Разрешение на "период одежд" (kathina) Mv PTS 1.253

Опубликовано khantibalo от 7 октября, 2017 - 22:22

Будда разрешает монахам, успешно завершившим сезон дождей, провести ритуал изготовления новой одежды, открывающий возможность особых привилегий.

Отображение колонок
Английский I.B. Horner
Русский khantibalo
<<Назад
Церемония "приглашение" (pavāraṇā) Mv PTS 1.157
Оглавление
Пали - CST Английский - I.B. Horner Русский - khantibalo Комментарии
187. Kathinānujānanā ¶ Allowance for Kaṭhina ¶ Разрешение на период одежд ¶
306. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time the awakened one, the Lord was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery. В то время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
Tena kho pana samayena tiṃsamattā pāveyyakā [pāṭheyyakā (sī. syā.)] bhikkhū, sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sāvatthiṃ āgacchantā bhagavantaṃ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhiṃsu sāvatthiyaṃ vassūpanāyikaṃ sambhāvetuṃ; antarāmagge sākete vassaṃ upagacchiṃsu. Now at that time as many as thirty monks of Pāvā, all forest-dwellers, all almsmen, all wearers of rag-robes, all wearers of the three robes, going to Sāvatthī so as to see the Lord when the beginning of the rains was approaching, were unable to reach Sāvatthī for the beginning of the rains; they entered upon the rains on the way, at Sāketa. В то время целых тридцать монахов из Павы, все лесные жители, все питающиеся подаянием, все носившие одежды из лохмотьев, все носившие только три части одеяния, шли в Саваттхи с визитом к Благословенному. В то время приближалось начало сезона дождей. Они не успели дойти до Саваттхи до начала сезона дождей и остались на сезон дождей в Сакете.
Te ukkaṇṭhitarūpā vassaṃ vasiṃsu – āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṃ labhāma bhagavantaṃ dassanāyāti. They spent the rains in a state of longing, thinking: “The Lord is staying close to us, six yojanas from here, but we are not getting a chance to see the Lord. ” Они провели сезон дождей скучая [по Благословенному]: "Благословенный находится недалеко от нас, в шести йоджанах отсюда, а у нас нет возможности повидаться с ним".
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then these monks having, after the lapse of three months, kept the rains, after the Invitation had been carried out, while the god was raining, while waters were gathering, while swamps were forming, with drenched robes and in a state of weariness approached Sāvatthī, the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. И вот те монахи, по истечении трёх месяцев завершив сезон дождей, после церемонии "приглашение", в дождь, когда собиралась вода, когда образовывались болота, с промокшими одеяниями и уставшие прибыли в Саваттхи в рощу Джеты, в монастырь Анатхапиндики, к Благословенному. Придя и поклонившись Благословенному они сели в одной стороне.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Now it is the custom for awakened ones, for Lords to exchange friendly greetings with in-coming monks. У благословенных будд есть обычай обмениваться дружественными приветствиями с приходящими монахами.
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – "kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā"ti? So the Lord spoke thus to these monks: “I hope, monks, that things went well with you, I hope you had enough to support life, I hope that, in unity, being on friendly terms and harmonious, you spent a comfortable rainy season and did not go short of almsfood? ” И вот Благословенный обратился к этим монахам: "Надеюсь монахи, вы справляетесь, надеюсь, вы держитесь, надеюсь, вы легко провели сезон дождей, в единении и гармонии и не испытывали недостатка в пище?".
"Khamanīyaṃ, bhagavā; yāpanīyaṃ, bhagavā; samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā. “Things did go well with us, Lord, we had enough to support life, Lord, and in unity we, Lord, being on friendly terms and harmonious, spent the rainy season and did not go short of almsfood. "Мы справляемся, о Благословенный, мы держимся, о Благословенный. И также, о почтенный, мы провели сезон дождей в единении и гармонии и не испытывали недостатка в пище".
Idha mayaṃ, bhante, tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sāvatthiṃ āgacchantā bhagavantaṃ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhimhā sāvatthiyaṃ vassūpanāyikaṃ sambhāvetuṃ, antarāmagge sākete vassaṃ upagacchimhā. Here are we, Lord, as many as thirty monks of Pāvā, coming to Sāvatthī so as to see the Lord, (but) when the beginning of the rains was approaching, we were unable to reach Sāvatthī for the beginning of the rains; we entered on the rains on the way, at Sāketa. Здесь нас, о почтенный, целых тридцать монахов из Павы шедших в Саваттхи с визитом к Благословенному. В то время приближалось начало сезона дождей. Мы не успели дойти до Саваттхи до начала сезона дождей и остались на сезон дождей в Сакете.
Te mayaṃ, bhante, ukkaṇṭhitarūpā vassaṃ vasimhā – 'āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṃ labhāma bhagavantaṃ dassanāyā'ti. We spent the rains, Lord, in a state of longing for you, thinking: ‘The Lord is staying close to us, six yojanas from here, but we are not getting a chance to see the Lord.’ Мы, о почтенный, провели сезон дождей скучая [по вам]: "Благословенный находится недалеко от нас, в шести Йоджанах отсюда, а у нас нет возможности повидаться с ним".
Atha kho mayaṃ, bhante, vassaṃvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā addhānaṃ āgatāti. Then we, Lord, having, after the lapse of three months, kept the rains, and after the Invitation had been carried out, while the god was raining, while waters were gathering, while swamps were forming, with drenched robes and in a state of weariness came along on the journey. ” И вот мы, о почтенный, по истечении трёх месяцев завершив сезон дождей, после церемонии "приглашение", в дождь, когда собиралась вода, когда образовывались болота, с промокшими одеяниями и уставшие прибыли в Саваттхи в рощу Джеты, в монастырь Анатхапиндики, к Благословенному. "
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ kathinaṃ [kaṭhinaṃ (sī. syā.)] attharituṃ. Then the Lord, on this occasion, having given dhamma-talk addressed the monks, saying: “I allow you, monks, to make up kaṭhina-cloth when monks have completed the rains. Тогда Благословенный по этому случаю прочитав наставление по Дхамме обратился к монахам следующими словами: "Я разрешаю вам, монахи, сделать ткань периода одежд, когда монахи закончили сезон дождей.
Atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, pañca kappissanti – anāmantacāro, asamādānacāro, gaṇabhojanaṃ, yāvadatthacīvaraṃ, yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṃ bhavissatīti. Five (things) will be allowable to you, monks, when the kaṭhina-cloths have been made up: going (to families for alms) without having asked for permission, walking (for alms) not taking the three robes, a group-meal, a as many robes as you require, and whatever robe-material accrues there, that will be for them. Когда изготавливаются ткани периода одежд для вас, монахи, разрешаются пять вещей: хождение за подаянием без разрешения, хождение за подаянием не беря все три части одеяния, групповое принятие пищи, количество одежд какое вам нужно, какой материал для одежд был получен, это будет для них.
Atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, imāni pañca kappissanti. These five (things) will be allowable to you, monks, when the kaṭhina-cloths have been made. Эти пять вещей будет разрешены для вас, когда изготовлена ткань периода одежд.
Evañca pana, bhikkhave, kathinaṃ attharitabbaṃ. And thus, monks, should kaṭhina-cloth be made: А вот как, монахи, должна изготавливаться ткань периода одежд:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – ¶ “The Order should be informed by an experienced, competent monk, saying: ¶ Опытный и компетентный монах должен известить общину, говоря: ¶
307. "Suṇātu me, bhante, saṅgho. ‘Honoured sirs, let the Order listen to me. "Пусть почтенная община выслушает меня.
Idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ. This material for kaṭhina-cloth has accrued to the Order. Этот материал для ткани периода одежд получен общиной.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṃ attharituṃ. If it seems right to the Order, the Order should give this material for kaṭhina-cloth to the monk so and so for making kaṭhina-cloth. Если община считает возможным, пусть она отдаст этот материал такому-то монаху для изготовления ткани периода одежд.
Esā ñatti. ¶ This is the motion. ¶ Таково ходатайство. ¶
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. Honoured sirs, let the Order listen to me. Пусть почтенная община выслушает меня.
Idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ. This material for kaṭhina-cloth has accrued to the Order. Этот материал для ткани периода одежд получен общиной.
Saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṃ attharituṃ. The Order is giving this material for kaṭhina-cloth to the monk so and so for making kaṭhina-cloth. Община отдаёт этот материал такому-то монаху для изготовления ткани периода одежд.
Yassāyasmato khamati imassa kathinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṃ kathinaṃ attharituṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. ¶ If the giving of this material for kaṭhina-cloth to the monk so and so for making kaṭhina-cloth is pleasing to the venerable ones, let them be silent. He to whom it is not pleasing should speak. ¶ Если передача этого материала монаху такому-то для изготовления ткани периода одежд удовлетворяет почтенных, пусть они сохраняют молчание. Кто не удовлетворён, пусть говорит. ¶
"Dinnaṃ idaṃ saṅghena kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno kathinaṃ attharituṃ. This material for kaṭhina-cloth is given by the Order to the monk so and so for making kathiṇa-cloth. Община отдаёт этот материал такому-то монаху для изготовления ткани периода одежд.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. ¶ It is pleasing to the Order, therefore they are silent. Thus do I understand this. ’ ¶ Община удовлетворена этим, поэтому она молчит. Так я это понимаю." ¶
308. "Evaṃ kho, bhikkhave, atthataṃ hoti kathinaṃ, evaṃ anatthataṃ. “Monks, kaṭhina-cloth becomes made thus, not made thus.
Kathañca pana, bhikkhave, anatthataṃ hoti kathinaṃ? And how, monks, does kaṭhina-cloth become not made?
Na ullikhitamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na dhovanamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na cīvaravicāraṇamattena [na gaṇṭusakaraṇamattena (ka.)] atthataṃ hoti kathinaṃ, na chedanamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na bandhanamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na ovaṭṭiyakaraṇamattena [na ovaṭṭeyyakaraṇamattena (sī. syā.), na ovadeyyakaraṇamattena (ka.)] atthataṃ hoti kathinaṃ, na kaṇḍusakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na daḷhīkammakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na anuvātakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na paribhaṇḍakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na ovaddheyyakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na kambalamaddanamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na nimittakatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na parikathākatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na kukkukatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na sannidhikatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na nissaggiyena atthataṃ hoti kathinaṃ, na akappakatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra saṅghāṭiyā atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra uttarāsaṅgena atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra antaravāsakena atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra puggalassa atthārā atthataṃ hoti kathinaṃ; sammā ceva atthataṃ hoti kathinaṃ, tañce nissīmaṭṭho anumodati, evampi anatthataṃ hoti kathinaṃ. kaṭhina-cloth does not become made only by marking it, kaṭhina-cloth does not become made only by washing it; kaṭhina-cloth does not become made only by calculating (the number of) robes (that it will make); kaṭhina-cloth does not become made only by cutting it; kaṭhina-cloth does not become made only by tacking it; kaṭhina-cloth does not become made only by making the lengths; kaṭhina-cloth does not become made only by marking with a piece of cloth; kaṭhina-cloth does not become made only by strengthening the work; kaṭhina-cloth does not become made only by making a braiding; kaṭhina-cloth does not become made only by making a binding; kaṭhina-cloth does not become made only by patching; kaṭhina-cloth does not become made only by dyeing the garment; kaṭhina-cloth does not become made by insinuation; kaṭhina-cloth does not become made by roundabout talking; kaṭhina-cloth does not become made by its being temporary; kaṭhina-cloth does not become made by postponement; kaṭhina-cloth does not become made if it has to be abandoned; kaṭhina-cloth does not become made if it is not made allowable; kaṭhina-cloth does not become made if it is (made) except for the outer cloak; kaṭhina-cloth does not become made if it is (made) except for the upper robe; kaṭhina-cloth does not become made if it is (made) except for the inner robe; kaṭhina-cloth does not become made unless five parts or more than five parts (of kaṭhina-cloth) are cut out, are hemmed together on that same day; kaṭhina-cloth does not become made unless the making is by an individual. And even if kaṭhina-cloth comes to be quite properly made, but if no one gives thanks for it standing outside the boundary, thus also kaṭhina-cloth comes to be not made.
Evaṃ kho, bhikkhave, anatthataṃ hoti kathinaṃ. ¶ And thus, monks, does kaṭhina-cloth come to be not made. ¶
309. "Kathañca, bhikkhave, atthataṃ hoti kathinaṃ? “And how, monks, does kaṭhina-cloth come to be made?
Ahatena atthataṃ hoti kathinaṃ, ahatakappena atthataṃ hoti kathinaṃ, pilotikāya atthataṃ hoti kathinaṃ, paṃsukūlena atthataṃ hoti kathinaṃ, pāpaṇikena atthataṃ hoti kathinaṃ, animittakatena atthataṃ hoti kathinaṃ, aparikathākatena atthataṃ hoti kathinaṃ, akukkukatena atthataṃ hoti kathinaṃ, asannidhikatena atthataṃ hoti kathinaṃ, anissaggiyena atthataṃ hoti kathinaṃ, kappakatena atthataṃ hoti kathinaṃ, saṅghāṭiyā atthataṃ hoti kathinaṃ, uttarāsaṅgena atthataṃ hoti kathinaṃ, antaravāsakena atthataṃ hoti kathinaṃ, pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṃ hoti kathinaṃ, puggalassa atthārā atthataṃ hoti kathinaṃ; sammā ce atthataṃ hoti kathinaṃ, tañce sīmaṭṭho anumodati, evampi atthataṃ hoti kathinaṃ. Kaṭhina-cloth comes to be made when it is unsoiled; kaṭhina-cloth comes to be made when what is allowable is unsoiled; kaṭhina-cloth comes to be made when it is (made) out of pieces of cloth; kaṭhina-cloth comes to be made when it is (made) out of rag-robes; kaṭhina-cloth comes to be made when it is (made) out of (bits picked up near) a shop; kaṭhina-cloth comes to be made if there is no insinuation; kaṭhina-cloth comes to be made if there is no roundabout talking; kaṭhina-cloth comes to be made if it is not temporary; kaṭhina-cloth comes to be made if there is no postponement; kaṭhina-cloth comes to be made if it has not to be abandoned; kaṭhina-cloth comes to be made if it is made allowable; kaṭhina-cloth comes to be made if there is the outer cloak; kaṭhina-cloth comes to be made if there is the upper robe; kaṭhina-cloth comes to be made if there is the inner robe; kaṭhina-cloth comes to be made if five parts or more than five parts are cut out, are hemmed together on that same day; kaṭhina-cloth comes to be made if the making is by an individual. And if kaṭhina-cloth comes to be quite properly made, and if one gives thanks for it standing on the boundary, kaṭhina-cloth thus also comes to be made.
Evaṃ kho, bhikkhave, atthataṃ hoti kathinaṃ. ¶ And thus, monks, does kaṭhina-cloth come to be made. ¶
310. "Kathañca, bhikkhave, ubbhataṃ hoti kathinaṃ? “And how, monks, do the kaṭhina (privileges) become removed?
Aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā kathinassa ubbhārāya – pakkamanantikā, niṭṭhānantikā, sanniṭṭhānantikā, nāsanantikā, savanantikā, āsāvacchedikā, sīmātikkantikā, sahubbhārā"ti [saubbhārāti (ka.)]. ¶ Monks, there are these eight grounds for the removal of the kaṭhina (privileges): that depending on (a monk) going away; that depending on (his robe) being settled; that depending on his resolves (not to have it made up and not to come back); that depending on (the robe) being lost; that depending on his hearing (of the general removal of the privileges in the residence to which he has gone); (that depending on) the disappointment of his expectation (that a special gift of a robe would be made to him); that depending on his having crossed the boundary; (that depending on) the removal (of the kaṭhina privileges) together with (those of the other monks)”. ¶
Kathinānujānanā niṭṭhitā.
<<Назад
Церемония "приглашение" (pavāraṇā) Mv PTS 1.157
Оглавление

Редакция перевода от 13.10.2019 15:13