Гл. 12. История укрощения Нандопананды

Опубликовано khantibalo от 23 декабря, 2017 - 14:36

Будда посылает Махамоггаллану для укрощения свирепого королевского нага. Не сумев победить Махамоггаллану нага принимает прибежище в Будде.

Отображение колонок
english Nyanamoli thera
русский Рената, правки Кхантибало
<<Назад
Гл. 11. Медитация на четырёх первоэлементах (подробно)
Оглавление Далее>>
Гл. 14. Совокупность тел (материального)
Пали - CST english - Nyanamoli thera русский - Рената, правки Кхантибало Комментарии
Nandopanandanāgadamanakathā ¶ История укрощения Нандопананды ¶
Ekasmiṃ kira samaye anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato dhammadesanaṃ sutvā "sve, bhante, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ amhākaṃ gehe bhikkhaṃ gaṇhathā"ti nimantetvā pakkami. 106.At one time, it seems, when the householder Anāthapiṇḍika had heard the Blessed One preaching the Dhamma, he invited him thus, Venerable sir, take alms at our house together with five hundred bhikkhus,” and then he departed. Однажды после того, как домохозяин Анатхапиндика прослушал наставления Благословенного в Дхамме, он пригласил его, сказав следующее: "Почтенный, прими подношения в нашем доме вместе с пятьюстами монахами", - и затем удалился.
Bhagavā adhivāsetvā taṃdivasāvasesaṃ rattibhāgañca vītināmetvā paccūsasamaye dasasahassilokadhātuṃ olokesi. The Blessed One consented. When the rest of that day and part of the night had passed, he surveyed the ten-thousandfold world element in the early morning. Благословенный ответил согласием. Когда закончился этот день и прошла часть ночи, ранним утром он осмотрел десять тысяч мировых систем.
Athassa nandopanando nāma nāgarājā ñāṇamukhe āpāthamāgacchi. Then the royal nāga (serpent) called Nandopananda came within the range of his knowledge. И в поле его зрения попал королевский нага по имени Нандопананда.
Bhagavā "ayaṃ nāgarājā mayhaṃ ñāṇamukhe āpāthamāgacchi, atthi nu kho assa upanissayo"ti āvajjento "ayaṃ micchādiṭṭhiko tīsu ratanesu appasannoti disvā ko nu kho imaṃ micchādiṭṭhito viveceyyā"ti āvajjento mahāmoggallānattheraṃ addasa. ¶ 107.The Blessed One considered him thus: “This royal nāga has come into the range of my knowledge. Has he the potentiality for development? ” Then he saw that he had wrong view and no confidence in the Three Jewels. He considered thus, “Who is there that can cure him of his wrong view? ” He saw that the Elder Mahā Moggallāna could. ¶ 107. Благословенный подумал: "Этот королевский нага попал в поле моего зрения. Есть ли у него возможности для развития?". Затем он увидел, что у него низменные воззрения и нет убеждённости в Трёх драгоценностях. Благословенный подумал: "Кто бы мог избавить его от низменных воззрений?". И он увидел, что это может сделать старший монах Маха Моггаллана. ¶
Tato pabhātāya rattiyā sarīrapaṭijagganaṃ katvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "ānanda, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ ārocehi tathāgato devacārikaṃ gacchatī"ti. Then when the night had turned to dawn, after he had seen to the needs of the body, he addressed the venerable Ānanda: “Ānanda, tell five hundred bhikkhus that the Perfect One is going on a visit to the gods. ” Когда ночь была на исходе он, выполнив дела по уходу за телом, обратился к почтенному Ананде: "Ананда, скажи пятистам монахам, что Татхагата собирается нанести визит божествам".
Taṃ divasañca nandopanandassa āpānabhūmiṃ sajjayiṃsu. 108.It was on that day that they had got a banqueting place ready for Nandopananda. 108. В этот же день в для Нандопананды был подготовлен банкет. Сабантуй в общем ;-)
Все комментарии (1)
So dibbaratanapallaṅke dibbena setacchattena dhāriyamānena tividhanāṭakehi ceva nāgaparisāya ca parivuto dibbabhājanesu upaṭṭhāpitaṃ annapānavidhiṃ olokayamāno nisinno hoti. He was sitting on a divine couch with a divine white parasol held aloft, surrounded by the three kinds of dancers18 and a retinue of nāgas, and surveying the various kinds of food and drink served up in divine vessels. Он сидел на роскошном диване под великолепным белым зонтом, окружённый танцовщицами трёх видов и свитой нагов и рассматривал многочисленные яства и напитки, налитые в небесные кувшины.
Atha bhagavā yathā nāgarājā passati, tathā katvā tassa vitānamatthakeneva pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ tāvatiṃsadevalokābhimukho pāyāsi. ¶ Then the Blessed One so acted that the royal nāga saw him as he proceeded directly above his canopy in the direction of the divine world of the Thirty-three, accompanied by the five hundred bhikkhus. ¶ Затем Благословенный сделал так, что королевский нага увидел, как он переходит прямо над его балдахином в мир Тридцати трёх божеств вместе с пятьюстами монахами. ¶
Tena kho pana samayena nandopanandassa nāgarājassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – "ime hi nāma muṇḍakā samaṇakā amhākaṃ uparūparibhavanena devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhavanaṃ pavisantipi nikkhamantipi, na dāni ito paṭṭhāya imesaṃ amhākaṃ matthake pādapaṃsuṃ okirantānaṃ gantuṃ dassāmī"ti uṭṭhāya sinerupādaṃ gantvā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā sineruṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari phaṇaṃ katvā tāvatiṃsabhavanaṃ avakujjena phaṇena gahetvā adassanaṃ gamesi. ¶ 109.Then this evil view arose in Nandopananda the royal nāga: “There go these bald-headed monks in and out of the realm of the Thirty-three directly over my realm. I will not have them scattering the dirt off their feet on our heads. ” He got up, and he went to the foot of Sineru. Changing his form, he surrounded it seven times with his coils. Then he spread his hood over the realm of the Thirty- three and made everything there invisible. ¶ 109. И тогда у королевского нага Нандопананды возникла следующая дурная мысль: "Эти бритоголовые низменные отшельники проходят в мир Тридцати трёх божеств и обратно прямо над моим поместьем. Я не позволю им осыпать наши головы грязью с их ступней". Он встал и отправился к подножию горы Синеру. Изменив форму, он обернул её семь раз своим телом. Затем он раздул свой капюшон над миром Тридцати трёх и там ничего не стало видно. ¶
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo bhagavantaṃ etadavoca "pubbe, bhante, imasmiṃ padese ṭhito sineruṃ passāmi, sineruparibhaṇḍaṃ passāmi, tāvatiṃsaṃ passāmi, vejayantaṃ passāmi, vejayantassa pāsādassa upari dhajaṃ passāmi. 110.The venerable Raṭṭhapāla said to the Blessed One: “Venerable sir, standing in this place formerly I used to see Sineru and the ramparts of Sineru,19 and the Thirty-three, and the Vejayanta Palace, and the flag over the Vejayanta Palace. 110. Раттхапала сказал Благословенному: "Почтенный, ранее стоя на этом месте я мог видеть Синеру и крепостной вал Синеру, и мир Тридцати трёх божеств, и дворец Веджаянта и флаг над дворцом Веджаянта. Сноска 19: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=375724
Все комментарии (1)
Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yaṃ etarahi neva sineruṃ passāmi - pe - na vejayantassa pāsādassa upari dhajaṃ passāmī"ti. Venerable sir, what is the cause, what is the reason, why I now see neither Sineru nor … the flag over the Vejayanta Palace?” Почтенный, что случилось, в чём причина того, что теперь я не вижу ни Синеру, ни крепостной вал Синеру, ни мир Тридцати трёх, ни дворец Веджаянта, ни флаг над дворцом Веджаянта?"
"Ayaṃ, raṭṭhapāla, nandopanando nāma nāgarājā tumhākaṃ kupito sineruṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari phaṇena paṭicchādetvā andhakāraṃ katvā ṭhito"ti. —“This royal nāga called Nandopananda is angry with us, Raṭṭhapāla. He has surrounded Sineru seven times with his coils, and he stands there covering us with his raised hood, making it dark.” "Раттхапала, это королевский нага Нандопананда разозлился на нас. Он семь раз обернул гору Синеру своим телом и стоит там, накрывая нас своим раздутым капюшоном, и от этого темно".
"Damemi naṃ, bhante"ti. —“I will tame him, venerable sir.” "Почтенный, я укрощу его".
Na bhagavā anujāni. But the Blessed One would not allow it. Но Благословенный не позволил ему этого сделать.
Atha kho āyasmā bhaddiyo āyasmā rāhuloti anukkamena sabbepi bhikkhū uṭṭhahiṃsu. Then the venerable Bhaddiya and the venerable Rāhula and all the bhikkhus in turn offered to do so, Тогда почтенный Бхаддия и почтенный Рахула и все монахи по очереди предложили укротить королевского нага,
Na bhagavā anujāni. ¶ but the Blessed One would not allow it. ¶ но Благословенный также не позволил им сделать этого. ¶
Avasāne mahāmoggallānatthero "ahaṃ, bhante, damemi na"nti āha. 111.Last of all the venerable Mahā Moggallāna said, “I will tame him, venerable sir.” 111. Последним был почтенный Маха Моггаллана, сказавший: "Я укрощу его, почтенный".
"Damehi moggallānā"ti bhagavā anujāni. The Blessed One allowed it, saying, “Tame him, Moggallāna.” Благословенный позволил, сказав: "Укроти его, Моггаллана".
Thero attabhāvaṃ vijahitvā mahantaṃ nāgarājavaṇṇaṃ abhinimminitvā nandopanandaṃ cuddasakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā tassa phaṇamatthake attano phaṇaṃ ṭhapetvā sinerunā saddhiṃ abhinippīḷesi. The elder abandoned that form and assumed the form of a huge royal nāga, and he surrounded Nandopananda fourteen times with his coils and raised his hood above the other’s hood, and he squeezed him against Sineru. Старший монах оставил свой облик, принял форму огромного королевского нага и обернул Нандопананду своим телом четырнадцать раз, поднял свой капюшон над его капюшоном и прижал его к горе Синеру.
Nāgarājā padhūmāyi. The royal nāga produced smoke. Королевский нага выпустил дым.
Theropi na tuyhaṃyeva sarīre dhūmo atthi, mayhampi atthīti padhūmāyi. The elder said, “There is smoke not only in your body but also in mine,” and he produced smoke. Старший монах сказал: "Дым есть не только в твоём теле, но и в моем", - и тоже выпустил дым.
Nāgarājassa dhūmo theraṃ na bādhati. The royal nāga’s smoke did not distress the elder, Дым королевского нага не вызвал никакого недовольства у старшего монаха,
Therassa pana dhūmo nāgarājānaṃ bādhati. but the elder’s smoke distressed the royal nāga. но дым старшего монаха вызвал недовольство королевского нага.
Tato nāgarājā pajjali. Then the royal nāga produced flames. Затем королевский нага испустил пламя.
Theropi na tuyhaṃyeva sarīre aggi atthi, mayhampi atthīti pajjali. The elder said, “There is fire not only in your body but also in mine,” and he produced flames. Старший монах сказал: "Огонь есть не только в твоём теле, но и в моём", - и тоже испустил пламя.
Nāgarājassa tejo theraṃ na bādhati. The royal nāga’s fire did not distress the elder, Пламя королевского нага не вызвало недовольства у старшего монаха,
Therassa pana tejo nāgarājānaṃ bādhati. but the elder’s fire distressed the royal nāga. но пламя старшего монаха вызвало недовольство королевского нага.
Nāgarājā ayaṃ maṃ sinerunā abhinippīḷetvā dhūmāyati ceva pajjalati cāti cintetvā "bho tvaṃ kosī"ti paṭipucchi. 112. The royal nāga thought, “He has squeezed me against Sineru, and he has produced both smoke and flames. ” Then he asked, “Sir, who are you?” 112. Королевский нага подумал: "Он прижал меня к Синеру, он может испускать как дым, так и пламя". Затем он спросил: "Сударь, кто ты?"
"Ahaṃ kho, nanda, moggallāno"ti. —“I am Moggallāna, Nanda.” "Я Моггаллана, Нанда".
"Bhante, attano bhikkhubhāvena tiṭṭhāhī"ti. ¶ —“Venerable sir, resume your proper bhikkhu’s state.” ¶ "Почтенный, вернись в своё монашеское обличье". ¶
Thero taṃ attabhāvaṃ vijahitvā tassa dakkhiṇakaṇṇasotena pavisitvā vāmakaṇṇasotena nikkhami, vāmakaṇṇasotena pavisitvā dakkhiṇakaṇṇasotena nikkhami, tathā dakkhiṇanāsasotena pavisitvā vāmanāsasotena nikkhami, vāmanāsasotena pavisitvā dakkhiṇanāsasotena nikkhami. The elder abandoned that form, and he went into his right ear and came out from his left ear; then he went into his left ear and came out from his right ear. Likewise he went into his right nostril and came out from his left nostril; then he went into his left nostril and came out from his right nostril. Старший монах покинул этот облик и вошёл в его правое ухо, выйдя из его левого уха; затем он вошёл в его левое ухо и вышел из его правого уха. Так же он вошёл в его правую ноздрю и вышел из его левой ноздри; затем он вошёл в его левую ноздрю и вышел из его правой ноздри.
Tato nāgarājā mukhaṃ vivari. Then the royal nāga opened his mouth. Затем королевский нага открыл свою пасть.
Thero mukhena pavisitvā antokucchiyaṃ pācīnena ca pacchimena ca caṅkamati. The elder went inside it, and he walked up and down, east and west, inside his belly. Старший монах вошёл в неё и стал прогуливаться вверх и вниз, на восток и на запад внутри его живота.
Bhagavā "moggallāna, manasikarohi mahiddhiko esa nāgo"ti āha. 113.The Blessed One said, “Moggallāna, Moggallāna, beware; this is a mighty nāga.” 113. Благословенный сказал: "Моггаллана, будь осторожен, это могучий нага".
Thero "mayhaṃ kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tiṭṭhatu, bhante, nandopanando, ahaṃ nandopanandasadisānaṃ nāgarājānaṃ satampi sahassampi satasahassampi dameyya"nti āha. ¶ The elder said, “Venerable sir, the four roads to power have been developed by me, repeatedly practiced, made the vehicle, made the basis, established, consolidated, and properly undertaken. I can tame not only Nandopananda, venerable sir, but a hundred, a thousand, a hundred thousand royal nāgas like Nandopananda. ” ¶ Старший монах сказал: "Почтенный, четыре основы сверхъестественных сил были развиты мной, постоянно практиковались, стали средством, стали основой, утверждены, непоколебимы и хорошо предприняты. Я могу укротить не только Нандопананду, досточтимый, но сто, тысячу, сто тысяч королевских нагов, как Нандопананда". ¶
Nāgarājā cintesi "pavisanto tāva me na diṭṭho, nikkhamanakāle dāni naṃ dāṭhantare pakkhipitvā saṅkhādissāmī"ti cintetvā nikkhama bhante, mā maṃ antokucchiyaṃ aparāparaṃ caṅkamanto bādhayitthāti āha. 114.The royal nāga thought, “When he went in the first place I did not see him. But now when he comes out I shall catch him between my fangs and chew him up. ” Then he said, “Venerable sir, come out. Do not keep troubling me by walking up and down inside my belly.” 114. Королевский нага подумал: "Когда он вошёл в мою пасть я не видел его. Но когда он будет выходить я смогу схватить его своими зубами и размолоть". Затем он сказал: "Почтенный, выходи. Ты беспокоишь меня, гуляя вверх и вниз внутри моего живота".
Thero nikkhamitvā bahi aṭṭhāsi. The elder came out and stood outside. Старший монах вышел и встал снаружи.
Nāgarājā ayaṃ soti disvā nāsavātaṃ vissajji. The royal nāga recognized him, and blew a blast from his nose. Королевский нага увидел его и выдохнул ураганный ветер из своего носа.
Thero catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. The elder attained the fourth jhāna, Старший монах вошёл в четвертую джхану
Lomakūpampissa vāto cāletuṃ nāsakkhi. and the blast failed to move even a single hair on his body. и ураган не смог сдвинуть даже волоска на его теле.
Avasesā bhikkhū kira ādito paṭṭhāya sabbapāṭihāriyāni kātuṃ sakkuṇeyyuṃ, imaṃ pana ṭhānaṃ patvā evaṃ khippanisantino hutvā samāpajjituṃ na sakkhissantīti tesaṃ bhagavā nāgarājadamanaṃ nānujāni. ¶ The other bhikkhus would, it seems, have been able to perform all the miracles up to now, but at this point they could not have attained with so rapid a response, which is why the Blessed One would not allow them to tame the royal nāga. ¶ Другие монахи вероятно могли бы показать все предыдущие чудеса, но они не сумели бы так быстро войти в четвёртую джхану, вот почему Благословенный не дал им укротить королевского нага. ¶
Nāgarājā "ahaṃ imassa samaṇassa nāsavātena lomakūpampi cāletuṃ nāsakkhiṃ, mahiddhiko samaṇo"ti cintesi. 115. The royal nāga thought, “I have been unable to move even a single hair on this monk’s body with the blast from my nose. He is a mighty monk.” 115. Королевский нага подумал: "Я не смог сдвинуть даже волоска на его теле, выдохнув ураган из своего носа. Он могучий монах".
Thero attabhāvaṃ vijahitvā supaṇṇarūpaṃ abhinimminitvā supaṇṇavātaṃ dassento nāgarājānaṃ anubandhi. The elder abandoned that form, and having assumed the form of a supaṇṇa, he pursued the royal nāga demonstrating the supaṇṇa’s blast. Старший монах оставил свой облик и, приняв форму птицы супанны, погнался за королевским нагом, демонстрируя ураган супанны.
Nāgarājā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā "bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī"ti vadanto therassa pāde vandi. The royal nāga abandoned that form, and having assumed the form of a young brahman, he said, “Venerable sir, I go for refuge to you,” and he paid homage at the elder’s feet. 116. Королевский нага оставил свой облик и, приняв форму молодого брахмана, сказал: "Почтенный, я иду к тебе как к прибежищу", - и он оказал почести, припав к ногам монаха.
Thero "satthā, nanda, āgato, ehi gamissāmā"ti nāgarājānaṃ damayitvā nibbisaṃ katvā gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi. The elder said, “The Master has come, Nanda; come, let us go to him. ” So having tamed the royal nāga and deprived him of his poison, he went with him to the Blessed One’s presence. Старший монах сказал: "Учитель пришёл, Нанда, давай пойдём к нему вместе". Так, укротив королевского нага и лишив его яда, он повёл его к Благословенному.
Nāgarājā bhagavantaṃ vanditvā "bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī"ti āha. 116.The royal nāga paid homage to the Blessed One and said, “Venerable sir, I go for refuge to you.” 118. Королевский нага оказал почести Благословенному и сказал: "Почтенный, я иду к тебе как к прибежищу".
Bhagavā "sukhī hohi, nāgarājā"ti vatvā bhikkhusaṅghaparivuto anāthapiṇḍikassa nivesanaṃ agamāsi. ¶ The Blessed One said, “May you be happy, royal nāga. ” Then he went, followed by the Community of Bhikkhus, to Anāthapiṇḍika’s house. ¶ Благословенный сказал: "Будь счастлив, королевский нага". Затем он направился, в сопровождении монашеской общины, к дому Анатхапиндики. ¶
Anāthapiṇḍiko "kiṃ, bhante, atidivā āgatatthā"ti āha. Anāthapiṇḍika said, “Venerable sir, why have you come so late?” Анатхапиндика спросил: "Досточтимый, отчего вы пришли так поздно?"
Moggallānassa ca nandopanandassa ca saṅgāmo ahosīti. —“There was a battle between Moggallāna and Nandopananda.” "Была битва между Моггалланой и Нандопанандой".
Kassa, bhante, jayo, kassa parājayoti. —“Who won, venerable sir? Who was defeated?” "Кто победил, досточтимый? Кто потерпел поражение?"
Moggallānassa jayo, nandassa parājayoti. —“Moggallāna won; Nanda was defeated.” "Моггаллана победил, Нанда потерпел поражение".
Anāthapiṇḍiko "adhivāsetu me, bhante, bhagavā sattāhaṃ ekapaṭipāṭiyā bhattaṃ, sattāhaṃ therassa sakkāraṃ karissāmī"ti vatvā sattāhaṃ buddhapamukhānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ mahāsakkāraṃ akāsi. Anāthapiṇḍika said, “Venerable sir, let the Blessed One consent to my providing meals for seven days in a single series, and to my honouring the elder for seven days. ” Then for seven days he accorded great honour to the five hundred bhikkhus with the Enlightened One at their head. Анатхапиндика сказал: "Почтенный, пусть Благословенный согласится, чтобы я поставлял еду в течении семи дней подряд и в течении семи дней оказывал почести старшему монаху". И в течении семи дней он оказывал великие почести пятистам монахам во главе с Буддой.
Iti imaṃ imasmiṃ nandopanandadamane kataṃ mahantaṃ attabhāvaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ "yadā mahantaṃ attabhāvaṃ karoti, tadā mahantaṃ hoti mahāmoggallānattherassa viyā"ti. 117.So it was with reference to this enlarged form created during this taming of Nandopananda that it was said: “When he makes his body big, does it not then become big, as in the case of the Elder Mahā Moggallāna? ” (§105). 117. Поэтому именно в отношении этого огромного тела, созданного при укрощении Нандопананды было сказано: "Когда он создаёт огромное тело, разве не становится оно таким большим как было в случае старшего монаха Махамоггалланы?" (§105).
Evaṃ vuttepi bhikkhū upādiṇṇakaṃ nissāya anupādiṇṇakameva vaḍḍhatīti āhaṃsu. Although this was said, the bhikkhus observed, “He enlarges only what is not clung to supported by what is clung to.” Несмотря на сказанное, монахи замечали: "Он увеличил только то, что не присвоено, опираясь на то, что присвоено".
Ayameva cettha yutti. And only this is correct here. 20 И только это верно здесь. Сноска №20: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=375729
Все комментарии (1)
<<Назад
Гл. 11. Медитация на четырёх первоэлементах (подробно)
Оглавление Далее>>
Гл. 14. Совокупность тел (материального)

Редакция перевода от 23.12.2017 14:35