Гл. 11. Медитация на четырёх первоэлементах (кратко)

Опубликовано khantibalo от 21 апреля, 2017 - 16:01

Конспект

Разбор метафоры с коровой уже приводился в комментарии к ДН22.

Определение первоэлементов также даётся в МН28 - привести полностью (конспект МН28).

Краткое описание практики - привести полностью.

Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
Гл. 10. Общее о нематериальных сферах
Оглавление Далее>>
Гл. 11. Медитация на четырёх первоэлементах (подробно)
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
Catudhātuvavatthānabhāvanā ¶ [DEFINING OF THE ELEMENTS: ¶
306. Idāni āhāre paṭikkūlasaññānantaraṃ ekaṃ vavatthānanti evaṃ uddiṭṭhassa catudhātuvavatthānassa bhāvanāniddeso anuppatto. [WORD DEFINITIONS] 27.Now comes the description of the development of the definition of the four elements, which was listed as the “one defining” next to the perception of repulsiveness in nutriment (III.105).
Tattha vavatthānanti sabhāvūpalakkhaṇavasena sanniṭṭhānaṃ, catunnaṃ dhātūnaṃ vavatthānaṃ catudhātuvavatthānaṃ. Herein, “defining” (vavatthāna) is determining by characterizing individual essences. 19 [The compound] catudhātuvavatthāna (“four-element defining”) is [resolvable into] catunnaṃ dhātūnaṃ vavatthānaṃ (“defining of the four elements”).
Dhātumanasikāro, dhātukammaṭṭhānaṃ, catudhātuvavatthānanti atthato ekaṃ. “Attention given to elements,” “the meditation subject consisting of elements” and “defining of the four elements” all mean the same thing. "Направление ума на первоэлементы материи", "первоэлементы как объект медитации" и "определение четырёх элементов" означают одно и то же.
Tayidaṃ dvidhā āgataṃ saṅkhepato ca vitthārato ca. This is given in two ways: in brief and in detail. Этот объект объясняется двумя способами: кратко и подробно.
Saṅkhepato mahāsatipaṭṭhāne āgataṃ. It is given in brief in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta (D II 294), Кратко он объясняется в Наставлении о способах установления памятования,
Vitthārato mahāhatthipadūpame rāhulovāde dhātuvibhaṅge ca. and in detail in the Mahāhatthipadopama Sutta (M I 185), the Rāhulovāda Sutta (M I 421), and the Dhātuvibhaṅga Sutta (M III 240). а подробно в Большом наставлении с метафорой слоновьего следа, в наставлении Рахуле и в Трактате о первоэлементах.
Tañhi : «Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati, atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū»ti : Evaṃ tikkhapaññassa dhātukammaṭṭhānikassa vasena mahāsatipaṭṭhāne (dī. ni. 2.378) saṅkhepato āgataṃ. [TEXTS AND COMMENTARY IN BRIEF] 28. It is given in brief in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, for one of quick understanding whose meditation subject is elements, as follows: “Bhikkhus, just as though a skilled butcher or butcher’s apprentice had killed a cow and were seated at the crossroads [348] with it cut up into pieces, so too, bhikkhus, a bhikkhu reviews this body however placed, however disposed, as consisting of elements: In this body there are the earth element, the water element, the fire element, and the air element” 20 (D II 294). Кратко объект даётся в Наставлении о способах установления памятования для быстро соображающего практикующего, избравшего первоэлементы материи как объект медитации: "Как если бы, о монахи, мудрый мясник либо его ученик, зарезав корову и разделав её по частям, сел бы на перекрёсток четырёх столбовых дорог, так и монах созерцает само это тело, вне зависимости от его положения, посредством первоэлементов: "В этом теле есть первоэлемент твёрдости, первоэлемент жидкости, первоэлемент теплоты, первоэлемент вибрации."
Tassattho : yathā cheko goghātako vā tasseva vā bhattavetanabhato antevāsiko gāviṃ vadhitvā vinivijjhitvā catasso disā gatānaṃ mahāpathānaṃ vemajjhaṭṭhānasaṅkhāte catumahāpathe koṭṭhāsaṃ katvā nisinno assa, evameva bhikkhu catunnaṃ iriyāpathānaṃ yena kenaci ākārena ṭhitattā yathāṭhitaṃ. 29. The meaning is this: just as though a clever butcher, or his apprentice who worked for his keep, had killed a cow and divided it up and were seated at the crossroads, reckoned as the intersection of the main roads going in the four directions, having laid it out part by part, so too a bhikkhu reviews the body, however placed because it is in some one of the four postures Смысл следующий: как умный мясник или работающий на него подмастерье убил корову, разделал её и сидит на перекрёстке, называемом пересечением главных дорог, ведущих в четыре направления, разложив её по частям, так и монах, рассматривает это тело, где бы оно не находилось, находясь в одной из четырёх поз
Yathāṭhitattāva yathāpaṇihitaṃ kāyaṃ atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu - pe - vāyodhātūti evaṃ dhātuso paccavekkhati. ¶ and however disposed because it is so placed, thus: In this body there are the earth element, the water element, the fire element, and the air element. ¶ и как бы оно не располагалось находясь там следующим образом: в этом теле есть первоэлемент твёрдости, первоэлемент жидкости, первоэлемент тепла и первоэлемент вибрации. ¶
Kiṃ vuttaṃ hoti? 30.What is meant? Что это значит? Далее аналогично http://www.theravada.su/node/1966
Все комментарии (1)
Yathā goghātakassa gāviṃ posentassapi āghātanaṃ āharantassapi āharitvā tattha bandhitvā ṭhapentassapi vadhantassapi vadhitaṃ mataṃ passantassapi tāvadeva gāvītisaññā na antaradhāyati, yāva naṃ padāletvā bilaso na vibhajati. Just as the butcher, while feeding the cow, bringing it to the shambles, keeping it tied up after bringing it there, slaughtering it, and seeing it slaughtered and dead, does not lose the perception “cow” so long as he has not carved it up and divided it into parts;
Vibhajitvā nisinnassa pana gāvīsaññā antaradhāyati, maṃsasaññā pavattati. but when he has divided it up and is sitting there, he loses the perception “cow” and the perception “meat” occurs;
Nāssa evaṃ hoti «ahaṃ gāviṃ vikkiṇāmi, ime gāviṃ harantī»ti. he does not think “I am selling cow” or “They are carrying cow away,”
Atha khvassa «ahaṃ maṃsaṃ vikkiṇāmi, imepi maṃsaṃ haranti»cceva hoti, evameva imassāpi bhikkhuno pubbe bālaputhujjanakāle gihibhūtassapi pabbajitassapi tāvadeva sattoti vā posoti vā puggaloti vā saññā na antaradhāyati, yāva imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ ghanavinibbhogaṃ katvā dhātuso na paccavekkhati. but rather he thinks “I am selling meat” or “They are carrying meat away”; so too this bhikkhu, while still a foolish ordinary person—both formerly as a layman and as one gone forth into homelessness—does not lose the perception “living being” or “man” or “person” so long as he does not, by resolution of the compact into elements, review this body, however placed, however disposed, as consisting of elements.
Dhātuso paccavekkhato pana sattasaññā antaradhāyati, dhātuvaseneva cittaṃ santiṭṭhati. But when he does review it as consisting of elements, he loses the perception “living being” and his mind establishes itself upon elements.
Tenāha bhagavā «seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā - pe - nisinno assa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu - pe - vāyodhātū»ti. ¶ That is why the Blessed One said: “Bhikkhus, just as though a skilled butcher … were seated at the crossroads … so too, bhikkhus, a bhikkhu … air element. ” ¶
307. Mahāhatthipadūpame (ma. ni. 1.300 ādayo) pana : «katamā cāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu? [IN DETAIL] 31. In the Mahāhatthipadopama Sutta it is given in detail for one of not over- quick understanding whose meditation subject is elements—and as here so also in the Rāhulovāda and Dhātuvibhaṅga Suttas—as follows: “And what is the internal earth element, friends? В Большом наставлении с метафорой слоновьего следа сказано: "А что же такое, друзья, внутренний элемент твёрдости?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ. Whatever there is internally in oneself that is hard, harsh,21 and clung to (acquired through kamma), Всё, находящееся внутри в себе, твёрдое, плотное, каммически приобретённое
Seyyathidaṃ , kesā lomā - pe - udariyaṃ karīsaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ, ayaṃ vuccati, āvuso, ajjhattikā pathavīdhātū»ti ca, ¶ that is to say, head hairs, body hairs, teeth, nails, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidney, heart, liver, midriff, spleen, lungs, bowels, entrails, gorge, dung, or whatever else there is internally in oneself that is hard, harsh, and clung to— this is called the internal earth element” (M I 185). [349] ¶ такое как волосы головы и тела, ногти, зубы, кожа, мышцы, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, диафрагма, селезёнка, лёгкие, желудок, кишки, брыжейка, экскременты - или что-либо другое внутри в себе - твёрдое, плотное, каммически приобретённое - это называется внутренним элементом твёрдости. ¶
«Katamā cāvuso, ajjhattikā āpodhātu? And: “What is the internal water element, friends? "Что такое, друзья, внутренний элемент жидкости?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ upādinnaṃ. Whatever there is internally in oneself that is water, watery, and clung to, Всё, находящееся внутри в себе, жидкое, текучее, каммически приобретённое
Seyyathidaṃ, pittaṃ - pe - muttaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ upādinnaṃ, ayaṃ vuccatāvuso, ajjhattikā āpodhātū»ti ca, ¶ that is to say, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, spittle, snot, oil of the joints, and urine, or whatever else there is internally in oneself that is water, watery, and clung to—this is called the internal water element” (M I 187). ¶ такое как желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слёзы, сальные выделения, слюна, носовая слизь, суставная смазка, моча - или что бы то ни было внутри в себе - жидкое, текучее, каммически приобретённое называется внутренним первоэлементом жидкости. ¶
«Katamā cāvuso, ajjhattikā tejodhātu? And: “What is the internal fire element, friends? "Что такое, друзья, внутренний элемент тепла?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ. Whatever there is internally in oneself that is fire, fiery, and clung to, Всё, находящееся внутри в себе, являющееся теплом или тёплым, каммически приобретённым
Seyyathidaṃ, yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ, ayaṃ vuccatāvuso, ajjhattikā tejodhātū»ti ca, ¶ that is to say, that whereby one is warmed, ages, and burns up, and whereby what is eaten, drunk, chewed and tasted gets completely digested, or whatever else there is internally in oneself that is fire, fiery, and clung to—this is called the internal fire element” (M I 188). ¶ а именно посредством чего происходит нагревание, старение, перегрев, всё, что было съедено, выпито, разжёвано, опробовано, переварено и усвоено - или что-либо другое внутри в себе, являющееся огнём, огненным и каммически приобретённым - это внутренний первоэлемент тепла." ¶
«Katamā cāvuso, ajjhattikā vāyodhātu? And: “What is the internal air element, friends? "Что такое, друзья, внутренний элемент вибрации?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ. Whatever there is internally in oneself that is air, airy, and clung to, Всё, находящееся внутри в себе, являющееся ветром или дуновением, каммически приобретённым,
Seyyathidaṃ, uddhaṅgamā vātā, adhogamā vātā, kucchisayā vātā, koṭṭhāsayā vātā, aṅgamaṅgānusārino vātā, assāso passāso iti vā, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ, ayaṃ vuccatāvuso, ajjhattikā vāyodhātū»ti ca : ¶ that is to say, up-going winds, down- going winds, winds in the belly, winds in the bowels, winds that course through all the limbs, in-breath and out-breath, or whatever else there is internally in oneself that is air, airy, and clung to—this is called the internal air element” (M I 188). ¶ такое как восходящие и нисходящие ветры, ветры желудка и кишечника, ветер, пронизывающий части тела, вдыхание и выдыхание - или что-либо другое внутри в себе, являющееся ветром или дуновением, каммически приобретённым - это внутренний элемент вибрации." ¶ В МН62 есть ещё элемент пространства, не приведённый здесь.
Все комментарии (1)
Evaṃ nātitikkhapaññassa dhātukammaṭṭhānikassa vasena vitthārato āgataṃ. Таково подробное объяснение для не слишком быстро соображающего человека, выбравшего первоэлементы материи в качестве объекта медитации. Переведено в 31 выше.
Все комментарии (1)
Yathā cettha, evaṃ rāhulovādadhātuvibhaṅgesupi. ¶ Так это объяснено в этом наставлении, а также в Наставлении рахуле и Трактате о первоэлементах. ¶
Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā, ajjhattaṃ paccattanti idaṃ tāva ubhayampi niyakassa adhivacanaṃ. 32.Here is the commentary on the words that are not clear. Internally in oneself (ajjhattaṃ paccattaṃ): both these words are terms for what is one’s own (niyaka), since what is one’s own is what is produced in one’s own self (attani jātaṃ);
Niyakaṃ nāma attani jātaṃ sasantānapariyāpannanti attho. the meaning is, included in one’s continuity (sasantati-pariyāpanna).
Tayidaṃ yathā loke itthīsu kathā adhitthīti vuccati, evaṃ attani pavattattā ajjhattaṃ, attānaṃ paṭicca paṭicca pavattattā paccattantipi vuccati. This is called “internal” (ajjhanaṃ = adhi + attā, lit. “belonging-to-self”) because it occurs in self (attani—locative case) just as in the world, speech among women (itthīsu—loc. case) is called “[speech] belonging-to-women” (adhitthi). And it is called, “in oneself” (paccattaṃ) because it occurs owing to self (attānaṃ paṭicca). 22
Kakkhaḷanti thaddhaṃ. 33.Hard: rigid.
Kharigatanti pharusaṃ. Harsh: rough.
Tattha paṭhamaṃ lakkhaṇavacanaṃ, dutiyaṃ ākāravacanaṃ, kakkhaḷalakkhaṇā hi pathavīdhātu, sā pharusākārā hoti, tasmā kharigatanti vuttā. Herein, the first is a word for the characteristic, while the second is a word for the mode; for the earth element is characterized as hard, but its mode is rough, which is why it is called “harsh.”
Upādinnanti daḷhaṃ ādinnaṃ, ahaṃ mamanti evaṃ daḷhaṃ ādinnaṃ, gahitaṃ parāmaṭṭhanti attho. Clung to: taken firmly [by kamma]; the meaning is, firmly taken, seized, adhered to, as “I,” “mine” (see §89f.). Каммически приобретённым: крепко взятым [каммой], что означает "крепко схвачен, захвачен, воспринимается как "я" или "моё". Судя по этому объяснению к камме это отношения не имеет. Просто присвоение и самоотождествление.
Все комментарии (1)
Seyyathidanti nipāto. 34.That is to say: the word seyyathidaṃ (“that is to say”) is a particle;
Tassa taṃ katamanti ceti attho. its meaning is, “What is that?”
Tato taṃ dassento «kesā lomā»tiādimāha. Next, showing what that is, “head hairs, body hairs,” etc., is said. Затем, показывая о чём речь говорится: "волосы головы, волосы тела и т.п."
Ettha ca matthaluṅgaṃ pakkhipitvā vīsatiyā ākārehi pathavīdhātu niddiṭṭhāti veditabbā. And here the brain must be added since it has to be understood that the earth element needs to be described in twenty modes. И здесь следует добавить головной мозг, потому что нужно понимать необходимость описать первоэлемент твёрдости в 20 видах.
Yaṃ vā panaññampi kiñcīti avasesesu tīsu koṭṭhāsesu pathavīdhātu saṅgahitā. ¶ Or whatever else: the earth element included in the remaining three portions. ¶ "или что-либо другое": первоэлемент твёрдости в оставшихся трёх разделах. ¶
Vissandanabhāvena taṃ taṃ ṭhānaṃ appotīti āpo. 35.[350] It flows (appoti), flows on (pappoti), to such and such a place as a state of streaming, thus it is water (āpo). Она течёт, протекает к такому-то месту в виде потока, поэтому это жидкость.
Kammasamuṭṭhānādivasena nānāvidhesu āpesu gatanti āpogataṃ. The watery (āpo-gata) is what is gone (gata) among such various kinds of water (āpo) as the kamma-originated, and so on. Жидкое, это то, что ушло среди различных видов жидкости, таких как порождённые каммой и прочие.
Kiṃ taṃ? What is that? Что это?
Āpodhātuyā ābandhanalakkhaṇaṃ. ¶ It is what has the water element’s characteristic of cohesion. ¶ Это то, что обладает текучестью элемента жидкости. ¶
Tejanavasena tejo, vuttanayeneva tejesu gatanti tejogataṃ. 36. Fire (tejo) [is definable] as heating (tejana). The fiery (tejo-gata) is what is gone (gata), in the way already described, among the kinds of fire (tejo). Тепло определяется как нагрев. Тёплое - это то, что ушло уже описанным образом среди различных видов тепла.
Kiṃ taṃ? What is that? Что это?
Uṇhattalakkhaṇaṃ. It is what has the characteristic of heat. Это обладающее характеристикой тепла.
Yena cāti yena tejodhātugatena kupitena ayaṃ kāyo santappati, ekāhikajarādibhāvena usumajāto hoti. Whereby: by means of which the fire element, when excited, this body is warmed, becomes heated by the state of one- day fever,23 and so on. Посредством чего: посредством возбуждения элемента тепла тело разогревается, становится разогретым однодневной лихорадкой и т.п.
Yena ca jīrīyatīti yena ayaṃ kāyo jīrati, indriyavekallataṃ balaparikkhayaṃ valipalitādibhāvañca pāpuṇāti. Ages: whereby this body grows old, reaches the decline of the faculties, loss of strength, wrinkles, grayness, and so on. "Стареет": посредством чего это тело становится старым, достигает упадка способностей восприятия, теряет силы, это морщины, седина и прочее.
Yena ca pariḍayhatīti yena kupitena ayaṃ kāyo ḍayhati. Burns up: whereby, when excited, it causes this body to burn, Перегрев: посредством чего, когда оно возбуждено, тело начинает гореть
So ca puggalo «ḍayhāmi ḍayhāmī»ti kandanto satadhotasappigosīsacandanādilepañceva tālavaṇṭavātañca paccāsīsati. and the person cries out, “I am burning, I am burning!” and longs for ghee a hundred times washed and for gosīsa sandalwood ointment, etc., and for the breeze of a fan. и человек вопит: "я горю, я горю" и желает 100 раз промытое топлёное масло, мазь из сандалового дерева, потока воздуха от веера.
Yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchatīti yenetaṃ asitaṃ vā odanādi pītaṃ vā pānakādi khāyitaṃ vā piṭṭhakhajjakādi sāyitaṃ vā ambapakkamadhuphāṇitādi sammā paripākaṃ gacchati, rasādibhāvena vivekaṃ gacchatīti attho. And whereby what is eaten, drunk, chewed and tasted gets completely digested: whereby the boiled rice, etc., that is eaten, or the beverage, etc., that is drunk, or the hard food consisting of flour biscuits, etc., that is chewed, the mango fruit, honey, molasses, etc., that is tasted, gets completely cooked; gets its juice, etc., extracted, is the meaning. Смысл в том, что всё съеденное, выпитое, пережёванное и опробованное становится полностью переваренным этим. Путём чего варёный рис и прочее съеденное, напитки и прочее выпитое, твёрдая пища из мучных печений и прочее пережёванное, фрукт манго, мёд, патока и прочее опробованное полностью переваривается, из него извлекаются питательные соки.
Ettha ca purimā tayo tejodhātusamuṭṭhānā. And here the first three kinds of fire element [that is to say, “is warmed,” “ages,” and “burns up”] are of fourfold origination (XX.27ff.), Первые три вида элемента тепла [имеют четырёхфакторное происхождение].
Pacchimo kammasamuṭṭhānova. ¶ while the last is only kamma-originated. ¶ Только последний вид порождён каммой. ¶
Vāyanavasena vāyo, vuttanayeneva vāyesu gatanti vāyogataṃ. 37.Air (vāyo) [is definable] as blowing (vāyana). The airy (vāyo-gata) is what is gone (gata), in the way already described, among the kinds of air. Вибрация (воздух) определён как то, что дует. Дуновение - это то, что ушло описанным выше образом среди различных видов воздуха.
Kiṃ taṃ? What is that? Что это?
Vitthambhanalakkhaṇaṃ. It is what has the characteristic of distension.24 Это то, что имеет характеристику расширения.
Uddhaṅgamā vātāti uggārahikkādipavattakā uddhaṃ ārohaṇavātā. Upgoing winds: winds (forces) mounting upwards that cause the occurrence of vomiting, belching, and so on.
Adhogamā vātāti uccārapassāvādinīharaṇakā adho orohaṇavātā. Down-going winds: winds (forces) descending downwards that expel excrement and urine.
Kucchisayā vātāti antānaṃ bahivātā. Winds in the belly: winds (forces) outside the bowels.
Koṭṭhāsayā vātāti antānaṃ antovātā. Winds in the bowels: winds (forces) inside the bowels.
Aṅgamaṅgānusārino vātāti dhamanijālānusārena sakalasarīre aṅgamaṅgāni anusaṭā samiñjanapasāraṇādinibbattakā vātā. Winds that course through all the limbs: winds (forces) that produce flexing, extending, etc., and are distributed over the limbs and the whole body by means of the network of veins (nerves). Вибрации, проходящие через части тела: вибрации, порождающие сгибание, разгибание и прочее, распределённые по частям и всему телу путём сети сосудов (нервов).
Assāsoti antopavisananāsikavāto. In-breath: wind in the nostrils entering in.
Passāsoti bahinikkhamananāsikavāto. Out-breath: wind in the nostrils issuing out.
Ettha ca purimā pañca catusamuṭṭhānā. And here the first five are of fourfold origination. Первые пять имеют четырёхчастное происхождение.
Assāsapassāsā cittasamuṭṭhānāva. In-breath and out-breath are consciousness-originated. [351] Вдохи и выдохи порождаются умом.
Sabbattha yaṃ vā panaññampi kiñcīti iminā padena avasesakoṭṭhāsesu āpodhātuādayo saṅgahitā. ¶ In each instance the phrase or whatever else comprises respectively the water element, the fire element, or the air element included in the other three portions. ¶
Iti vīsatiyā ākārehi pathavīdhātu, dvādasahi āpodhātu, catūhi tejodhātu, chahi vāyodhātūti dvācattālīsāya ākārehi catasso dhātuyo vitthāritā hontīti ayaṃ tāvettha pāḷivaṇṇanā. ¶ 38.So the four elements have been detailed in forty-two aspects, that is to say, the earth element in twenty aspects, the water element in twelve, the fire element in four, and the air element in six. This, firstly, is the commentary on the texts here. ¶ Четыре первоэлемента описаны в 42 аспектах, а именно - элемент твёрдости в 20, элемент жидкости в 12, элемент тепла в 4, элемент вибрации в 6. Таков здесь комментарий тексту. ¶
308. Bhāvanānaye panettha tikkhapaññassa bhikkhuno kesā pathavīdhātu, lomā pathavīdhātūti evaṃ vitthārato dhātupariggaho papañcato upaṭṭhāti. [METHOD OF DEVELOPMENT IN BRIEF] 39.As regards the method of development here, however, to discern the elements in detail in this way, “The head hairs are the earth element, the body hairs are the earth element,” appears redundant to a bhikkhu of quick understanding. Однако что касается способа практики, то подробно анализировать элементы как "Волосы головы - это первоэлемент твёрдости, волосы тела - это элемент твёрдости" оказывается избыточным для быстро соображающего монаха. Перенёс часть англ. текста вниз, чтобы соответствовало пали.
Все комментарии (1)
Yaṃ thaddhalakkhaṇaṃ, ayaṃ pathavīdhātu. “What has the characteristic of stiffenedness is the earth element, "То, что обладает характеристикой твёрдости - это элемент твёрдости
Yaṃ ābandhanalakkhaṇaṃ, ayaṃ āpodhātu. what has the characteristic of cohesion is the water element, что обладает характеристикой жидкости - это элемент жидкости
Yaṃ paripācanalakkhaṇaṃ, ayaṃ tejodhātu. what has the characteristic of ripening (maturing) is the fire element, что обладает характеристикой созревания - это элемент тепла
Yaṃ vitthambhanalakkhaṇaṃ, ayaṃ vāyodhātūti evaṃ manasikaroto panassa kammaṭṭhānaṃ pākaṭaṃ hoti. what has the characteristic of distending (supporting) is the air element.” - though the meditation subject becomes clear to him if he gives his attention to it in this way. что обладает характеристикой расширения - это элемент вибрации" - если он направляет внимание на него таким образом, объект медитации становится ему ясен.
Nātitikkhapaññassa pana evaṃ manasikaroto andhakāraṃ avibhūtaṃ hoti. But when one of not over-quick understanding gives his attention to it in this way, it appears obscure and unevident, Но если не очень сообразительный направляет ум таким образом, объект выглядит размытым и неочевидным.
Purimanayena vitthārato manasikarontassa pākaṭaṃ hoti. ¶ and it only becomes plain to him if he gives his attention to it in the first-mentioned way. ¶ И он становится для него ясен только если он направляет на него внимание первым способом из перечисленных. ¶
Kathaṃ ? Why? Почему?
Yathā dvīsu bhikkhūsu bahupeyyālaṃ tantiṃ sajjhāyantesu tikkhapañño bhikkhu sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā peyyālamukhaṃ vitthāretvā tato paraṃ ubhatokoṭivaseneva sajjhāyaṃ karonto gacchati. 40.Suppose two bhikkhus are reciting a text with many elided repetitions, then the bhikkhu with the quicker understanding fills out the elided repetitions once or twice, after which he goes on doing the recital with only the two end parts of the elisions.
Tatra nātitikkhapañño evaṃ vattā hoti «kiṃ sajjhāyo nāmesa oṭṭhapariyāhatamattaṃ kātuṃ na deti, evaṃ sajjhāye kariyamāne kadā tanti paguṇā bhavissatī»ti. Here the one of less quick understanding says, “What is he reciting? Why, he does not even give one time to move one’s lips! If the recitation is done like this, when shall we ever get familiar with the text?”
So āgatāgataṃ peyyālamukhaṃ vitthāretvāva sajjhāyaṃ karoti. and so he does his recitation filling out each elision as it comes.
Tamenaṃ itaro evamāha : «kiṃ sajjhāyo nāmesa pariyosānaṃ gantuṃ na deti, evaṃ sajjhāye kariyamāne kadā tanti pariyosānaṃ gamissatī»ti. Then the other says, “What is he reciting? Why, he never lets one get to the end of it! If the recitation is done like this; when shall we ever get to the end of it?”
Evameva tikkhapaññassa kesādivasena vitthārato dhātupariggaho papañcato upaṭṭhāti. So too, the detailed discerning of the elements by head hairs, etc., appears redundant to one of quick understanding,
Yaṃ thaddhalakkhaṇaṃ, ayaṃ pathavīdhātūtiādinā nayena saṅkhepato manasikaroto kammaṭṭhānaṃ pākaṭaṃ hoti. though the meditation subject becomes clear to him if he gives his attention to it in brief in this way, “What has the characteristic of stiffenedness is the earth element,” and so on.
Itarassa tathā manasikaroto andhakāraṃ avibhūtaṃ hoti. But when the other gives his attention to it in this way, it appears obscure and unevident,
Kesādivasena vitthārato manasikarontassa pākaṭaṃ hoti. ¶ and it only becomes plain to him if he gives his attention in detail by head hairs and so on. ¶
Tasmā imaṃ kammaṭṭhānaṃ bhāvetukāmena tikkhapaññena tāva rahogatena paṭisallīnena sakalampi attano rūpakāyaṃ āvajjetvā yo imasmiṃ kāye thaddhabhāvo vā kharabhāvo vā, ayaṃ pathavīdhātu. 41.So firstly, one of quick understanding who wants to develop this meditation subject should go into solitary retreat. Then he should advert to his own entire material body and discern the elements in brief in this way: “In this body what is stiffenedness or harshness is the earth element, Поэтому сообразительный человек, желающий практиковать этот объект должен уйти в одиночный ритрит. Он должен обратиться ко всему своему материальному телу и кратким способом определить элементы: "То, то в этом теле является твёрдым или жёстким - это элемент твёрдости.
Yo ābandhanabhāvo vā dravabhāvo vā, ayaṃ āpodhātu. what is cohesion or fluidity25 [352] is the water element, что является текучим или жидким - это элемент жидкости
Yo paripācanabhāvo vā uṇhabhāvo vā, ayaṃ tejodhātu. what is maturing (ripening) or heat is the fire element, что является созреванием или теплом - это элемент тепла.
Yo vitthambhanabhāvo vā samudīraṇabhāvo vā, ayaṃ vāyodhātūti evaṃ saṃkhittena dhātuyo pariggahetvā punappunaṃ pathavīdhātu āpodhātūti dhātumattato nissattato nijjīvato āvajjitabbaṃ manasikātabbaṃ paccavekkhitabbaṃ. what is distension or movement is the air element.” And he should advert and give attention to it and review it again and again as “earth element, water element,” that is to say, as mere elements, not a living being, and soulless. Что является расширением или движением - это элемент вибрации." И он должен обращаться и направлять внимание на него снова и снова "элемент твёрдости, элемент жидкости", то есть, как одни лишь элементы, а не живое существо или личность.
Tassevaṃ vāyamamānassa nacireneva dhātuppabhedāvabhāsanapaññāpariggahito sabhāvadhammārammaṇattā appanaṃ appatto upacāramatto samādhi uppajjati. ¶ 42.As he makes effort in this way it is not long before concentration arises in him, which is reinforced by understanding that illuminates the classification of the elements, and which is only access and does not reach absorption because it has states with individual essences as its object. ¶ По мере того, как он прилагает такие усилия, через небольшое время собранность ума возникает в нём, которая усиливается мудростью, освещающей классификацию первоэлементов и которая является лишь сосредоточением доступа, не достигая полной поглощённости, поскольку его объектом являются явления с конкретными сущностями. ¶
Atha vā pana ye ime catunnaṃ mahābhūtānaṃ nissattabhāvadassanatthaṃ dhammasenāpatinā «aṭṭhiñca paṭicca nhāruñca paṭicca maṃsañca paṭicca cammañca paṭicca ākāso parivārito rūpantveva saṅkhaṃ gacchatī»ti (ma. ni. 1.306) cattāro koṭṭhāsā vuttā. 43.Or alternatively, there are these four [bodily] parts mentioned by the General of the Dhamma [the Elder Sāriputta] for the purpose of showing the absence of any living being in the four great primary elements thus: “When a space is enclosed with bones and sinews and flesh and skin, there comes to be the term ‘material form’ (rūpa)” (M I 190). Альтернативный вариант: таковы четыре части, упомянутые полководцем Дхаммы с целью показать отсутствие живого существа в четырёх первоэлементах: "Когда пространство окружено костями, сухожилиями и плотью, возникает понятие "тело"".
Tesu taṃ taṃ antarānusārinā ñāṇahatthena vinibbhujitvā vinibbhujitvā yo etesu thaddhabhāvo vā kharabhāvo vā, ayaṃ pathavīdhātūti purimanayeneva dhātuyo pariggahetvā punappunaṃ pathavīdhātu āpodhātūti dhātumattato nissattato nijjīvato āvajjitabbaṃ manasikātabbaṃ paccavekkhitabbaṃ. And he should resolve each of these [as a separate entity], separating them out by the hand of knowledge, and then discern them in the way already stated thus: “In these what is stiffenedness or harshness is the earth element. ” And he should again and again advert to them, give attention to them and review them as mere elements, not a living being, not a soul. И практикующий должен определить каждую из них, отделяя их с помощью руки знания и затем уже описанным образом исследовать: "В них что является твёрдым и жёстким является элементом твёрдости". И он должен снова и снова обращаться, направлять на них ум и рассматривать их лишь как первоэлементы, не живое существо или личность.
Tassevaṃ vāyamamānassa nacireneva dhātuppabhedāvabhāsanapaññāpariggahito sabhāvadhammārammaṇattā appanaṃ appatto upacāramatto samādhi uppajjati. 44.As he makes effort in this way, it is not long before concentration arises in him, which is reinforced by understanding that illuminates the classification of the elements, and which is only access and does not reach absorption because it has states with individual essences as its object.
Ayaṃ saṅkhepato āgate catudhātuvavatthāne bhāvanānayo. This is the method of development when the definition of the elements is given in brief. Таков способ практики, когда определение первоэлементов даётся вкратце.
<<Назад
Гл. 10. Общее о нематериальных сферах
Оглавление Далее>>
Гл. 11. Медитация на четырёх первоэлементах (подробно)

Редакция перевода от 22.04.2017 22:11