История рождения павлином (morajātakavaṇṇanā, №159)

Отображение колонок
Английский W.H.D. Rouse
Русский К.А., правки khantibalo
<<Назад
История рождения торговцем по имени Серива (№3)
Оглавление Далее>>
История рождения птенцом перепёлки (Ваттака джатака, №35)
Перевод Таблица Оригинал
Пали - CST Английский - W.H.D. Rouse Русский - К.А., правки khantibalo Комментарии
[159] 9. Morajātakavaṇṇanā MORA-JĀTAKA. История рождения павлином (Мора джатака, №159)
Udetayaṃcakkhumā ekarājāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi. "There he rises, king all-seeing," etc. This story the Master told at Jetavana about a backsliding Brother. "Вот он восходит, единственный владыка" и т.д. - учитель поведал эту историю в роще Джеты о монахе, недовольном монашеской жизнью. так уж и быть... "недовольнЫМ" - это творительный падеж, а тут падеж предложный, так как присутствует предлог "о", значит "недовольнОМ"
Все комментарии (4)
So hi bhikkhu bhikkhūhi satthu santikaṃ nīto "saccaṃ kira, tvaṃ bhikkhu, ukkaṇṭhito"ti vutte "saccaṃ, bhante"ti vatvā "kiṃ disvā"ti vutte "ekaṃ alaṅkatapaṭiyattasarīraṃ mātugāmaṃ oloketvā"ti āha. This Brother was led by some others before the Master, who asked, "Is it true, Brother, as I hear, that you have backslidden? " "Yes, Sir." "What have you seen that should make you do so? " "A woman drest up in magnificent attire." Монахи привели его к Учителю и тот спросил недовольного монаха: "Правда ли, о монах, что ты якобы недоволен монашеской жизнью?". "Правда, почтенный". "Кого ты увидел [что привело тебя к этому]?". "Одну женщину, одетую в восхитительный наряд".
Atha naṃ satthā "bhikkhu mātugāmo nāma kasmā tumhādisānaṃ cittaṃ nāluḷessati, porāṇakapaṇḍitānampi hi mātugāmassa saddaṃ sutvā satta vassasatāni asamudāciṇṇakilesā okāsaṃ labhitvā khaṇeneva samudācariṃsu. Then said the Master, "What wonder that womankind should trouble the wits of a man like you! Even wise men, who for seven hundred years have done no sin, on hearing a woman's voice have transgressed in a moment; Тогда Учитель молвил: "Монах, как женский пол может не поколебать умы мужей, подобных тебе? Даже мудрецы, что семьсот лет избегали порочного, получив возможность тут же поддались [пороку]. да, думал как это лучше выразить, исправил
Все комментарии (4)
Visuddhāpi sattā saṃkilissanti, uttamayasasamaṅginopi āyasakyaṃ pāpuṇanti, pageva aparisuddhā"ti vatvā atītaṃ āhari. even the holy become impure; even they who have attained the highest honour have thus come to disgrace--how much more the unholy!" and he told a story of the olden time. Даже чистые становятся запятнанными; даже те, что достигли высочайшей почести таким образом пришли к позору - что уж говорить о неочистившихся!". И затем он поведал историю о давних временах.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto morayoniyaṃ paṭisandhiṃ gahetvā aṇḍakālepi kaṇikāramakuḷavaṇṇaaṇḍakoso hutvā aṇḍaṃ bhinditvā nikkhanto suvaṇṇavaṇṇo ahosi dassanīyo pāsādiko pakkhānaṃ antare surattarājivirājito, so attano jīvitaṃ rakkhanto tisso pabbatarājiyo atikkamma catutthāya pabbatarājiyā ekasmiṃ daṇḍakahiraññapabbatatale vāsaṃ kappesi. Once upon a time, when Brahmadatta was king of Benares, the Bodhisatta came into this world as a Peacock. The egg which contained him had a shell as yellow as a kaṇikāra bud; and when he broke the shell, he became a Golden Peacock, fair and lovely, with beautiful red lines under his wings. To preserve his life, he traversed three ranges of hills, and in the fourth he settled, on a plateau of a golden hill in Daṇḍaka. В давние времена, когда Брахмадатта был королем Баранаси, Бодхисатта родился в этом мире павлином. Яйцо, из которого он явился на свет, было жёлтым, как почки тарелочного дерева (kaṇikāra - птероспермум кленолистный - перев.). Когда скорлупа треснула, появился золотой павлин, прекрасный и изумительный, с красными линиями на крыльях. Чтобы сохранить свою жизнь, он пересёк три горных гряды и поселился на плато золотого холма в Дандаке.
So pabhātāya rattiyā pabbatamatthake nisinno sūriyaṃ uggacchantaṃ oloketvā attano gocarabhūmiyaṃ rakkhāvaraṇatthāya brahmamantaṃ bandhanto "udetaya"ntiādimāha. When day dawned, as he sat upon the hill, watching the sun rise, he composed a Brahma spell to preserve himself safe in his own feeding-ground, the charm beginning "There he rises":-- Там, восседая на вершине холма и наблюдая за тем, как восходит солнце, он сочинил возвышенное заклинание для того, чтобы обезопасить себя в месте сбора пропитания. Заклинание начиналось словами "Вот он восходит...":
17. "Udetayaṃ cakkhumā ekarājā, "There he rises, king all-seeing, "Вот он восходит, единственный владыка, обладающий зрением, добавил
Все комментарии (3)
Harissavaṇṇo pathavippabhāso; Making all things bright with his golden light. золотистый, освещающий светом землю.
Taṃ taṃ namassāmi harissavaṇṇaṃ pathavippabhāsaṃ, Thee I worship, glorious being, Making all things bright with thy golden light, Тому я поклоняюсь, золотистому, освещающему светом землю.
Tayājja guttā viharemu divasa"nti.[1] Keep me safe, I pray, Through the coming day." Пусть под твоей защитой сегодняшний день я проведу."[1]
Evaṃ bodhisatto imāya gāthāya sūriyaṃ namassitvā dutiyagāthāya atīte parinibbute buddhe ceva buddhaguṇe ca namassati. Worshipping the sun on this wise by the verse here recited, he repeats another in worship of the Buddhas who have passed away, and all their virtues: Таким образом Бодхисатта, выразив этой строфой почтение солнцу, второй строфой выражал почтение буддам, в прошлом совершившим окончательное освобождение, а также их качествам:
"Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme, te me namo te ca maṃ pālayantu; "All saints, the righteous, wise in holy lore, These do I honour, and their aid implore: "Тем брахманам, что сведущи во всех явлениях, моё почтение, пусть они защищают меня.
Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā; All honour to the wise, to wisdom honour be, To freedom, and to all that freedom has made free." Да будет почтение постигшим (буддам), почтение постижению, почтение освободившимся, почтение освобождению."[2]
Imaṃ so parittaṃ katvā, moro carati esanā"ti.[2] Uttering this charm to keep himself from harm, the Peacock went a-feeding. Прочитав это защитное заклинание, павлин отправлялся на поиски пропитания.
Evaṃ divasaṃ caritvā sāyaṃ pabbatamatthake nisīditvā atthaṅgataṃ sūriyaṃ olokento buddhaguṇe āvajjetvā nivāsaṭṭhāne rakkhāvaraṇatthāya puna brahmamantaṃ bandhanto "apetaya"ntiādimāha. So after flying about all day, he came back at even and sat or the he hilltop to see the sun go down; then as he meditated, he uttered another spell to preserve himself and keep off evil, the one beginning "There he sets":-- Так он путешествовал в течение дня, а вечером, сев на вершине холма, наблюдал за заходом солнца. Тогда, размышляя о качествах Будды в своём жилище, он изрёк другое заклинание для защиты и избегания вреда, начинающееся со слов "Вот он заходит...":
18. "Apetayaṃ cakkhumā ekarājā, harissavaṇṇo pathavippabhāso; "There he sets, the king all-seeing, He that makes all bright with his golden light. "Вот он заходит, единственный владыка, обладающий зрением, золотистый, освещающий светом землю.
Taṃ taṃ namassāmi harissavaṇṇaṃ pathavippabhāsaṃ, tayājja guttā viharemu rattiṃ. Thee I worship, glorious being, Making all things bright with thy golden light. Through the night, as through the day, Keep me safe, I pray. Тому я поклоняюсь, золотистому, освещающему светом землю. Пусть под твоей защитой сегодняшнюю ночь я проведу.
"Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme, te me namo te ca maṃ pālayantu; "All saints, the righteous, wise in holy lore, These do I honour and their aid implore: Тем брахманам, что сведущи во всех явлениях, моё почтение, пусть они защищают меня.
Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā; All honour to the wise, to wisdom honour be, To freedom, and to all that freedom has made free." Да будет почтение постигшим (буддам), почтение постижению, почтение освободившимся, почтение освобождению."
Imaṃ so parittaṃ katvā, moro vāsamakappayī"ti.[3] Uttering this charm to keep himself from harm, the Peacock fell a-sleeping. Прочитав это защитное заклинание, павлин убирался в жилище."[3]
Atheko bārāṇasiyā avidūre nesādagāmavāsī nesādo himavantapadese vicaranto tasmiṃ daṇḍakahiraññapabbatamatthake nisinnaṃ bodhisattaṃ disvā āgantvā puttassa ārocesi. Now there was a savage who lived in a certain village of wild huntsmen, near Benares. Wandering about among the Himalaya hills he noticed the Bodhisatta perched upon the golden hill of Daṇḍaka, and told it to his son. В то время жил один охотник в деревне диких охотников близ Баранаси. Странствуя по Гималаям он заметил Бодхисатту, восседавшего на вершине золотого холма Дандаки и поведал о нём своему сыну. исправил, но по хорошему надо везде исправлять, раз мы традиционно ёкаем :-)
Все комментарии (3)
Athekadivasaṃ khemā nāma bārāṇasirañño devī supinena suvaṇṇavaṇṇaṃ moraṃ dhammaṃ desentaṃ disvā pabuddhakāle rañño ārocesi – "ahaṃ, deva, suvaṇṇavaṇṇassa morassa dhammaṃ sotukāmā"ti. It so befel that on a day one of the wives of the king of Benares, Khemā by name, saw in a dream a golden peacock holding a religious discourse. This she told to the king, saying that she longed to hear the discourse of the golden peacock. Так вышло, что Кхема, одна из жён правителя Баранаси, увидела во сне золотого павлина, читавшего проповедь. Проснувшись она сказала правителю: "Ваше величество, я хотела бы услышать учение золотого павлина".
Rājā amacce pucchi. The king asked his courtiers about it; Правитель обратился с этим вопросом к своим придворным.
Amaccā "brāhmaṇā jānissantī"ti āhaṃsu. and the courtiers said, "The Brahmins will be sure to know." Придворные ответили: "Об этом знают брахманы". сделал
Все комментарии (2)
Brāhmaṇā taṃ sutvā "suvaṇṇavaṇṇā morā nāma hontī"ti vatvā "kattha hontī"ti vutte "nesādā jānissantī"ti āhaṃsu. The Brahmins said: "Yes, there are golden peacocks." When asked, where? they replied, "The hunters will be sure to know." Услышав вопрос, брахманы сказали: "Да, бывают золотые павлины", но на вопрос правителя где их найти, брахманы ответили: "об этом знают охотники".
Rājā nesāde sannipātetvā pucchi. The king called the hunters together and asked them. Созвал тогда правитель охотников и спросил у них.
Atha so nesādaputto "āma, mahārāja, daṇḍakahiraññapabbato nāma atthi, tattha suvaṇṇavaṇṇo moro vasatī"ti āha. Then this hunter answered, "O lord king, there is a golden hill in Daṇḍaka; and there a golden peacock lives." Тогда тот самый охотник ответил: "Да, о великий правитель, есть золотой холм в Дандаке и там на его вершине живет золотой павлин!".
"Tena hi taṃ moraṃ amāretvā bandhitvāva ānehī"ti. "Then bring it here--kill it not, but just take it alive." "Тогда поймай того павлина и принеси его мне живым!" - сказал правитель.
Nesādo gantvā tassa gocarabhūmiyaṃ pāse oḍḍesi. The hunter set snares in the peacock's feeding-ground. Охотник отправился на территорию, где кормился павлин, и поставил там ловушки.
Morena akkantaṭṭhānepi pāso na sañcarati. But even when the peacock stepped upon it, the snare would not close. Но даже когда павлин ступал по ловушкам, они не срабатывали.
Nesādo gaṇhituṃ asakkonto satta vassāni vicaritvā tattheva kālamakāsi. This the hunter tried for seven years, but catch him he could not; and there he died. Семь лет охотник пытался изловить павлина, но так и не сумел и на том скончался.
Khemāpi devī patthitaṃ alabhamānā kālamakāsi. And Queen Khemā too died without obtaining her wish. Жена правителя Кхема также умерла и её желание не исполнилось.
Rājā "moraṃ me nissāya devī kālakatā"ti kujjhitvā "himavantapadese daṇḍakahiraññapabbato nāma atthi, tattha suvaṇṇavaṇṇo moro vasati, ye tassa maṃsaṃ khādanti, te ajarā amarā hontī"ti akkharaṃ suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā suvaṇṇapaṭṭaṃ mañjūsāya nikkhipāpesi. The king was wroth because his Queen had died for the sake of a peacock. He caused an inscription to be made upon a golden plate to this effect: "Among the Himalaya mountains is a golden hill in Daṇḍaka. There lives a golden peacock; and whoso eats of its flesh becomes ever young and immortal." This he enclosed in a casket. Правитель Баранаси пришел в неистовство, подумав что супруга скончалась из-за павлина, и потому приказал на золотой табличке написать следующее: "Средь Гималайских гор есть золотой холм в Дандаке. Кто отведает плоти золотого павлина, что обитает там, станет нестареющим и бессмертным". Табличку эту с надписью он положил в шкатулку.
Tasmiṃ kālakate añño rājā rajjaṃ patvā suvaṇṇapaṭṭaṃ vācetvā "ajaro amaro bhavissāmī"ti aññaṃ nesādaṃ pesesi. After his death, the next king read this inscription: and thought he, "I will become ever young and immortal;" so he sent another hunter. После его смерти на трон в Баранаси взошёл следующий правитель. Он прочел послание и подумал: "Я стану нестареющим и бессмертным!". С этой мыслью он отправил еще одного охотника.
Sopi gantvā bodhisattaṃ gahetuṃ asakkonto tattheva kālamakāsi. Like the first, this hunter failed to capture the peacock, and died in the quest. Однако, и этого охотника ждала неудача, не сумев поймать Бодхисатту он скончался.
Eteneva niyāmena cha rājaparivaṭṭā gatā. In the same way the kingdom was ruled by six successive kings. В течение правления шести последующих правителей происходило то же самое.
Atha sattamo rājā rajjaṃ patvā ekaṃ nesādaṃ pahiṇi. Then a seventh arose, who also sent forth a hunter. И когда на трон взошел седьмой правитель, он также отправил охотника.
So gantvā bodhisattena akkantaṭṭhānepi pāsassa asañcaraṇabhāvaṃ, attano parittaṃ katvā gocarabhūmigamanabhāvañcassa ñatvā paccantaṃ otaritvā ekaṃ moriṃ gahetvā yathā hatthatāḷasaddena naccati, accharāsaddena ca vassati, evaṃ sikkhāpetvā taṃ ādāya gantvā morena paritte akate pātoyeva pāsayaṭṭhiyo ropetvā pāse oḍḍetvā moriṃ vassāpesi. The hunter observed that when the Golden Peacock came into the snare, it did not shut to, and also that he recited a charm before setting out in search of food. Off he went to the marches, and caught a peahen, which he trained to dance when he clapped his hands, and at snap of finger to utter her cry. Then, taking her along with him, he set the snare, fixing its uprights in the ground, early in the morning, before the peacock had recited his charm. Then he made the peahen utter a cry. Тот охотник заметил, что когда павлин ступает по ловушке, она не захлопывается, и также то, что павлин читает заклинание перед тем, как отправиться на поиски пищи. Тогда охотник спустился с холма в низину и поймал там самку павлина. Он научил её по хлопку ладоней танцевать, а по щелчку пальцев - издавать свой крик. Тогда он отнес её с собой на холм, установил ловушку, закрепив на земле её опоры, и рано поутру, до того, как павлин прочитал своё заклинание, выпустил самку и заставил её издать свой крик. исправил на "самка павлина", а потом просто "самка"
Все комментарии (4)
Moro visabhāgaṃ mātugāmasaddaṃ sutvā kilesāturo hutvā parittaṃ kātuṃ asakkuṇitvā gantvā pāse bajjhi. This unwonted sound--the female's note--woke desire in the peacock's breast; leaving his charm unsaid, he came towards her; and was caught in the net. Павлин, услышав этот ранее незнакомый звук, что издала самка, поддавшись пороку, не прочитав защитное заклинание, прошёл в ловушку и попался. добавил
Все комментарии (2)
Atha naṃ nesādo gahetvā gantvā bārāṇasirañño adāsi. Then the hunter took hold of him and conveyed him to the king of Benares. Охотник схватив его отправился с добычей в Баранаси и передал павлина правителю.
Rājā tassa rūpasampattiṃ disvā tuṭṭhamānaso āsanaṃ dāpesi. The king was delighted at the peacock's beauty; and ordered a seat to be placed for him. Правитель восхитился красотой павлина и велел принести ему сидение.
Bodhisatto paññattāsane nisīditvā "mahārāja, kasmā maṃ gaṇhāpesī"ti pucchi. Sitting on the proffered seat, the Bodhisatta asked, "Why did you have me caught, O king? " Восседая на предназначенном для него сидении, Бодхисатта спросил правителя: "О великий правитель, почему ты приказал поймать меня?". добавил, хотя не уверен
Все комментарии (2)
"Ye kira tava maṃsaṃ khādanti, te ajarā amarā honti, svāhaṃ tava maṃsaṃ khāditvā ajaro amaro hotukāmo taṃ gaṇhāpesi"nti. "Because they say all that eat of you become immortal and have eternal youth. So I wish to gain youth eternal and immortality by eating of you," said the king. "Потому что, как говорят, тот, кто съест тебя, станет нестареющим и бессмертным. Вот я и намереваюсь стать нестареющим и бессмертным, съев тебя", - отвечал правитель. добавил после кавычки
Все комментарии (2)
"Mahārāja, mama tāva maṃsaṃ khādantā ajarā amarā hontu, ahaṃ pana marissāmī"ti ? "So be it--granted that all who eat of me become immortal and have eternal youth. But that means that I must die!" "Предположим, что так и есть, и всякий, кто съест меня, станет нестареющим и бессмертным. Но это ведь означает, что я должен буду умереть!" согласен, исправил, хотя в пали множественное число
Все комментарии (2)
"Āma, marissasī"ti. "Of course it does," said the king. "Ну, конечно же, ты умрёшь!" - воскликнул правитель.
"Mayi marante pana mama maṃsameva khāditvā kinti katvā na marissantī"ti? "Well--and if I die, how can my flesh give immortality to those that eat of it? "Но как может не умереть тот, кто убив меня съест мою плоть?" смертный не может даровать бессмертие
Все комментарии (2)
"Tvaṃ suvaṇṇavaṇṇo, tasmā kira tava maṃsaṃ khādakā ajarā amarā bhavissantī"ti. "Your colour is golden; therefore (so it is said) those who eat your flesh become young and live so for ever." "Ты золотого цвета, поэтому, как говорят, отведав твоей плоти, можно стать нестареющим и бессмертным."
"Mahārāja, ahaṃ pana na akāraṇā suvaṇṇavaṇṇo jāto, pubbe panāhaṃ imasmiṃyeva nagare cakkavattī rājā hutvā sayampi pañca sīlāni rakkhiṃ, sakalacakkavāḷavāsinopi rakkhāpesiṃ, svāhaṃ kālaṃ karitvā tāvatiṃsabhavane nibbatto, tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto aññassa akusalassa nissandena morayoniyaṃ nibbattitvāpi porāṇasīlānubhāvena suvaṇṇavaṇṇo jāto"ti. "Sir," replied the bird, "there is a very good reason for my golden colour. Long ago, I held imperial sway over the whole world, reigning in this very city; I kept the Five Commandments, and made all people of the world keep the same. For that I was born again after death in the World of the Thirty-Three Archangels; there I lived out my life, but in my next birth I became a peacock in consequence of some sin; however, golden I became because I had aforetime kept the Commandments." Павлин ответил: "О великий правитель, есть веская причина, что я обладаю таким золотым цветом. Давным давно я был царём-миродержцем, правившим в этом самом городе. Тогда я соблюдал пять правил и наказал всем людям в мире поступать также. За это после смерти я переродился в мире Тридцати трёх богов. После моей кончины в том мире я обрел следующее рождение павлином вследствие какого-то дурного поступка. Тем не менее, благодаря соблюдению пяти правил я обрел золотой цвет". сделал, последнее предложение немного переформулировал. дословно "родился золотым"
Все комментарии (2)
"'Tvaṃ cakkavattī rājā hutvā sīlaṃ rakkhitvā sīlaphalena suvaṇṇavaṇṇo jāto'ti kathamidaṃ amhehi saddhātabbaṃ. "What? Incredible! You an imperial ruler, who kept the Commandments! born gold-coloured as the fruit of them! "Как? Невероятно! Ты был царём-миродержцем, соблюдавшим пять правил! И родился золотым, как плод тех заслуг!
Atthi no koci sakkhī"ti ? A proof, prithee!" У тебя есть доказательство?"
"Atthi, mahārājā"ti. "I have one, Sire." "Есть, о великий правитель."
"Ko nāmā"ti? "What is it? " "И какое же оно?"
"Mahārāja, ahaṃ cakkavattikāle ratanamaye rathe nisīditvā ākāse vicariṃ, so me ratho maṅgalapokkharaṇiyā antobhūmiyaṃ nidahāpito, taṃ maṅgalapokkharaṇito ukkhipāpehi, so me sakkhi bhavissatī"ti. "Well, Sire, when I was monarch, I used to pass through mid-air seated in a jewelled car, which now lies buried in the earth beneath the waters of the royal lake. Dig it up from beneath the lake, and that shall be my proof." "О великий правитель, когда я был царём-миродержцем, я путешествовал по воздуху в украшенной драгоценными камнями повозке, что ныне лежит погребённой под землёй под водами царского озера. Откопай эту повозку из-под озера и это будет моё доказательство". сделал
Все комментарии (2)
Rājā "sādhū"ti paṭissuṇitvā pokkharaṇito udakaṃ harāpetvā rathaṃ nīharāpetvā bodhisattassa saddahi. The king approved the plan; he caused the lake to be drained, and dug out the chariot, and believed the Bodhisatta. Правитель согласился с предложением, он приказал осушить озеро, и тогда на дне его смогли откопать повозку. Это заставило правителя поверить Бодхисатте.
Bodhisatto "mahārāja, ṭhapetvā amatamahānibbānaṃ avasesā sabbe saṅkhatadhammā hutvā abhāvino aniccā khayavayadhammāyevā"ti rañño dhammaṃ desetvā rājānaṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi. Then the Bodhisatta addressed him thus: "Sire, except Nirvana, which is everlasting, all things else, being composite in their nature, are unsubstantial, transient, and subject to living and death." Discoursing on this theme he established the king in keeping of the Commandments. Тогда Бодхисатта обратился к нему: "О великий правитель, помимо бессмертной ниббаны, все иные вещи, будучи конструированными по своей природе, бессущностны, изменчивы, подвержены разрушению и старению". Наставляя правителя таким образом, он укрепил его в соблюдении пяти правил. исправил
Все комментарии (2)
Rājā pasanno bodhisattaṃ rajjena pūjetvā mahantaṃ sakkāraṃ akāsi. Peace filled the king's heart; he bestowed his kingdom upon the Bodhisatta, and showed him the highest respect. Восхищённый правитель даровал своё государство Бодхисатте и выразил ему глубочайшее почтение.
So rajjaṃ tasseva paṭiniyyādetvā katipāhaṃ vasitvā "appamatto hohi, mahārājā"ti ovaditvā ākāse uppatitvā daṇḍakahiraññapabbatameva agamāsi. The Bodhisatta returned the gift; and after a few days' sojourn, he rose up in the air, and flew back to the golden hill of Daṇḍaka, with a parting word of advice--"O king, be careful!" Бодхисатта вернул дар правителю, погостил несколько дней, и, наставив его на прощание словами: "Избегай беспечности, о государь!", - взмыл в небо и улетел назад на золотой холм в Дандаке. перекроил немного предложение
Все комментарии (6)
Rājāpi bodhisattassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato. And the king on his part clave to the Bodhisatta's advice; and after giving alms and doing good, passed away to fare according to his deeds. Правитель оставался верен совету Бодхисатты, и, занимаясь благотворительностью и другими добрыми делами, переродился согласно своим поступкам.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu arahatte patiṭṭhahi. This discourse ended, the Master declared the Truths, and identified the Birth:--now after the Truths the backsliding Brother became a Saint:-- Завершив это наставление по Дхамме, Учитель изрек реальности для благородных и сопоставил рождения. По завершении наставления о реальностях для благородных, недовольный монашеской жизнью монах достиг архатства.
"Tadā rājā ānando ahosi, suvaṇṇamoro pana ahameva ahosi"nti. "Ānanda was the king of those days, and I myself was the Golden Peacock." "Ананда был правителем в те дни, а я был золотым павлином".
Morajātakavaṇṇanā navamā. Это был комментарий к истории рождения павлином, девятый в главе.
[1] Tattha udetīti pācīnalokadhātuto uggacchati. [1] Здесь "восходит" означает "поднимается на восточной стороне мирового элемента".
Cakkhumāti sakalacakkavāḷavāsīnaṃ andhakāraṃ vidhamitvā cakkhupaṭilābhakaraṇena yaṃ tena tesaṃ dinnaṃ cakkhu, tena cakkhunā cakkhumā. "Обладающий зрением" означает "рассеяв тьму для жителей всей вселенной с обретением ими способности видеть он дарует им зрение, благодаря этому зрению он является обладающим зрением".
Ekarājāti sakalacakkavāḷe ālokakarānaṃ antare seṭṭhavisiṭṭhaṭṭhena ekarājā. "Единственный владыка" означает "среди всего, что порождает свет во всей вселенной, он является наивысшим, выдающимся. Благодаря этому он единственный владыка."
Harissavaṇṇoti harisamānavaṇṇo, suvaṇṇavaṇṇoti attho. "Золотого цвета" - золотистого оттенка, цвета золота. Такой здесь смысл.
Pathavippabhāsoti pathaviyā pabhāso. "Освещающий землю" - освещающий землю.
Taṃ taṃ namassāmīti tasmā taṃ evarūpaṃ bhavantaṃ namassāmi vandāmi. "Тому я поклоняюсь" - поэтому того, такого почтенного я почитаю, я поклоняюсь.
Tayājja guttā viharemu divasanti tayā ajja rakkhitā gopitā hutvā imaṃ divasaṃ catuiriyāpathavihārena sukhaṃ vihareyyāma. "Пусть под твоей защитой сегодняшний день я проведу" - пусть сегодня я буду тобой защищён, охраняем в течение дня, пусть я благополучно проведу время в четырёх положениях тела.
[2] Tattha ye brāhmaṇāti ye bāhitapāpā visuddhibrāhmaṇā. [2] Здесь "те брахманы" означает "оставившие пороки брахманы по чистоте". араханты
Все комментарии (1)
Vedagūti vedānaṃ pāraṃ gatātipi vedagū, vedehi pāraṃ gatātipi vedagū. "Сведущие" означает "вышедшие за пределы из-за знаний" или "знаниями вышедшие за пределы".
Idha pana sabbe saṅkhatāsaṅkhatadhamme vidite pākaṭe katvā gatāti vedagū. Однако здесь это слово "сведущие" означает "те, что вышли за пределы, познав, сделав ясными конструированные и неконструированные явления".
Tenevāha "sabbadhamme"ti. Именно поэтому сказано "все явления".
Sabbe khandhāyatanadhātudhamme salakkhaṇasāmaññalakkhaṇavasena attano ñāṇassa vidite pākaṭe katvā gatā, tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā dasasahassilokadhātuṃ unnādetvā bodhitale sammāsambodhiṃ patvā saṃsāraṃ vā atikkantāti attho. Смысл в том, что эти люди вышли за пределы познав, сделав ясными все явления: совокупности, сферы чувств, первичные элементы материи; расколов голову трём Марам, заставив загудеть десятитысячную сферу миров, у подножия дерева Бодхи достигнув совершенного постижения или сумев пересечь сансару.
Te me namoti te mama imaṃ namakkāraṃ paṭicchantu. "Тем моё почтение" означает "пусть они примут мой акт поклонения".
Te ca maṃ pālayantūti evaṃ mayā namassitā ca te bhagavanto maṃ pālentu rakkhantu gopentu. "Пусть они защищают меня" означает "и пусть так почтённые мной эти благословенные меня защищают, охраняют, оберегают".
Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ namo vimuttiyāti ayaṃ mama namakkāro atītānaṃ parinibbutānaṃ buddhānaṃ atthu, tesaññeva catūsu ca maggesu catūsu phalesu ñāṇasaṅkhātāya bodhiyā atthu, tathā tesaññeva arahattaphalavimuttiyā vimuttānaṃ atthu, yā ca nesaṃ tadaṅgavimutti vikkhambhanavimutti samucchedavimutti paṭippassaddhivimutti nissaraṇavimuttīti pañcavidhā vimutti, tassā nesaṃ vimuttiyāpi ayaṃ mayhaṃ namakkāro atthūti. "Да будет почтение постигшим (буддам), почтение постижению, почтение освободившимся, почтение освобождению" - да будет это моё почтение буддам, в прошлом совершившим окончательное освобождение, да будет почтение их постижению, представляющему собой знание, соответствующее четырём путям и четырём плодам, да будет почтение освобождённым плодом архатства. И пусть будет это моё почтение их освобождению из пяти частей: освобождение противоположностью, освобождение путём устранения, освобождение путём разрушения, освобождение путём успокоения, освобождение путём ухода. Убрал точку. Жаль, что в каноне эти виды освобождения не объясняются, только в комментариях: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=184936 ...
Все комментарии (2)
"Imaṃ so parittaṃ katvā, moro carati esanā"ti idaṃ pana padadvayaṃ satthā abhisambuddho hutvā āha. "Зачитав это защитное заклинание, павлин отправлялся на поиски пропитания", - эти два полустишия учитель сказал, будучи полностью постигшим. сделал
Все комментарии (2)
Tassattho – bhikkhave, so moro imaṃ parittaṃ imaṃ rakkhaṃ katvā attano gocarabhūmiyaṃ pupphaphalādīnaṃ atthāya nānappakārāya esanāya carati. Его смысл: "монахи, тот павлин, зачитав это заклинание, установив эту защиту, отправлялся на поиск пропитания за всевозможными цветами, плодами и прочим на свою кормовую территорию".
[3] Tattha apetīti apayāti atthaṃ gacchati. [3] Здесь "заходит" означает "уходит", идёт к завершению.
Imaṃ so parittaṃ katvā, moro vāsamakappayīti idampi abhisambuddho hutvā āha. "Прочитав это защитное заклинание, павлин убирался в жилище" - это [учитель] сказал, будучи полностью постигшим.
Tassattho – bhikkhave, so moro imaṃ parittaṃ imaṃ rakkhaṃ katvā attano nivāsaṭṭhāne vāsaṃ kappayittha, tassa rattiṃ vā divā vā imassa parittassānubhāvena neva bhayaṃ, na lomahaṃso ahosi. Его смысл: "монахи, тот павлин, зачитав это заклинание, установив эту защиту, в своём месте проживания убирал жилище, благодаря силе этой защиты днём и ночью не было ни страха, ни гусиной кожи". сделал
Все комментарии (2)
<<Назад
История рождения торговцем по имени Серива (№3)
Оглавление Далее>>
История рождения птенцом перепёлки (Ваттака джатака, №35)

Редакция перевода от 06.09.2019 08:55