Гл. 8 памятование о дыхании - метод практики остальных четвёрок

Опубликовано khantibalo от 11 февраля, 2017 - 21:44

Конспект:

"Я буду вдыхать и выдыхать ощущая восторг" - здесь речь о первых двух джханах, в которых испытываеся восторг. Кроме того, восторг испытывается благодарю отсутствию неведения путём познания трёх характеристик восторга в джхане.
Цитируется следующий фрагмент Патисамбхидамагги:
Он ощущается тем, кто обращается, знает, видит, пересматривает, направляет ум, устремляется с уверенностью, прилагает усилия, устанавливает памятование, сосредотачивает ум, понимает с помощью мудрости, непосредственно познаёт то, что должно быть непосредственно познано, полностью постигает то, что должно быть полностью постигнуто, отказывается от того, от чего следует отказаться, развивает то, что надлежит развивать, осуществляет то, что надлежит осуществить.

"Я буду вдыхать и выдыхать ощущая счастье" - здесь речь о первых трёх джханах. Счастье делится на два вида: телесное и умственное. В остальном принцип такой же, как с восторгом.
"Я буду вдыхать и выдыхать ощущая ощущая процессы умственного конструирования" - под процессами умственного конструирования понимаются совокупности ощущений и распознаваний.
"Я буду вдыхать и выдыхать успокаивая процессы умственного конструирования" - успокаивать грубые процессы умственного конструирования, приводя к их полному прекращению. В остальном аналогично процессам телесного конструирования.

Это является отслеживанием ощущений, потому что в первом виде ощущение приводится под именем "восторг", во втором виде счастье является ощущением непосредственно. В 3 и 4 виде ощущение связано с распознаванием. Обе эти вещи связаны с умом и являются процессами умственного конструирования.

"Я буду вдыхать и выдыхать ощущая ум" - это следует понимать в отношении четырёх джхан.
"Я буду вдыхать и выдыхать удовлетворяя ум" - он удовлетворяет ум путём собирания ума в первой и второй джхане. Ум вдохновляется восторгом этих двух джхан, а также путём наблюдения его хрупкости при выходе из них.
"Я буду вдыхать и выдыхать делая ум устойчивым" - означает равномерное центрирование, помещение ума на объект с помощью первой джханы и остальных.
"Я буду вдыхать и выдыхать делая освобождая ум" - выпуская, освобождая, избавляя ум от пяти препятствий с помощью первой джханы; от рассуждения и изучения с помощью второй джханы, от восторга с помощью третьей джханы, от удовольствия и страдания с помощью четвёртой джханы.
Или достигнув этих джхан и выйдя из них он постигает состояние ума, сопутствующее джхане как подверженное разрушению и исчезновению. В момент прозрения он вдыхает и выдыхает, освобождая и избавляя ум от распознавания неизменности с помощью отслеживания изменчивости, от распознавания удовольствия с помощью отслеживания страдания, от распознавания личности путём отслеживания безличности, от наслаждения путём отслеживания непривлекательности, от алчности путём отслеживания затухания, от возникновения путём отслеживания прекращения, от присвоения путём отслеживания отрешения.

Эта четвёрка относится к отслеживанию ума.

"Я буду вдыхать и выдыхать отслеживая изменчивость" - отслеживание изменчивости пяти совокупностей, т.е. возникновение, исчезновение и изменение.
"Я буду вдыхать и выдыхать отслеживая затухание" - отслеживает затухание как разрушение (мгновенное разрушение конструкций) и абсолютное затухание (ниббана). Отслеживанием является как прозрение, так и путь, происходящий при наблюдении этих двух затуханий.
"Я буду вдыхать и выдыхать отслеживая прекращение" - аналогично затуханию.
"Я буду вдыхать и выдыхать отслеживая отрешение" - отрешение как отказ и отрешение как вхождение. Ведь прозрение называется отрешением как отказ и отрешением как вхождение, поскольку (1) благодаря замене на противоположные качества оно отпускает загрязнения ума с их процессами конструирования, создающими камму, и (2) благодаря наблюдению недостатков конструированного оно также входит в ниббану, склоняясь к ней как противоположности конструированному. И также путь называется отрешением как отказ и отрешением как вхождение, поскольку он отпускает загрязнения ума с их процессами конструирования, порождающими камму, путём их отсечения и входит в ниббану, делая её своим объектом.

Эта четвёрка относится исключительно к прозрению. Но предыдущие три относятся как к собранности ума, так и к прозрению.

Особенностью памятования о дыхании является то, что тот, кто достиг архатства с помощью его, может определить срок своей жизни. Здесь в конце приводится история, иллюстрирующая это.

Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
Гл. 8. памятование о дыхании - метод достижения умственной поглощённости
Оглавление Далее>>
Гл. 9. Развитие дружелюбия. Преодоление неприязни
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
234. Itaresu pana tīsu catukkesu yasmā visuṃ kammaṭṭhānabhāvanānayo nāma natthi. 226. Now, since there is no separate method for developing the meditation subject in the case of the other tetrads, Поскольку для остальных четвёрок нет отдельного метода развития объекта медитации
Tasmā anupadavaṇṇanānayeneva tesaṃ evaṃ attho veditabbo. ¶ their meaning therefore needs only to be understood according to the word commentary. ¶ их смысл следует понять лишь согласно пословному комментарию. ¶
Pītipaṭisaṃvedīti pītiṃ paṭisaṃviditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto assasissāmi passasissāmīti sikkhati. (v) He trains thus: “I shall breathe in … shall breathe out experiencing happiness,” that is, making happiness known, making it plain. Он учится "Я буду вдыхать... и выдыхать, ощущая восторг" означает, что он учится вдыхать и выдыхать, делая восторг известным, делая его явным.
Tattha dvīhākārehi pīti paṭisaṃviditā hoti ārammaṇato ca asammohato ca. ¶ Herein, the happiness is experienced in two ways: (a) with the object, and (b) with non-confusion. 63 ¶ Здесь восторг ощущается двумя способами - с объектом и с отсутствием неведения. ¶ 63.
Все комментарии (1)
Kathaṃ ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hoti? 227. (a) How is the happiness experienced with the object? Каким образом он ощущается с объектом?
Sappītike dve jhāne samāpajjati. He attains the two jhānas in which happiness is present. Монах достигает первых двух джхан, в которых присутствует восторг.
Tassa samāpattikkhaṇe jhānapaṭilābhena ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hoti, ārammaṇassa paṭisaṃviditattā. At the time when he has actually entered upon them the happiness is experienced with the object owing to the obtaining of the jhāna, because of the experiencing of the object. В момент достижения этих состояний восторг ощущается с объектом благодаря достижению джханы благодаря переживанию объекта.
Kathaṃ asammohato? (b) How with non-confusion? Каким образом он ощущается с отсутствием неведения?
Sappītike dve jhāne samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttaṃ pītiṃ khayato vayato sammasati. When, after entering upon and emerging from one of the two jhānas accompanied by happiness, [288] he comprehends with insight that happiness associated with the jhāna as liable to destruction and to fall, Достигнув двух джхан, в которых присутствует восторг, и выйдя из них, он с помощью прозрения постигает, что восторг, связанный с джханой, является хрупким и подверженным разрушению.
Tassa vipassanākkhaṇe lakkhaṇapaṭivedhena asammohato pīti paṭisaṃviditā hoti. then at the actual time of the insight the happiness is experienced with non-confusion owing to the penetration of its characteristics [of impermanence, and so on]. В момент прозрения он испытывает восторг с отсутствием неведения путём познания характеристик [изменчивости и прочих].
Vuttañhetaṃ paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 1.172) : ¶ 228. For this is said in the Paṭisambhidā: ¶ В Патисамбхидамагге сказано: ¶
«Dīghaṃ assāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti. “When he knows unification of mind and non-distraction through long in-breaths, mindfulness is established in him. "В том, кто знает однонаправленность ума и неотвлечение путём долгого вдоха, памятование устанавливается.
Tāya satiyā tena ñāṇena sā pīti paṭisaṃviditā hoti. By means of that mindfulness and that knowledge that happiness is experienced. С помощью этого памятования и этого знания ощущается восторг."
Dīghaṃ passāsavasena. . rassaṃ assāsavasena. . rassaṃ passāsavasena. . sabbakāyapaṭisaṃvedī assāsapassāsavasena. . passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assāsapassāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti. When he knows unification of mind and non-distraction through long out- breaths … through short in-breaths … through short out-breaths … through in- breaths … out-breaths experiencing the whole body … through in-breaths … out-breaths tranquilizing the bodily formation, mindfulness is established in him. В том, кто знает однонаправленность ума и неотвлечение путём долгого выдоха... короткого вдоха... короткого выдоха..., вдыхания, ощущая всё тело..., выдыхания, ощущая всё тело..., вдыхания с успокоением телесного конструирования... выдыхания с успокоением телесного конструирования, устанавливается памятование.
Tāya satiyā tena ñāṇena sā pīti paṭisaṃviditā hoti. By means of that mindfulness and that knowledge that happiness is experienced. С помощью этого памятования и этого знания ощущается восторг.
Āvajjato sā pīti paṭisaṃviditā hoti.
Jānato passato paccavekkhato cittaṃ adhiṭṭhahato saddhāya adhimuccato vīriyaṃ paggaṇhato satiṃ upaṭṭhāpayato cittaṃ samādahato paññāya pajānato abhiññeyyaṃ pariññeyyaṃ pahātabbaṃ bhāvetabbaṃ sacchikātabbaṃ sacchikaroto sā pīti paṭisaṃviditā hoti. “It is experienced by him when he adverts, when he knows, sees, reviews, steadies his mind, resolves with faith, exerts energy, establishes mindfulness, concentrates his mind, understands with understanding, directly knows what is to be directly known, fully understands what is to be fully understood, abandons what is to be abandoned, develops what is to be developed, realizes what is to be realized. Он ощущается тем, кто обращается, знает, видит, пересматривает, направляет ум, устремляется с уверенностью, прилагает усилия, устанавливает памятование, сосредотачивает ум, понимает с помощью мудрости, непосредственно познаёт то, что должно быть непосредственно познано, полностью постигает то, что должно быть полностью постигнуто, отказывается от того, от чего следует отказаться, развивает то, что надлежит развивать, осуществляет то, что надлежит осуществить.
Evaṃ sā pīti paṭisaṃviditā hotī»ti. ¶ It is in this way that that happiness is experienced” (Paṭis I 187). ¶ Вот как испытывается этот восторг." ¶
Eteneva nayena avasesapadānipi atthato veditabbāni. 229. (vi–viii) The remaining [three] clauses should be understood in the same way as to meaning; Остальные фрагменты в этой четвёрке: ["Ощущая счастье", "ощущая процессы умственного конструирования" и "успокаивая процессы умственного конструирования"] следует понимать таким же образом в плане их значения.
Idampanettha visesamattaṃ, tiṇṇaṃ jhānānaṃ vasena sukhapaṭisaṃveditā, catunnampi vasena cittasaṅkhārapaṭisaṃveditā veditabbā. but there is this difference here. The experiencing of bliss must be understood to be through three jhānas, and that of the mental formation through four. Но здесь есть отличие. "Ощущая счастье" следует понимать в отношении трёх джхан, а "ощущая процессы умственного конструирования" - в отношении четырёх.
Cittasaṅkhāroti vedanādayo dve khandhā. The mental formation consists of the two aggregates of feeling and perception. Процессы умственного конструирования состоят из совокупностей ощущений и распознаваний.
Sukhapaṭisaṃvedīpade cettha vipassanābhūmidassanatthaṃ «sukhanti dve sukhāni kāyikañca sukhaṃ cetasikañcā»ti paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 1.173) vuttaṃ. And in the case of the clause, experiencing bliss, it is said in the Paṭisambhidā in order to show the plane of insight here [as well]: “‘Bliss’: there are two kinds of bliss, bodily bliss and mental bliss” (Paṭis I 188). И здесь, чтобы показать область прозрения в Патисамбхидамагге в отношении слов "ощущая счастье" сказано следующее: "счастье: есть два вида счастья: телесное счастье и умственное счастье".
Passambhayaṃ cittasaṅkhāranti oḷārikaṃ oḷārikaṃ cittasaṅkhāraṃ passambhento, nirodhentoti attho. Tranquilizing the mental formation: tranquilizing the gross mental formation; stopping it, is the meaning. "Успокаивая процессы умственного конструирования" означает успокаивать грубые процессы умственного конструирования, приводя к их полному прекращению.
So vitthārato kāyasaṅkhāre vuttanayeneva veditabbo. ¶ And this should be understood in detail in the same way as given under the bodily formation (see §§176–85). ¶ И подробно это следует понимать таким же образом, как и с процессами телесного конструирования. ¶
Apicettha pītipade pītisīsena vedanā vuttā. 230. Here, moreover, in the “happiness” clause feeling [which is actually being contemplated in this tetrad] is stated under the heading of “happiness” [which is a formation] Кроме того здесь во фразе о восторге ["ощущая восторг"] ощущение [фактически являющееся отслеживаемым явлением в этой четвёрке] приводится под именем "восторг" (который является конструированным),
Sukhapade sarūpeneva vedanā. but in the “bliss” clause feeling is stated in its own form. но во фразе "ощущая счастье" оно представлено само по себе [будучи ощущением].
Dvīsu cittasaṅkhārapadesu «saññā ca vedanā ca cetasikā ete dhammā cittapaṭibaddhā cittasaṅkhārā»ti (paṭi. ma. 1.174 ma. ni. 1.463) vacanato saññāsampayuttā vedanāti evaṃ vedanānupassanānayena idaṃ catukkaṃ bhāsitanti veditabbaṃ. ¶ In the two “mental-formation” clauses the feeling is that [necessarily] associated with perception because of the words, “Perception and feeling belong to the mind, these things being bound up with the mind are mental formations” (Paṭis I 188).[289] So this tetrad should be understood to deal with contemplation of feeling. ¶ В двух фразах о процессах умственного конструирования ощущение связано с распознаванием, что следует из фразы "распознавание и ощущение - эти явления принадлежат уму, связаны с умом, это и есть процессы умственного конструирования". Так что эту четвёрку следует понимать по схеме отслеживания ощущений. ¶
235. Tatiyacatukkepi catunnaṃ jhānānaṃ vasena cittapaṭisaṃveditā veditabbā. 231. (ix) In the third tetrad the experiencing of the [manner of] consciousness must be understood to be through four jhānas. В третьей четвёрке "ощущая ум" следует понимать в отношении четырёх джхан.
Abhippamodayaṃ cittanti cittaṃ modento pamodento hāsento pahāsento assasissāmi passasissāmīti sikkhati. (x) Gladdening the [manner of] consciousness: he trains thus: “Making the mind glad, instilling gladness into it, cheering it, rejoicing it, I shall breathe in, shall breathe out.” "Удовлетворяя ум": воодушевляя, радуя, доставляя удовольствие, доставляя радость уму он учится вдыхать и выдыхать.
Tattha dvīhākārehi abhippamodo hoti samādhivasena ca vipassanāvasena ca. ¶ Herein, there is gladdening in two ways, through concentration and through insight. ¶ Здесь удовлетворение может быть двумя способами: путём собирания ума и путём прозрения. ¶
Kathaṃ samādhivasena? How through concentration? Каким образом оно осуществляется путём собирания?
Sappītike dve jhāne samāpajjati. He attains the two jhānas in which happiness is present. Он достигает двух джхан, в которых присутствует восторг.
So samāpattikkhaṇe sampayuttapītiyā cittaṃ āmodeti pamodeti. At the time when he has actually entered upon them he inspires the mind with gladness, instils gladness into it, by means of the happiness associated with the jhāna. В момент достижения он вдохновляет ум удовлетворением и вселяет в него удовлетворение с помощью восторга, сопутствующего джханам.
Kathaṃ vipassanāvasena? How through insight? Каким образом оно осуществляется путём прозрения?
Sappītike dve jhāne samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttapītiṃ khayato vayato sammasati. After entering upon and emerging from one of the two jhānas accompanied by happiness, he comprehends with insight that happiness associated with the jhāna as liable to destruction and to fall; Достигнув двух джхан, в которых присутствует восторг, и выйдя из них, он относится к восторгу, сопутствующему джхане как хрупкому и подверженному разрушению.
Evaṃ vipassanākkhaṇe jhānasampayuttaṃ pītiṃ ārammaṇaṃ katvā cittaṃ āmodeti pamodeti. thus at the actual time of insight he inspires the mind with gladness, instils gladness into it, by making the happiness associated with the jhāna the object. Поэтому в момент прозрения он вдохновляет ум удовлетворением и вселяет в него удовлетворение с помощью восторга, сопутствующего джханам.
Evaṃ paṭipanno «abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatī»ti vuccati. ¶ It is of one progressing in this way that the words, “He trains thus: ‘I shall breathe in … shall breathe out gladdening the [manner of] consciousness,’” are said. ¶ "Учится вдыхать и выдыхать удовлетворяя ум" сказано о практике того, кто практикует таким образом. ¶
Samādahaṃ cittanti paṭhamajjhānādivasena ārammaṇe cittaṃ samaṃ ādahanto samaṃ ṭhapento. 232.(xi) Concentrating (samādahaṃ) the [manner of] consciousness: evenly (samaṃ) placing (ādahanto) the mind, evenly putting it on its object by means of the first jhāna and so on. "Делая ум устойчивым" означает равномерное центрирование ума, равномерное помещение ума на объект с помощью первой джханы и т. п.
Tāni vā pana jhānāni samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttaṃ cittaṃ khayato vayato sampassato vipassanākkhaṇe lakkhaṇapaṭivedhena uppajjati khaṇikacittekaggatā. Or alternatively, when, having entered upon those jhānas and emerged from them, he comprehends with insight the consciousness associated with the jhāna as liable to destruction and to fall, then at the actual time of insight momentary unification of the mind64 arises through the penetration of the characteristics [of impermanence, and so on]. Альтернативный вариант: когда он достиг этих джхан и вышел из них,с помощью прозрения он отслеживает связанное с джханой состояние ума как подверженное разрушению и исчезновению, тогда в момент прозрения кратковременная собранность ума возникает путём постижения характеристик [изменчивости и прочих]. 64.
Все комментарии (1)
Evaṃ uppannāya khaṇikacittekaggatāya vasenapi ārammaṇe cittaṃ samaṃ ādahanto samaṃ ṭhapento «samādahaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatī»ti vuccati. ¶ Thus the words, “He trains thus: ‘I shall breathe in … shall breathe out concentrating the [manner of] consciousness,’” are said also of one who evenly places the mind, evenly puts it on its object by means of the momentary unification of the mind arisen thus. ¶ Поэтому слова "он учится вдыхать и выдыхать, делая ум устойчивым" также сказаны в отношении того, кто равномерно направляет ум, равномерно помещает его на объект путём кратковременной собранности, возникшей таким образом. ¶
Vimocayaṃ cittanti paṭhamajjhānena nīvaraṇehi cittaṃ mocento vimocento, dutiyena vitakkavicārehi, tatiyena pītiyā, catutthena sukhadukkhehi cittaṃ mocento vimocento. 233.(xii) Liberating the [manner of] consciousness: he both breathes in and breathes out delivering, liberating, the mind from the hindrances by means of the first jhāna, from applied and sustained thought by means of the second, from happiness by means of the third, from pleasure and pain by means of the fourth. "Освобождая ум": выпуская, освобождая, избавляя ум от пяти препятствий с помощью первой джханы; от рассуждения и изучения с помощью второй джханы, от восторга с помощью третьей джханы, от удовольствия и страдания с помощью четвёртой джханы.
Tāni vā pana jhānāni samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttaṃ cittaṃ khayato vayato sammasati. Or alternatively, when, having entered upon those jhānas and emerged from them, he comprehends with insight the consciousness associated with the jhāna as liable to destruction and to fall, Или достигнув этих джхан и выйдя из них он постигает состояние ума, сопутствующее джхане как подверженное разрушению и исчезновению.
So vipassanākkhaṇe aniccānupassanāya niccasaññāto cittaṃ mocento, dukkhānupassanāya sukhasaññāto, anattānupassanāya attasaññāto, nibbidānupassanāya nandito, virāgānupassanāya rāgato, nirodhānupassanāya samudayato, paṭinissaggānupassanāya ādānato cittaṃ mocento assasati ceva passasati ca. then at the actual time of insight he delivers, liberates, the mind from the perception of permanence by means of the contemplation of impermanence, from the perception of pleasure by means of the contemplation of pain, from the perception of self by means of the contemplation of not self, from delight by means of the contemplation of dispassion, from greed by means of the contemplation of fading away, from arousing by means of the contemplation of cessation, from grasping by means of the contemplation of relinquishment. В момент прозрения он вдыхает и выдыхает, освобождая и избавляя ум от впечатления о неизменности с помощью отслеживания изменчивости, от впечатления удовольствия с помощью отслеживания страдания, от впечатления личности путём отслеживания безличности, от наслаждения путём отслеживания непривлекательности, от алчности путём отслеживания затухания, от возникновения путём отслеживания прекращения, от присвоения путём отслеживания отрешения.
Tena vuccati «vimocayaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatī»ti. Hence it is said: [290] “He trains thus: ‘I shall breathe in … shall breathe out liberating the [manner of] consciousness.65 ’” Вот почему говорится "он учится вдыхать и выдыхать освобождая ум". 65.
Все комментарии (1)
Evaṃ cittānupassanāvasena idaṃ catukkaṃ bhāsitanti veditabbaṃ. ¶ So this tetrad should be understood to deal with contemplation of mind. ¶ Поэтому эту четвёрку следует понимать как относящуюся к отслеживанию ума. ¶
236. Catutthacatukke pana aniccānupassīti ettha tāva aniccaṃ veditabbaṃ. 234.(xiii) But in the fourth tetrad, as to contemplating impermanence, here firstly, the impermanent should be understood, Но в четвёртой четвёрке что касается "отслеживания изменчивости" в первую очередь нужно понять изменчивое.
Aniccatā veditabbā. and impermanence, Нужно понять изменчивость.
Aniccānupassanā veditabbā. and the contemplation of impermanence, Нужно понять отслеживание изменчивости.
Aniccānupassī veditabbo. ¶ and one contemplating impermanence. ¶ Нужно понять того, кто отслеживает изменчивость. ¶
Tattha aniccanti pañcakkhandhā. Herein, the five aggregates are the impermanent. Здесь пять совокупностей называются изменчивыми.
Kasmā? Why? Почему?
Uppādavayaññathattabhāvā. Because their essence is rise and fall and change. Из-за того, что в их сущности заложено возникновение, исчезновение и изменение.
Aniccatāti tesaṃyeva uppādavayaññathattaṃ, hutvā abhāvo vā, nibbattānaṃ tenevākārena aṭṭhatvā khaṇabhaṅgena bhedoti attho. Impermanence is the rise and fall and change in those same aggregates, or it is their non-existence after having been; the meaning is, it is the breakup of produced aggregates through their momentary dissolution since they do not remain in the same mode. "Изменчивость" - это возникновение, исчезновение и изменения в этих самих совокупностях; или отсутствие [этих совокупностей] после существования; разрушение порождённых совокупностей путём мгновенного разрушения, поскольку они не остаются такими, какими были до этого. Таково здесь объяснение.
Aniccānupassanāti tassā aniccatāya vasena rūpādīsu aniccanti anupassanā. Contemplation of impermanence is contemplation of materiality, etc., as “impermanent” in virtue of that impermanence. "Отслеживание изменчивости" - это отслеживание тела и прочего, как изменчивых по причине этой изменчивости.
Aniccānupassīti tāya anupassanāya samannāgato. One contemplating impermanence possesses that contemplation. "Тот, кто отслеживает изменчивость" - это человек, обладающий этим отслеживанием.
Tasmā evaṃbhūto assasanto passasanto ca idha «aniccānupassī assasissāmi passasissāmīti sikkhatī»ti veditabbo. ¶ So it is when one such as this is breathing in and breathing out that it can be understood of him: “He trains thus: ‘I shall breathe in … shall breathe out contemplating impermanence. ’”66 ¶ Поэтому если человек вдыхает и выдыхает таким образом, следует считать, что он "учится вдыхать и выдыхать, отслеживая изменчивость". ¶ 66.
Все комментарии (1)
Virāgānupassīti ettha pana dve virāgā khayavirāgo ca accantavirāgo ca. 235.(xiv) Contemplating fading away: there are two kinds of fading away, that is, fading away as destruction, and absolute fading away.67 "Отслеживая затухание": здесь два вида затухания, т.е. затухание как разрушение и абсолютное затухание. 67.
Все комментарии (1)
Tattha khayavirāgoti saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgo. Herein, “fading away as destruction” is the momentary dissolution of formations. Здесь "затухание как разрушение" означает мгновенное разрушение конструкций,
Accantavirāgoti nibbānaṃ. “Absolute fading away” is Nibbāna. "абсолютное затухание" - это Ниббана.
Virāgānupassanāti tadubhayadassanavasena pavattā vipassanā ca maggo ca. Contemplation of fading away is insight and it is the path, which occurs as the seeing of these two. "Отслеживая затухание" означает как прозрение, так и путь, происходящий при наблюдении этих двух затуханий.
Tāya duvidhāyapi anupassanāya samannāgato hutvā assasanto passasanto ca «virāgānupassī assasissāmi passasissāmīti sikkhatī»ti veditabbo. It is when he possesses this twofold contemplation that it can be understood of him: “He trains thus: ‘I shall breathe in … shall breathe out contemplating fading away. ’” Если человек вдыхает и выдыхает, обладая таким двойным отслеживанием, следует считать, что он "учится вдыхать и выдыхать, отслеживая затухание".
Nirodhānupassīpadepi eseva nayo. ¶ (xv) The same method of explanation applies to the clause, contemplating cessation. ¶ Аналогично для фразы "отслеживая прекращение". ¶
Paṭinissaggānupassīti etthāpi dve paṭinissaggā pariccāgapaṭinissaggo ca pakkhandanapaṭinissaggo ca. 236.(xvi) Contemplating relinquishment: relinquishment is of two kinds too, that is to say, relinquishment as giving up, and relinquishment as entering into. В случае отслеживания отрешения, отрешение здесь двух видов, а именно отрешение как отказ и отрешение как вхождение.
Paṭinissaggoyeva anupassanā paṭinissaggānupassanā. Vipassanāmaggānaṃ etamadhivacanaṃ. Relinquishment itself as [a way of] contemplation is “contemplation of relinquishment.” Само отрешение в качестве пути отслеживания является "отслеживанием отрешения".
Vipassanā hi tadaṅgavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilese pariccajati, saṅkhatadosadassanena ca tabbiparīte nibbāne tanninnatāya pakkhandatīti pariccāgapaṭinissaggo ceva pakkhandanapaṭinissaggoti ca vuccati. For insight is called both “relinquishment as giving up” and “relinquishment as entering into” since [firstly], through substitution of opposite qualities, it gives up defilements with their aggregate-producing kamma formations, and [secondly], through seeing the wretchedness of what is formed, it also enters into Nibbāna by inclining towards Nibbāna, which is the opposite of the formed (XI.18). Ведь прозрение называется отрешением как отказ и отрешением как вхождение, поскольку (1) благодаря замене на противоположные качества оно отпускает загрязнения ума с их процессами конструирования, создающими камму, и (2) благодаря наблюдению недостатков конструированного оно также входит в Ниббану, склоняясь к ней как противоположности конструированному.
Maggo samucchedavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilese pariccajati, ārammaṇakaraṇena ca nibbāne pakkhandatīti pariccāgapaṭinissaggo ceva pakkhandanapaṭinissaggoti ca vuccati. Also the path is called both “relinquishment as giving up” and “relinquishment as entering into” since it gives up defilements with their aggregate-producing kamma-formations by cutting them off, and it enters into Nibbāna by making it its object. И также путь называется отрешением как отказ и отрешением как вхождение, поскольку он отпускает загрязнения ума с их процессами конструирования, порождающими камму, путём их отсечения и входит в Ниббану, делая её своим объектом.
Ubhayampi pana purimapurimaññāṇānaṃ anuanupassanato anupassanāti vuccati. Also both [insight and path knowledge] are called contemplation (anupassanā) because of their re-seeing successively (anu anu passanā) each preceding kind of knowledge.68 [291] И оба они [прозрение и знание, соответствующее пути] называются отслеживанием благодаря последовательному пересмотру каждого предыдущего вида знания. Прим. 68. Комм. NT: The word pakkhandana (rendered by “entering into”) is used to define the act of faith, and can also be rendered by “launchin...
Все комментарии (1)
Tāya duvidhāyapi paṭinissaggānupassanāya samannāgato hutvā assasanto passasanto ca «paṭinissaggānupassī assasissāmi passasissāmīti sikkhatī»ti veditabbo. ¶ It is when he possesses this twofold contemplation that it can be understood of him: “He trains thus: ‘I shall breathe in … shall breathe out contemplating relinquishment. ’” ¶ И того, кто вдыхает и выдыхает, обладая этим двойным отслеживанием, следует считать, что он "учится вдыхать и выдыхать, отслеживая отрешение". ¶
Idaṃ catutthacatukkaṃ suddhavipassanāvaseneva vuttaṃ. 237. This tetrad deals only with pure insight Эта четвёрка относится исключительно к прозрению.
Purimāni pana tīṇi samathavipassanāvasena. while the previous three deal with serenity and insight. Но предыдущие три относятся как к собранности ума, так и к прозрению.
Evaṃ catunnaṃ catukkānaṃ vasena soḷasavatthukāya ānāpānassatiyā bhāvanā veditabbā. This is how the development of mindfulness of breathing with its sixteen bases in four tetrads should be understood. Так следует понимать памятование о дыхании с его шестнадцатью составляющими в четырёх четвёрках.
Evaṃ soḷasavatthuvasena ca pana ayaṃ ānāpānassati mahapphalā hoti mahānisaṃsā. ¶ This mindfulness of breathing with its sixteen bases thus is of great fruit, of great benefit. ¶ Вот так это памятование о дыхании с её 16 основами приносит большой плод и большое благо. ¶
237. Tatrassa «ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto cā»tiādivacanato santabhāvādivasenāpi mahānisaṃsatā veditabbā, vitakkupacchedasamatthatāyapi. 238. Its great beneficialness should be understood here as peacefulness both because of the words, “And, bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing, when developed and much practiced, is both peaceful and sublime” (S V 321), etc., and because of its ability to cut off applied thoughts; Его большое благо следует понимать здесь как умиротворённость на основе слов "Монахи, эта собранность ума благодаря памятованию о дыхании будучи развита и часто практикуема является как умиротворённой, так и возвышенной" и также благодаря её возможности отсекать рассуждение.
Ayañhi santapaṇītaasecanakasukhavihārattā samādhiantarāyakarānaṃ vitakkānaṃ vasena ito cito ca cittassa vidhāvanaṃ vicchinditvā ānāpānārammaṇābhimukhameva cittaṃ karoti. for it is because it is peaceful, sublime, and an unadulterated blissful abiding that it cuts off the mind’s running hither and thither with applied thoughts obstructive to concentration, and keeps the mind only on the breaths as object. Это так, поскольку она является умиротворённым, возвышенным и чистым счастливым пребыванием, отсекающим беготню ума туда-сюда с рассуждением, препятствующим умственной собранности, и удерживает ум только на дыханиях в качестве объекта.
Teneva vuttaṃ «ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāyā»ti (a. ni. 9.1). ¶ Hence it is said: “Mindfulness of breathing should be developed in order to cut off applied thoughts” (A IV 353). ¶ Поэтому сказано: "Памятование о дыхании следует развивать для отсечения рассуждения". ¶
Vijjāvimuttipāripūriyā mūlabhāvenāpi cassā mahānisaṃsatā veditabbā. 239. Also its great beneficialness should be understood as the root condition for the perfecting of clear vision and deliverance; И также его большую пользу следует понимать как корневое условие для совершенствования ясного знания и освобождения.
Vuttañhetaṃ bhagavatā : «ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī»ti (ma. ni. 3.147). ¶ for this has been said by the Blessed One: “Bhikkhus, mindfulness of breathing, when developed and much practiced, perfects the four foundations of mindfulness. The four foundations of mindfulness, when developed and much practiced, perfect the seven enlightenment factors. The seven enlightenment factors, when developed and much practiced, perfect clear vision and deliverance” (M III 82). ¶ Ведь Благословенный сказал: "Памятование о дыхании, когда его развивают и постоянно практикуют, приводит к совершенству все четыре способа установления памятования. Четыре способа установления памятования, когда их развивают и постоянно практикуют, приводят к совершенству семь факторов постижения. Семь факторов постижения, когда их развивают и постоянно практикуют, приводят к совершенству ясное знание и освобождение." ¶
Apica carimakānaṃ assāsapassāsānaṃ viditabhāvakaraṇatopissā mahānisaṃsatā veditabbā. 240. Again its great beneficialness should be understood to reside in the fact that it causes the final in-breaths and out-breaths to be known; И также его большое благо следует понимать как содержащееся в том факте, что оно делает известными последние вдохи и выдохи.
Vuttañhetaṃ bhagavatā : «evaṃ bhāvitāya kho, rāhula, ānāpānassatiyā evaṃ bahulīkatāya yepi te carimakā assāsapassāsā, tepi viditāva nirujjhanti, no aviditā»ti (ma. ni. 2.121). ¶ for this is said by the Blessed One: “Rāhula, when mindfulness of breathing is thus developed, thus practiced much, the final in-breaths and out-breaths, too, are known as they cease, not unknown” (M I 425f.). ¶ Ведь Благословенный сказал: "Рахула, когда памятование о дыхании развивается таким образом, часто практикуется, последние вдохи и выдохи становятся известными как они прекращаются, не остаются неизвестными." ¶
238. Tattha nirodhavasena tayo carimakā bhavacarimakā, jhānacarimakā, cuticarimakāti. 241. Herein, there are three kinds of [breaths that are] final because of cessation, that is to say, final in becoming, final in jhāna, and final in death. В этом фрагменте описаны три вида дыханий, являющиеся последними благодаря прекращению, а именно последние в бывании, последние в джхане и последние в смерти.
Bhavesu hi kāmabhave assāsapassāsā pavattanti, rūpārūpabhavesu nappavattanti, tasmā te bhavacarimakā. For, among the various kinds of becoming (existence), in-breaths and out-breaths occur in the sensual-sphere becoming, not in the fine-material and immaterial kinds of becoming. That is why there are final ones in becoming. Среди различных видов бывания вдохи и выдохи происходят в процессе бывания в мире страсти, в мире тонких форм и в бесформенном мире они отсутствуют. Вот почему они являются последними в бывании.
Jhānesu purime jhānattaye pavattanti, catutthe nappavattanti, tasmā te jhānacarimakā. In the jhānas they occur in the first three but not in the fourth. That is why there are final ones in jhāna. В джханах они происходят в первых трёх, но не в четвёртой. Вот почему в джхане существуют последние вдохи и выдохи.
Ye pana cuticittassa purato soḷasamena cittena saddhiṃ uppajjitvā cuticittena saha nirujjhanti, ime cuticarimakā nāma. Those that arise along with the sixteenth consciousness preceding the death consciousness [292] cease together with the death consciousness. They are called “final in death.” Те вдохи и выдохи, что происходят вместе с шестнадцатым моментом ума, предшествующим моменту ума ухода прекращаются вместе моментом ума ухода. Поэтому они называются "последними в момент смерти".
Ime idha «carimakā»ti adhippetā. ¶ It is these last that are meant here by “final. ” ¶ Под "последними" здесь понимаются эти три. ¶
Imaṃ kira kammaṭṭhānaṃ anuyuttassa bhikkhuno ānāpānārammaṇassa suṭṭhu pariggahitattā cuticittassa purato soḷasamassa cittassa uppādakkhaṇe uppādaṃ āvajjayato uppādopi nesaṃ pākaṭo hoti. Ṭhitiṃ āvajjayato ṭhitipi nesaṃ pākaṭā hoti. Bhaṅgaṃ āvajjayato ca bhaṅgo nesaṃ pākaṭo hoti. 242. When a bhikkhu has devoted himself to this meditation subject, it seems, if he adverts, at the moment of arising of the sixteenth consciousness before the death consciousness, to their arising, then their arising is evident to him; if he adverts to their presence, then their presence is evident to him; if he adverts to their dissolution, then their dissolution is evident to him; and it is so because he has thoroughly discerned in-breaths and out-breaths as object. Говорят, что когда монах посвятил себя этому объекту медитации, если в момент шестнадцатого момента ума до момента ума ухода он обращается к их (дыханий?) возникновению, тогда из возникновение для него очевидно. Если он обращается к их присутствию, то их присутствие для него очевидно. Если он обращается к их исчезновению, то их исчезновение для него очевидно. И это так, потому что он полностью постиг вдохи и выдохи как объект [медитации].
Ito aññaṃ kammaṭṭhānaṃ bhāvetvā arahattaṃ pattassa bhikkhuno hi āyuantaraṃ paricchinnaṃ vā hoti aparicchinnaṃ vā. 243. When a bhikkhu has attained Arahantship by developing some other meditation subject than this one, he may be able to define his life term or not. Когда монах достиг архатства путём совершенствования какого-либо другого объекта медитации помимо этого, он может определить срок своей жизни или не может.
Idaṃ pana soḷasavatthukaṃ ānāpānassatiṃ bhāvetvā arahattaṃ pattassa āyuantaraṃ paricchinnameva hoti. But when he has reached Arahantship by developing this mindfulness of breathing with its sixteen bases, he can always define his life term. Но когда он достиг архатства путём совершенствования этого памятования о дыхании с его 16 основами он всегда может определить срок своей жизни.
So «ettakaṃ dāni me āyusaṅkhārā pavattissanti, na ito para»nti ñatvā attano dhammatāya eva sarīrapaṭijaggananivāsanapārupanādīni sabbakiccāni katvā akkhīni nimīleti koṭapabbatavihāravāsītissatthero viya mahākarañjiyavihāravāsīmahātissatthero viya devaputtamahāraṭṭhe piṇḍapātikatissatthero viya cittalapabbatavihāravāsino dve bhātiyattherā viya ca. ¶ He knows, “My vital formations will continue now for so long and no more. ” Automatically he performs all the functions of attending to the body, dressing and robing, etc., after which he closes his eyes, like the Elder Tissa who lived at the Koṭapabbata Monastery, like the Elder Mahā Tissa who lived at the Mahā Karañjiya Monastery, like the Elder Tissa the alms-food eater in the kingdom of Devaputta, like the elders who were brothers and lived at the Cittalapabbata monastery. ¶ О познаёт "Мои жизненные конструкции просуществуют столько-то и не более". Он автоматически исполняет все дела по уходу за телом, облачение в нижнюю и верхнюю одежду и т.п. после чего он закрывает глаза как монах Тисса, живший в монастыре Котапаббата, как монах Махатисса, живший в монастыре Махакараньджия, как монах Тисса из страны Дэвапутта, питавшийся подаянием, как монахи, которые были братьями и жили монастыре Читтадапаббата. ¶
Tatridaṃ ekavatthuparidīpanaṃ. 244. Here is one story as an illustration. Для иллюстрации есть такая история.
Dvebhātiyattherānaṃ kireko puṇṇamuposathadivase pātimokkhaṃ osāretvā bhikkhusaṅghaparivuto attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā caṅkame ṭhito candālokaṃ oloketvā attano āyusaṅkhāre upadhāretvā bhikkhusaṅghamāha : «tumhehi kathaṃ parinibbāyantā bhikkhū diṭṭhapubbā»ti. After reciting the Pātimokkha, it seems, on the Uposatha day of the full moon, one of the two elders who were brothers went to his own dwelling place surrounded by the Community of Bhikkhus. As he stood on the walk looking at the moonlight he calculated his own vital formations, and he said to the Community of Bhikkhus, “In what way have you seen bhikkhus attaining Nibbāna up till now?” Якобы после чтения Патимоккхи в день упосатхи полнолуния один из двух монахов, бывших братьями, отправились в своё жилище в сопровождении общины монахов. Стоя на дорожке и глядя на лунный свет он вычислил свои жизненные конструкции и сказал монашеской общине: "Какие виды достижения окончательного освобождения монахами вы до настоящего времени видели?".
Tatra keci āhaṃsu «amhehi āsane nisinnakāva parinibbāyantā diṭṭhapubbā»ti. Some answered, “Till now we have seen them attain Nibbāna sitting in their seats.” Некоторые ответили: "До настоящего времени мы видели как они достигали окончательного освобождения сидя на своих местах".
Keci «amhehi ākāse pallaṅkamābhujitvā nisinnakā»ti. Others answered, “We have seen them sitting cross-legged in the air.” Другие ответили: "Мы видели, когда они зависли в воздухе со скрещенными ногами".
Thero āha : «ahaṃ dāni vo caṅkamantameva parinibbāyamānaṃ dassessāmī»ti tato caṅkame lekhaṃ katvā «ahaṃ ito caṅkamakoṭito parakoṭiṃ gantvā nivattamāno imaṃ lekhaṃ patvāva parinibbāyissāmī»ti vatvā caṅkamaṃ oruyha parabhāgaṃ gantvā nivattamāno ekena pādena lekhaṃ akkantakkhaṇeyeva parinibbāyi. ¶ The elder said, “I shall now show you one attaining Nibbāna while walking. ” He then drew a line on the walk, saying, “I shall go from this end of the walk to the other end and return; when I reach this line I shall attain Nibbāna. ” So saying, he stepped on to the walk and went to the far end. On his return he attained Nibbāna in the same moment in which he stepped on the line. [293] ¶ Монах сказал: "Сейчас я покажу вам как достигают окончательного освобождения во время ходьбы". Он начертил линию на дорожке, сказав: "Я пройду от этого конца дорожки до другого и вернусь. Дойдя до этой линии я достигну окончательного освобождения". Сказав так он вступил на дорожку и пошёл в дальний конец. По возвращении он достиг окончательного освобождения в тот момент, когда ступил на линию. ¶
Tasmā have appamatto, anuyuñjetha paṇḍito. ¶ So let a man, if he is wise, Untiringly devote his days ¶
Evaṃ anekānisaṃsaṃ, ānāpānassatiṃ sadāti. ¶ To mindfulness of breathing, which Rewards him always in these ways. ¶
Idaṃ ānāpānassatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ. This is the section dealing with mindfulness of breathing in the detailed explanation.
<<Назад
Гл. 8. памятование о дыхании - метод достижения умственной поглощённости
Оглавление Далее>>
Гл. 9. Развитие дружелюбия. Преодоление неприязни

Редакция перевода от 03.12.2018 16:43