāgasena, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādentī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена! Верно ли, что все эти дхармы, будучи различными, содействуют достижению одной цели?»
"Āma, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī"ti. ¶ – Да, государь, все эти дхармы, будучи различными, содействуют достижению одной цели: все они уничтожают аффекты. ¶
"Kathaṃ, bhante, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hananti? – Каким образом, почтенный, все эти дхармы, будучи различны, содействуют достижению одной цели? Как все они уничтожают аффекты?
Opammaṃ karohī"ti. Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, senā nānā santā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, saṅgāme parasenaṃ abhivijinanti. – Скажем, государь, все рода войска – слоны, конница, колесницы, пехота, будучи различными, содействуют достижению одной цели – разгрому вражеского войска в сражении.
Evameva kho, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī"ti. ¶ Вот точно так же, государь, и все эти дхармы, будучи различными, содействуют достижению одной цели: все они уничтожают аффекты. ¶
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ¶ – Прекрасно, почтенный Нагасена. ¶
Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho soḷasamo. ¶
Mahāvaggo paṭhamo. Первая глава закончена.
Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā.
<<Назад
Книга 2-3. Вопросы о свойствах
Оглавление Далее>>
Глава 2

Редакция перевода от 11.05.2018 12:33