| english - Nyanaponika thera | русский - khantibalo | Комментарии | 
		
														| There are three roots of the unwholesome: greed, hatred and delusion; and there are three roots of the wholesome: non-greed, non-hatred and non-delusion. | Существует три неблагих корня: алчность, отвращение и невежество и три благих корня: отсутствие алчности, отсутствие отвращения и отсутствие невежества. |  | 
		
														| DN 33 (Saṅgīti Sutta) 
								¶ | Сангити сутта - ДН 33
								¶ |  | 
		
														| Comment 
								¶ | Комментарий
								¶ |  | 
		
														| These two sets of three are, respectively, the roots of unwholesome and wholesome volitional action (kamma), by way of deeds, words or thoughts. | Эти два набора троек являются соответственно корнями неблагих и благих намеренных поступков (камма) путём поступков, слов или мыслей. |  | 
		
														| The term “root” (mūla), the commentaries explain, has the sense of firm support, cause, condition and producer. | Комментарии объясняют, что слово "корень" имеет смысл твёрдой опоры, причины, условия и создателя. |  | 
		
														| The figurative character of the term suggests that the roots can also be taken as conveyors of the “nourishing sap” of the wholesome or unwholesome. | Из образного характера термина также получается возможность для корней передавать "питательные соки" благого и неблагого. |  | 
		
														| They convey this sap to the mental factors and functions existing simultaneously with themselves, as well as to the wholesome or unwholesome actions in which they issue. | Они передают этот сок умственным факторам и функциям, существующим одновременно с ними, а также благим и неблагим поступкам, к которым они приводят. |  | 
		
														| They are producers by being productive of rebirth. | Они являются создателями в том смысле, что порождают перерождение. |  | 
		
														| The words “unwholesome” and “wholesome,” as used here, are renderings of the Pali terms akusala and kusala, respectively. | Используемые здесь слова "неблагие" и "благие" являются переводами палийских слов kusala и akusala соответственно. |  | 
		
														| Alternative renderings used by other translators are, for the wholesome: profitable, skilful; for the unwholesome: unprofitable, unskilful. | Другие переводчики используют в своих работах другие альтернативы, например "полезные", "умелые" для благих и "неполезные" и "неумелые" для неблагих. |  | 
		
														| The terms “wholesome” and “unwholesome” comprise all volitional actions that bind living beings to saṃsāra, the round of rebirth and suffering. | Термины "благие" и "неблагие" охватывают все намеренные поступки, привязывающие существ к сансаре - кругу страданий и перерождений. |  | 
		
														| The actions having these roots may, therefore, be called kammically wholesome or unwholesome. | Следовательно, поступки, мотивированные этими корнями, можно называть кармически благими или неблагими. |  | 
		
														| Hence the range of the unwholesome is wider than that of the immoral, as it includes forms of the root-defilements which are not immoral in the strict sense explained above. | Поэтому масштаб неблагого шире, чем масштаб аморального, поскольку туда включаются формы корневых загрязнений, не являющиеся аморальными в строгой форме, объяснённой выше. |  | 
		
														| The wholesome, as dealt with here and in most, though not all, of the following texts, is that of the mundane type. | Благое, как оно упоминается здесь и в большинстве, хотя и не во всех следующих текстах, относится к мирскому типу. |  | 
		
														| The wholesome of the supramundane type is not productive of kamma and therefore does not result in rebirth (see Text 17). | Благое надмирского типа не порождает камму и, следовательно, не приводит к перерождению. |  | 
		
														| 2 The commentators to the Pali scriptures explain kusala, the wholesome, as a healthy state of mind (ārogya), as morally faultless (anavajja), and as having favourable or pleasant kamma-results (sukha-vipāka). | В комментариях к палийским текстам kusala (благое) объясняется как здоровое состояние ума, моральное непорочное, имеющее благоприятные кармические последствия. |  | 
		
														| Another connotation of kusala, “dexterous” or “skilful,” according to the commentators, does not apply in this context. | В комментариях говорится, что в данном контексте другие значения, такие как "умелый" или "искусный" здесь неприменимы. |  | 
		
														| Yet kammically wholesome actions may also be described as skilful insofar as they lead to happiness in the present and future, and to progress on the path to liberation. | Однако каммически благие поступки также могут быть описаны как умелые в том смысле, что они ведут к счастью в настоящем и будущем, а также к продвижению по пути к освобождению. |  | 
		
														| Akusala, the unwholesome, has the opposite characteristics: it is an unhealthy or sickly state of mind (gelañña), morally faulty and blameworthy (sāvajja), and has unpleasant kamma-results (dukkha-vipāka). | У неблагого характеристики противоположные - это нездоровое состояние ума, морально порицаемое и имеющее неблагоприятные каммические последствия. |  | 
		
														| For all these reasons, unwholesome actions in thoughts, words and deeds can also be said to be unskilful responses to life.
								¶ | По этим причинам неблагие действия в мыслях, словах и поступках также называются неумелыми реакциями на жизнь.
								¶ |  |