Монашеская рефлексия перед едой

Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали monpiti formatted
Английский Бхиккху бодхи
<<Назад
Благопожелания - bhavatu sabbamaṅgalaṃ... (MP131)
Оглавление Далее>>
Вечерняя церемония
Пали - monpiti Русский - khantibalo Пали - monpiti formatted Английский - Бхиккху бодхи Комментарии
Монашеская рефлексия перед едой
paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevāmi Основательно рефлексируя, я употребляю пищу, полученную как подаяние paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevāmi Reflecting wisely, he uses almsfood
neva dvāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya ¶ не для развлечения, не для опьянения, не для того, чтобы поправиться, не для внешней привлекательности, ¶ neva dvāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya ¶ neither for amusement nor for intoxication nor for the sake of physical beauty and attractiveness, ¶
yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahmacariyānuggahāya ¶ но только для выживания и продолжения существования этого тела, для устранения неудобства, для поддержания монашеской жизни, ¶ yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahma'cariyānuggahāya ¶ but only for the endurance and continuance of this body, for ending discomfort, and for assisting the holy life, ¶
iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi ¶ думая: "Так я уничтожу старые ощущения [голода] и не создам новых ощущений [от переедания], ¶ iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi ¶ considering: 'Thus I shall terminate old feelings without arousing new feelings ¶
yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cāti ¶ так я буду поддерживать себя, не заслуживая порицания, и жить легко". ¶ yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu'vihāro cāti ¶ and I shall be healthy and blameless and shall live in comfort. ¶
<<Назад
Благопожелания - bhavatu sabbamaṅgalaṃ... (MP131)
Оглавление Далее>>
Вечерняя церемония

Редакция перевода от 26.08.2018 21:56