Семь факторов постижения

Опубликовано khantibalo от
Отображение колонок
Текст оригинала
русский khantibalo
Комментарии
Оглавление
english - Piyadassi Thera русский - khantibalo Комментарии
The Tipitaka, the Buddhist canon, is replete with references to the factors of enlightenment expounded by the Enlightened One on different occasions under different circumstances.
In the Book of the Kindred Sayings, V (Samyutta Nikaya, Maha Vagga) we find a special section under the title Bojjhanga Samyutta wherein the Buddha discourses on the bojjhangas in diverse ways.
In this section we read a series of three discourses or sermons recited by Buddhists since the time of the Buddha as a protection (paritta or pirit) against pain, disease, and adversity. ¶
The term bojjhanga is composed of bodhi + anga.
Bodh denotes enlightenment — to be exact, insight concerned with the realization of the four Noble Truths, namely: the Noble Truth of suffering; the Noble Truth of the origin of suffering; the Noble Truth of the cessation of suffering and the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
Anga means factors or limbs.
Bodhi + anga (bojjhanga), therefore, means the factors of enlightenment, or the factors for insight, wisdom. ¶
"Bojjhanga! Bojjhanga! Is the saying, Lord.
Pray, Lord, how far is this name applicable? " queried a monk of the Buddha.
"Bodhaya samvattantiti kho bhikkhu tasma bojjhanga ti vuccanti" — "They conduce to enlightenment, monk, that is why they are so called," was the succinct reply of the Master. [1]
Further says the Buddha, "Just as, monks, in a peaked house all rafters whatsoever go together to the peak, slope to the peak, join in the peak, and of them all the peak is reckoned chief: even so, monks, the monk who cultivates and makes much of the seven factors of wisdom, slopes to Nibbana, inclines to Nibbana, tends to Nibbana. "[2]
The seven factors are: ¶
Mindfulness (sati) ¶
Keen investigation of the dhamma (dhammavicaya)[3] ¶
Energy (viriya) ¶
Rapture or happiness (piti) ¶
Calm (passaddhi) ¶
Concentration (samadhi) ¶
Equanimity (upekkha) ¶
One of the discourses on the Bojjhangas may be mentioned here.
It begins: ¶
Thus I heard: At one time the Buddha was living at Rajagaha, at Veluvana, in the squirrel's feeding-ground.
At that time the Venerable Maha Kassapa, who was living in Pipphali Cave, was sick, stricken with a severe illness.
Then the Buddha, rising from his solitude at eventide, visited the Venerable Maha Kassapa, took his seat, and spoke to the Venerable Maha Kassapa in this wise: ¶
"Well, Kassapa, how is it with you?
Are you bearing up; are you enduring?
Do your pains lessen or increase?
Are there signs of your pains lessening and not increasing? "
"No, Lord, I am not bearing up, I am not enduring.
The pain is very great.
There is a sign not of the pains lessening but of their increasing. "
"Kassapa, these seven factors of enlightenment are well expounded by me, cultivated and much developed by me, and when cultivated and much developed, they conduce to full realization, perfect wisdom, to Nibbana.
What are the seven? ¶
"Mindfulness.
This, O Kassapa, is well expounded by me, cultivated and much developed by me, and when cultivated and much developed, it conduces to full realization, perfect wisdom, to Nibbana. ¶
"Investigation of the dhamma. ..
"Energy. ..
"Rapture. ..
"Calm. ..
"Concentration. ..
"Equanimity, O Kassapa, is well expounded by me. ..
"These seven factors of enlightenment, verily, Kassapa, are well expounded by me, cultivated and much developed by me, and when cultivated and much developed they conduce to full realization, perfect wisdom, to Nibbana. "
"Verily, Blessed One, they are factors of enlightenment! Verily, O Welcome One, they are factors of enlightenment!" uttered Maha Kassapa.
Thus spoke the Buddha, and the Venerable Maha Kassapa, rejoicing, welcomed the utterances of the Worthy One.
And the Venerable Maha Kassapa rose from that illness.
There and then that ailment of the Venerable Maha Kassapa vanished. ¶
— SN 46.14 ¶
Another discourse (Maha Cunda Bojjhanga Sutta) of the three mentioned above reveals that once, when the Buddha himself was ill, the Venerable Maha Cunda recited the bojjhangas, factors of enlightenment, and the Buddha's grievous illness vanished. [4]
Man's mind tremendously and profoundly influences and affects the body.
If allowed to function viciously and entertain unwholesome and harmful thoughts, mind can cause disaster, nay even kill a being; but mind also can cure a sick body.
When concentrated on right thoughts with right understanding, the effects mind can produce are immense. ¶
Mind not only makes sick, it also cures.
An optimistic patient has more chance of getting well than a patient who is worried and unhappy.
The recorded instances of faith healing include cases in which even organic diseases were cured almost instantaneously. ¶
— Aldous Huxley, Ends and Means (London, 1946), p. 259
Buddhism (Buddha-dhamma) is the teaching of enlightenment.
One who is keen on attaining enlightenment, should first know clearly the impediments that block the path to enlightenment. ¶
Life, according to the right understanding of a Buddha, is suffering; and that suffering is based on ignorance or avijja.
Ignorance is the experiencing of that which is unworthy of experiencing — namely evil.
Further, it is the non-perception of the conglomerate nature of the aggregates; non-perception of sense-organ and object in their respective and objective natures; non-perception of the emptiness or the relativity of the elements; non-perception of the dominant nature of the sense-controlling faculties; non-perception of the thus-ness — the infallibility — of the four Truths.
And the five hindrances (pañca nivaranani) are the nutriment of (or condition for) this ignorance.
They are called hindrances because they completely close in, cut off, and obstruct.
They hinder the understanding of the way to release from suffering.
These five hindrances are: sensuality (kamacchanda), ill-will (vyapada), obduracy of mind and mental factors (thinamiddha), restlessness and flurry (uddhacca-kukkucca), and doubt (vicikiccha). ¶
And what is the nutriment of these hindrances?
The three evil modes of life (tini duccaritani), bodily, vocal, and mental wrong-doing.
This threefold nutriment is in turn nourished by non-restraint of the senses (indriya asamvaro), which is explained by the commentator as the admittance of lust and hate into the six sense-organs of eye, ear, nose, tongue, body, and mind. ¶
The nutriment of non-restraint is shown to be lack of mindfulness and of complete awareness (asati asampajañña).
In the context of nutriment, the drifting away of the object (dhamma) — the lapsing, from the mind, of the knowledge of the lakkhanas or characteristics of existence (impermanence, suffering and voidness of self), and forgetfulness of the true nature of things — is the reason for non-restraint.
It is when one does not bear in mind the transience and the other characteristics of things that one allows oneself all kinds of liberties in speech and deed, and gives rein to full thought imagery of an unskillful kind.
Lack of complete awareness is lack of these four: complete awareness of purpose (sattha sampajañña), of suitability (sappaya sampajañña), of resort (gocara sampajañña), and of non-delusion (asammoha sampajañña).
When one does a thing without a right purpose; when one looks at things or does actions which do not help the growth of the good; when one does things inimical to improvement; when one forgets the dhamma, which is the true resort of one who strives; when one deludedly lays hold of things, believing them to be pleasant, beautiful, permanent, and substantial — when one behaves thus, then too non-restraint is nourished. ¶
And below this lack of mindfulness and complete awareness lies unsystematic reflection (ayoniso manasikara).
The books say unsystematic reflection is reflection that is off the right course; that is, taking the impermanent as permanent, the painful as pleasure, the soulless as a soul, the bad as good.
The constant rolling-on that is samsara, is rooted in unsystematic thinking.
When unsystematic thinking increases it fulfils two things: nescience and lust for becoming.
Ignorance being present, the origination of the entire mass of suffering comes to be.
Thus a person who is a shallow thinker, like a ship drifting at the wind's will, like a herd of cattle swept into the whirl pools of a river, like an ox yoked to a wheel-contraption, goes on revolving in the cycle of existence, samsara. ¶
And it is said that imperfect confidence (assaddhiyam) in the Buddha, the Dhamma, and the Sangha is the condition that develops unsystematic reflection; and imperfect confidence is due to non-hearing of the True Law, the dhamma (asaddhamma savanam).
Finally, one does not hear the dhamma through lack of contact with the wise, through not consorting with the good (asappurisa sansevo). ¶
Thus, want of kalyanamittata, good friendship, appears to be the basic reason for the ills of the world.
And conversely, the basis and nutriment of all good is shown to be good friendship.
That furnishes one with the food of the sublime dhamma, which in turn produces confidence in the Triple Gem (tiratana): the Buddha, Dhamma, and the Sangha.
When one has confidence in the Triple Gem there come into existence profound or systematic thinking, mindfulness and complete awareness, restraint of the senses, the three good modes of life, the four arousings of mindfulness, the seven factors of enlightenment and deliverance through wisdom, one after another, in due order. [5]
I ¶
Let us now deal with the enlightenment factors one by one.
The first is sati, mindfulness.
It is the instrument most efficacious in self-mastery, and whosoever practices it has found the path to deliverance.
It is fourfold: mindfulness consisting in contemplation of the body (kayanupassana), feeling (vedananupassana), mind (cittanupassana), and mental objects (dhammanupassana). [6]
The man lacking in this all-important quality of mindfulness cannot achieve anything worthwhile.
The Buddha's final admonition to his disciples on his death bed is this: "Transient are all component things.
Work out your deliverance with heedfulness!" (vaya-dhamma sankhara, appamadena sampadetha).
[7] And the last words of the Venerable Sariputta, the foremost disciple of the Buddha, who predeceased the Master, were this: "Strive on with Heedfulness! This is my advice to you!" (sampadetha appamadena, esa me anusasana).
In both these injunctions the most significant and pregnant word is appamada, which literally means incessant heedfulness.
Man cannot be heedful unless he is aware of his actions — whether they are mental, verbal, or physical — at every moment of his waking life.
Only when a man is fully awake to and mindful of his activities can he distinguish good from bad and right from wrong.
It is in the light of mindfulness that he will see the beauty or the ugliness of his deeds. ¶
The word appamada, throughout the Tipitaka, is used to denote sati, mindfulness; pamada is defined as absence of mindfulness.
Says the Buddha in the Anguttara Nikaya: ¶
Monks, I know not of any other single thing of such power to cause the arising of good thoughts if not yet arisen, or to cause the waning of evil thoughts if already arisen, as heedfulness.
In him who is heedful, good thoughts not yet arisen, do arise, and evil thoughts, if arisen, do wane. ¶
Constant mindfulness and vigilance are necessary to avoid ill and perform good.
The man with presence of mind, who surrounds himself with watchfulness of mind (satima), the man of courage and earnestness, gets ahead of the lethargic, the heedless (pamatto), as a racehorse outstrips a decrepit hack.
The importance of sati, mindfulness, in all our dealings is clearly indicated by the following striking words of the Buddha: ¶
Mindfulness, O disciples, I declare is essential in all things everywhere.
It is as salt is to the curry. ¶
— MA, Satipatthana commentary ¶
The Buddha's life is one integral picture of mindfulness.
He is the sada sato, the ever-mindful, the ever-vigilant.
He is the very embodiment of mindfulness.
There was never an occasion when the Buddha manifested signs of sluggish inactivity or thoughtlessness. ¶
Right mindfulness or complete awareness, in a way, is superior to knowledge, because in the absence of mindfulness it is just impossible for a man to make the best of his learning.
Intelligence devoid of mindfulness tends to lead man astray and entice him from the path of rectitude and duty.
Even people who are well informed and intelligent fail to see a thing in its proper perspective when they lack this all-important quality of mindfulness.
Men of good standing, owing to deeds done and words spoken thoughtlessly and without due consideration to their consequences, are often subjected to severe and justified criticism.
Mindfulness is the chief characteristic of all wholesome actions tending to one's own and others' profit. ¶
Appamado mahato atthaya sanvattati: [8] "Mindfulness is conducive to great profit" — that is, highest mental development — and it is through such attainment that deliverance from the sufferings of samsara is possible. ¶
The man who delights in mindfulness and regards heedlessness with dread, is not liable to fall away.
He is in the vicinity of Nibbana. ¶
— Dhp 32 ¶
II ¶
The second enlightenment factor is dhammavicaya, keen investigation of the Dhamma.
It is the sharp analytical knowledge of understanding the true nature of all constituent things animate or inanimate, human or divine.
It is seeing things as they really are; seeing things in their proper perspective.
It is the analysis of all component things into their fundamental elements, right down to their ultimates.
Through keen investigation one understands that all compounded things pass through the inconceivably rapid moments of uppada, thiti, and bhanga, or of arising, reaching a peak, and ceasing, just as a river in flood sweeps to a climax and fades away.
The whole universe is constantly changing, not remaining the same for two consecutive moments.
All things in fact are subjected to causes, conditions, and effects (hetu, paccaya, and phala).
Systematic reflection (yoniso manasikara) comes naturally through right mindfulness, and it urges one to discriminate, to reason and investigate.
Shallow thinking, unsystematic investigation (ayoniso manasikara) makes men muddle-headed; and then they fail to investigate the nature of things.
Such people cannot see cause and effect, seed and fruit, the rise and fall of compounded things.
Says the Buddha: "This doctrine is for the wise and not for the unwise. "[9]
Buddhism is free from compulsion and coercion and does not demand of the follower blind faith.
At the very outset the skeptic will be pleased to hear of its call for investigation.
Buddhism from beginning to end is open to all those who have eyes to see and minds to understand.
The Buddha never endeavored to wring out of his followers blind and submissive faith in him and his teaching.
He tutors his disciples in the ways of discrimination and intelligent inquiry.
To the inquiring Kalamas the Buddha answered: "Right is it to doubt, right is it to question what is doubtful and what is not clear.
In a doubtful matter wavering does arise. "
We find this dialogue between the Master and his disciples: ¶
[The Buddha:] "If, now knowing this and perceiving this, would you say: 'We honor our Master and through respect for him we respect what he teaches? '"
"Nay, Lord. "
"That which you affirm, O disciples, is it not only that which you yourselves have recognized, seen and grasped? "
"Yes, Lord. "
— MN 38 ¶
And in conformity with this thoroughly correct attitude of true inquiry the philosophers of later times observed: "As the wise test the purity of gold by burning, cutting and examining it by means of a piece of touchstone, so should you accept my words after examining them and not merely out of regard and reverence for me.
"[10] Thus blind belief is condemned in the analytic teaching (vibhajjavada) of the Buddha.
The truth of the dhamma can be grasped only through calm concentrative thought and insight (samatha and vipassana) and never through blind faith.
One who goes in quest of truth is never satisfied with surface knowledge.
He wants to delve deep and see what is beneath.
That is the sort of search encouraged in Buddhism.
That type of search yields right understanding. ¶
We read in the texts the following story: On one occasion Upali, a fervent follower of Nigantha Nathaputta, the Jain, visited the Buddha, thoughtfully listened to the dhamma, gained saddha (confidence based on knowledge) and forthwith manifested his readiness to become a follower of the Master.
Nevertheless the Master said: "Of a truth, Upali, make thorough investigation," and thus discouraged him. ¶
This clearly shows that the Buddha was not keen on converting people to his way of thinking, and to his fold.
He did not interfere with another man's freedom of thought; for freedom of thought is the birthright of every individual.
It is wrong to force someone out of the way of life which accords with his outlook and character, spiritual inclinations and tendencies; compulsion in every form is bad.
It is coercion of the blackest kind to make a man gulp down beliefs for which he has no relish.
Such forced feeding cannot be good for anybody, anywhere. ¶
He that cultivates dhammavicaya, investigation of the dhamma, focuses his mind on the five aggregates of grasping, the pañcupadanakkhandha, and endeavors to realize the rise and fall or the arising and passing away (udaya-vaya) of this conglomeration of bare forces (suddha sankhara puñja), this conflux of mind and matter (nama-rupa santati).
It is only when he fully realizes the evanescent nature of his own mind and body that he experiences happiness, joyous anticipation.
Therefore, it is said: ¶
Yato yato sammasati — khandhanam udayabbayam ¶
Labhati piti pamojjam — amatam tam vijanatam ¶
Whenever he reflects on the rise and fall of the aggregates, he experiences unalloyed joy and happiness.
To the discerning one that (reflection) is deathless, Nibbana. ¶
— Dhp 374 ¶
What is impermanent and not lasting he sees as sorrow-fraught.
What is impermanent and sorrow-fraught, he understands as void of a permanent and everlasting soul, self, or ego entity.
It is this grasping, this realization of the three characteristics, or laws of transience, sorrow, and non-self (soullessness) — anicca, dukkha, and anatta — that is known to Buddhists as vipassana-ñana or penetrative insight, which, like the razor-edged sword, entirely eradicates all the latent tendencies (anusaya); and with it all the varied ramifications of sorrow's cause are finally destroyed.
A man who ascends to this summit of vision is an arahat, a perfect one, whose clarity of vision, whose depth of insight, penetrates into the deepest recesses of life and cognizes the true nature that underlies all appearance.
No more can he be swept off his feet by the glamour of things ephemeral.
No more can he be confused by fearful and terrible appearances.
No more is it possible for him to have a clouded view of phenomena; for he has transcended all capacity for error through the perfect immunity which penetrative insight alone can give. ¶
III ¶ 3 - усердие (viriya) ¶
The third enlightenment factor is viriya, energy. Третий фактор постижения - усердие (viriya).
It is a mental property (cetasika) and the sixth limb of the Noble Eightfold Path, there called samma-vayama, right effort. ¶ Это умственное качество, являющееся также шестой ступенью благородного восьмеричного пути, где оно называется правильным усилием. ¶
The life of the Buddha clearly reveals that he was never subjected to moral or spiritual fatigue. Жизнь Будды ясно показывает, что он никогда не страдал от моральной или духовной усталости.
From the hour of his enlightenment to the end of his life, he strove tirelessly to elevate mankind, regardless of the bodily fatigue involved, and oblivious to the many obstacles and handicaps that hampered his way. С момента Постижения и до конца жизни он безустанно старался возвысить человечество, несмотря на физическую усталость и не обращая внимания на препятствия и ограничения, возникавшие на его пути.
He never relaxed in his exertion for the common weal. Он никогда не оставлял усилий, направленных на общее благо.
Though physically he was not always fit, mentally he was ever vigilant and energetic. Хотя он не всегда был физически крепок, на умственном уровне он всегда был бодрым и энергичным.
Of him it is said: ¶
Ah, wonderful is the Conqueror, ¶
Who e'er untiring strives ¶
For the blessing of all beings, for ¶
the comfort of all lives. ¶
Buddhism is for the sincerely zealous, strong and firm in purpose, and not for the indolent (araddhviriyassayam dhammo nayam dhammo kusitassa).[11] Буддизм - учение для искренне усердных, сильных и целеустремлённых, а не для ленивых.
The Buddha has not proclaimed himself a savior willing and able to take upon himself the evil of mankind. Будда никогда не объявлял себя спасителем, способным и желавшим взять на себя пороки рода человеческого.
On the contrary, he declares that each person has to bear the burden of his ill deeds. Напротив, он учит, что каждому придётся нести бремя своих поступков.
In the words of the Buddha, each individual has himself to put forth the necessary effort and work out his own deliverance with diligence. Будда сказал, что каждый человек должен сам прикладывать усилия и старательно добиваться своего собственного освобождения.
The Buddha is only a path-revealer and not a savior who endeavors to save 'souls' by means of a revealed religion. Будда лишь раскрывает путь, он не является спасителем, вознамерившимся "спасать души" с помощью богооткровенной религии.
The idea that another raises a man from lower to higher levels of life, and ultimately rescues him, tends to make a man indolent and weak, supine and foolish. Понятие о том, что некто посторонний возносит человека с низших на высшие уровни жизни и в конечном счёте спасает, склонно делать человека ленивым и слабым, пассивным и глупым.
Others may lend us a helping hand indirectly, but deliverance from suffering must be wrought out and fashioned by each one for himself upon the anvil of his own actions. Другие люди могут опосредовано протянуть нам руку помощи, но освобождение от страданий должно быть выковано и выделано каждым самостоятельно на наковальне наших собственных поступков.
"Be ye islands unto yourselves, be ye your own refuge."[12] "Будьте сами себе островом, будьте сами себе убежищем"
Thus did the Master exhort his followers to acquire self-reliance. ¶ Вот как Учитель наставлял своих последователей, чтобы те научились полагаться на самих себя. ¶
A follower of the Buddha should not under any circumstances relinquish hope and effort; for the Buddha was one who never gave up hope and courage even as a Bodhisatta. Последователь Будды ни при каких обстоятельствах не должен оставлять надежду и усилия, ведь Будда, даже будучи бодхисаттой, никогда не оставлял надежду и смелость.
As an aspirant for Buddhahood, he had as his motto the following inspiring words: ma nivatta, abhikkhama — "Falter not; advance." У него как у существа, стремящегося к состоянию Будды, девизом были следующие вдохновляющие слова: "оставь нерешительность, продвигайся".
The man who is mindful (satima) and cultivates keen investigation should next put forth the necessary effort to fight his way out. ¶ Памятующий и осознающий человек должен прикладывать необходимые усилия для достижения освобождения. ¶
The function of energy is four-fold: (1) the effort to eradicate evils that have arisen in the mind; (2) the effort to prevent the arising of unarisen evil; (3) the effort to develop unarisen good; (4) the effort to promote the further growth of good already arisen. [13] Функция усердия состоит из 4 аспектов: (1) усилия по прекращению пороков, возникших в уме, (2) усилие по предотвращению невозникших пороков, (3) усилие по развитию невозникших благих качеств, (4) усилие по поддержанию возникших благих качеств.
"Just," says the Vitakka Santhana Suttanta of the Majjhima Nikaya (No. 20), "as a competent carpenter or carpenter's apprentice with a slender pin will knock out, remove and dispose of a thicker one, so also, when through dwelling on some idea that has come to him, evil, unsalutary considerations connected with desire, hate, and delusion arise in the monk, then he should engender in his mind an idea other than that former idea and connected with salutary things, whereupon the evil unsalutary considerations will disappear, and with their disappearing his mind will become settled, subdued, unified, concentrated. "[14] В Витаккасантхана сутте сказано: "Точно так же, как умелый плотник или его ученик использовал бы маленький клин, чтобы выбить, вытащить, и вынуть большой; аналогично если порочные, неумелые мысли – связанные с желанием, отвращением, или заблуждением – возникают у монаха, в то время как он рассматривает и обращает внимание на какое-то представление (нимитта), он должен обратить внимание на другое представление, помимо этого, связанное с тем, что умело. Когда он обращает внимание на это другое представление, помимо того, связанное с тем, что умело, то те порочные, неумелые мысли, желанием, отвращением, или заблуждением, отбрасываются и стихают. С их уходом он уравновешивает свой ум изнутри, успокаивает его, объединяет его, и сосредотачивает его."
Thus the path of purification is impossible for an indolent person. Следовательно, ленивому человеку путь очищения недоступен.
The aspirant for enlightenment (bodhi) should possess unflinching energy coupled with fixed determination. Тот, кто стремится к Постижению должен обладать непоколебимым усердием наряду с твёрдой целеустремлённостью.
Enlightenment and deliverance lie absolutely and entirely in his own hands. Постижение и освобождение целиком и полностью находятся в его руках.
"Man must himself by his own resolute efforts rise and make his way to the portals of liberty, and it is always, in every moment, in his power so to do. Человек должен сам с помощью своих целенаправленных усилий подняться и пойти к вратам свободы. Всегда и в любой момент это в его силах.
Neither are those portals locked and the key in possession of someone else from whom it must be obtained by prayer and entreaty. Эти врата не заперты и ключ не находится в руках того, от кого его можно получить с помощью молитв и просьб.
That door is free of all bolts and bars save those the man himself has made. " На этой двери нет засовов и преград кроме тех, которые создал сам человек."
By precept and example, the Buddha was an exponent of the strenuous life. Наставлением и примером Будда был живой демонстрацией усердной жизни.
Hear these words of the Buddha: "The idler who does not strive, who, though young and strong, is full of sloth, who is weak in resolution, that lazy and idle man will not find the way to wisdom, the way to enlightenment. "[15] По словам Будды: "Кто в должное для старания время не старается, кто, будучи молодым и сильным полон лени, кто слаб в целеустремлённости - тот не найдёт путь к мудрости." u.t.thanakalamhi anuttahano...
Все комментарии (1)
Following in the footsteps of the Buddha the disciple thinks: "Though only my skin, sinews and bones remain, and my blood and flesh dry up and wither away, yet never will I give up my quest and swerve from the path of rectitude and enlightenment. " Идя по стопам Будды его последователь думает: "Пусть останется лишь моя кожа, сухожилия и кости, а кровь и плоть иссохнет и распадётся, я никогда не оставлю своё стремления и не уйду с пути чистоты и Постижения".
IV ¶ 4 - восторг ¶
The fourth enlightenment factor is piti, rapture or happiness. Четвёртый фактор постижения - это восторг (pīti).
This, too, is a mental property (cetasika) and is a quality which suffuses both the body and mind. Это тоже является умственным качеством, которое заполняет как ум, так и тело.
The man lacking in this quality cannot proceed along the path to enlightenment. Тот, в ком это качество отсутствует, не может продвигаться по пути к Постижению.
There will arise in him a sullen indifference to the dhamma, an aversion to the practice of meditation, and morbid manifestations. В таком человек возникнет мрачное безразличие к Дхамме, отвращение к практике медитации и (их?) мерзкие проявления.
It is, therefore, very necessary that a man striving to attain enlightenment and final deliverance from the fetters of samsara, that repeated wandering, should endeavor to cultivate the all-important factor of happiness. Поэтому для того, кто стремится к Постижению и к полному освобождению и к полному освобождению от оков Сансары, этого бесконечного скитания, должен устремиться к развитию чрезвычайно важного фактора восторга.
No one can bestow on another the gift of happiness; each one has to build it up by effort, reflection, and concentrated activity. Никто не может осчастливить другого человека даром восторга, каждый сам должен породить его усилием, размышлением и сосредоточенной деятельностью.
As happiness is a thing of the mind it should be sought not in external and material things though they may in a small way be instrumental. ¶ Поскольку восторг - это умственный фактор, его следует искать не во внешних и материальных вещах, хотя они и могут помочь в небольшой степени. ¶
Contentment is a characteristic of the really happy individual. Характеристикой подлинно счастливого человека является удовлетворённость.
The ordinary worldling seems to think that it is difficult to cultivate and develop contentment; but by dint of courage, determination, systematic attention, and thought about the things one meets with in everyday life, by controlling one's evil inclinations, and by curbing the impulses — the sudden tendencies to act without reflection — one can keep the mind from being soiled and experience happiness through contentment. ¶ Обычный человек склонен считать, что удовлетворённость трудно развивать, но под натиском смелости, целеустремлённости, основательного внимания и размышления о том, с чем мы встречаемся в повседневной жизни, контроля над собственными дурными склонностями и сдерживания импульсов (тенденций действовать скоропалительно без размышления) практикующий может уберечь ум от пятнания и испытать восторг и счастье благодаря удовлетворённости. ¶
In man's mind arise conflicts of diverse kinds, and if these conflicts are to be controlled, while still not eliminated, man must give less rein to inclinations and longings — in other words, he must cultivate contentment. В уме человека возникают разнообразные конфликты и если эти конфликты должны быть подставлены под контроль пока они ещё не уничтожены, человек должен давать всё меньше власти склонностям и желаниям. Другими словами он должен развивать удовлетворённость.
Hard it is to give up what lures and holds us in thrall; and hard it is to exorcise the evil spirits that haunt the human heart in the shape of ugly and unwholesome thoughts. Трудно отказаться от того, что манит нас и держит нас в рабстве, также трудно изгнать злых духов, обитающих в сердце человека в форме уродливых и неумелых мыслей.
These evils are the manifestations of lust, hate, and delusion (lobha, dosa and moha). Эти пороки являются проявлениями алчности, отвращения и неведения.
Until one attains to the very crest of purity and peace by constant training of the mind one cannot defeat these hosts completely. До момента достижения вершины чистоты и умиротворения с помощью постоянной тренировки ума, человек не может полностью победить эти полчища.
The mere abandoning of outward things, fasting, bathing in rivers and hot springs, and so forth, these do not tend to purify a man, these things do not make a man happy, holy, and harmless. Один лишь отказ от внешнего, соблюдение поста, омовение в реках и горячих источниках и так далее не способны очистить человека, они не делают его счастливым, святым и не приносящим вреда.
Hence the need to develop the Buddha's path of purification: morality, meditation and insight (sila, samadhi, and pañña). ¶ Отсюда исходит необходимость в совершенствовании на пути Будды к очищению: нравственность, собранность ума и мудрость. ¶
When discussing happiness, in the context of sambojjhangas, we must bear in mind the vast difference between pleasure and happiness. Рассматривая восторг в контексте "факторов постижения" мы должны помнить о большой разнице между удовольствием и восторгом.
Pleasure — pleasant feeling — is something very momentary and fleeting. Удовольствие (приятное чувство) - это нечто кратковременное и мимолётное.
Is it wrong to say that pleasant feelings are the prelude to pain? Является ли ошибкой считать, что приятные ощущения являются предвестником страданий?
What people hug in great glee this moment, turns to be a source of pain in the next moment. То, чем в один момент восторгаются в порыве веселья, в следующий миг оказывается источником страдания.
"The desired is no longer there when the outstretched hand would grasp it, or, being there and grasped, it vanishes like a flake of snow. " "Желанного уже нет там, где его могла бы ухватить протянутая рука, или, оставшись на месте и будучи схвачено, оно исчезает как снежинка"
In the words of Robert Burns: ¶ Словами Роберта Бёрнса: ¶
Pleasures are like poppies spread, ¶
You seize the flower, its bloom is shed; ¶
Or, like the snow-fall in the river, ¶
A moment white then melts forever. ¶
Seeing a form, hearing a sound, perceiving an odor, tasting a flavor, feeling some tangible thing, cognizing an idea, people are moved; and from those sense objects and mental objects they experience a certain degree of pleasure. Видя форму, слыша звук, ощущая запах, испытывая вкус, касаясь предмета, обдумывая мысль люди приходят в движение. От этих объектов чувств и умственных объектов они испытывают определённую долю удовольствия.
But it is all a passing show of phenomena. Но всё это мимолётные проявления феноменов.
Unlike the animal whose sole purpose is to derive a feeling of pleasure from any source, at any cost, man should endeavor to gain real piti or happiness. В отличие от животных, чья единственная цель состоит в получении удовольствия от любого источника любой ценой, человек должен устремиться обрести подлинный восторг.
Real happiness or rapture comes not through grasping or clinging to things animate or inanimate but by giving up (nekkhamma). Подлинный восторг приходит не от схватывания и присвоения вещей - будь то живых или неживых - он приходит благодаря отрешению.
It is the detached attitude toward the world that brings about true happiness. Именно отрешённое отношение к миру приносит истинное счастье.
The Satipatthana Sutta, the Discourse on the Foundations of Mindfulness, speaks of pleasant worldly feeling (samisasukha) and pleasant unworldly feeling (niramisasukha). В Наставлении об установлении памятования говорится о приятном мирском чувстве и приятном немирском чувстве.
Niramisa sukha is far superior to samisasukha. ¶ Немирское чувство во много раз превосходит мирское. ¶
Once the Buddha did not receive even a single morsel of food when he went on his alms round, and an intruder remarked that the Master was apparently afflicted with hunger. Однажды Будда за весь сбор подаяния не получил ни одного комка пищи и один посторонний заметил, что по-видимому Учитель страдает от голода.
Thereupon the Supreme Buddha breathed forth the following verse: ¶ На это Будда изрёк следующую строфу: ¶
Ah, happily do we dwell — we who have no impediments! ¶ "Счастливо живём мы, хотя у нас ничего нет ¶
Feeders on joy shall we be — even as the radiant devas![16] ¶ Будем питаться радостью как сияющие божества" ¶
— Dhp 200 ¶ Дхаммапада 200 ¶
Unalloyed joy comes to a man who ponders thus: "Others may harm, but I will become harmless; others may slay living beings, but I will become a non-slayer; others may live unchaste, but I will live pure. Восторг приходит к тому, кто размышляет следующим образом: "Другие могут приносит вред, но я не буду приносить вред; другие могут убивать живых существ, я буду тем, кто не убивает; другие могут нарушать целомудрие, я буду тем, кто соблюдает его.
Others may utter falsehood; I, however, will speak the truth. Другие могут произносить ложь, однако я буду говорить правду.
Others may slander, talk harshly, indulge in gossip, but I will talk only words that promote concord, harmless words agreeable to the ear, full of love, heart-pleasing, courteous, worthy of being borne in mind, timely, fit and to the point. Другие могут клеветать, грубить, сплетничать, но я буду говорить только слова, способствующие согласию, безвредные слова, приятные уху, наполненные добротой, радующие сердце, вежливые, заслуживающие запоминания, своевременные, уместные и по делу.
Others may be covetous; I will not covet. Другие могут жаждать чужого, я не буду жаждать.
Energetic, steeped in modesty of heart, unswerving as regards truth and rectitude, peaceful, honest, contented, generous, and truthful in all things will I be." Я буду энергичным, погруженным в умственную скромность, стойким в отношении правды и чистоты, умиротворённым, честным, удовлетворённым, щедрым и правдивым во всём."
Thus conducive to full realization, perfect wisdom, to Nibbana is this fourth enlightenment factor piti, happiness. ¶ Вот сколь восторг способствует полному постижению, совершенной мудрости и Ниббане этот четвёртый фактор постижения. ¶ Мне кажется, что смысл этого термина раскрыт недостаточно.
Все комментарии (1)
V ¶ 5 - Успокоение ¶
Passaddhi — calm or tranquility — is the fifth factor of enlightenment. Успокоение - это пятый фактор Постижения.
Passaddhi is two-fold. Успокоение бывает двух видов.
Kaya passaddhi is calm of body. Во-первых это успокоение тела.
Kaya here means all the mental properties rather than the physical body; in other words, calm of the aggregates of feeling (vedanakkhandha), perception (saññakkhandha), and the volitional activities or conformations (samkharakkhandha). Под словом "тело" здесь понимается не физическое тело, а все умственные факторы, другими словами успокоение совокупностей чувства, распознавания, умственные конструкции.
Citta passaddhi is the calm of the mind — that is, the aggregate of consciousness (viññanakkhanda). ¶ Умственное успокоение - это спокойствие совокупности сознания. ¶
Passaddhi is compared to the happy experience of a weary walker who sits down under a tree in a shade, or the cooling of a hot place by rain. Успокоение сравнивается с радостным переживанием уставшего путника, севшего под деревом в тени или охлаждение жаркого места дождём.
Hard it is to tranquillize the mind; it trembles and it is unsteady, difficult to guard and hold back; it quivers like a fish taken from its watery home and thrown on the dry ground. Ум трудно успокоить, он колеблется и не стоит на месте, его трудно охранять и сдерживать. Он колеблется как рыба, вытащенная из водного дома и выброшенная на сухую землю. Это из Дхаммапады, 3 глава.
Все комментарии (1)
It wanders at will.[17] Он блуждает как хочет.
Such is the nature of this ultra-subtle mind. Такова природа этого тончайшего ума.
It is systematic reflection (yoniso manasikara) that helps the aspirant for enlightenment to quieten the fickle mind. Именно основательное внимание позволяет человеку, стремящемуся к Постижению успокоить колеблющийся ум.
Unless a man cultivates tranquility of mind, concentration cannot be successfully developed. Если человек не развивает спокойствие ума, собранность не может быть развита успешно.
A tranquillized mind keeps away all superficialities and futilities. ¶ Успокоенный ум держит на расстоянии всё поверхностное и бессмысленное. ¶
Many a man today thinks that freedom and unrestraint are synonyms and that the taming of the self is a hindrance to self-development. Сегодня многие думаю, что свобода и несдержанность являются синонимами и что обуздание себя есть препятствие к саморазвитию.
In the teaching of the Buddha, however, it is quite different. Однако в учении Будды они совершенно различны.
The self must be subdued and tamed on right lines if it is to become truly well. Следует усмирить и обуздать себя правильным образом, если есть желание подлинного блага.
The Tathagata, the Tamed, teaches the Dhamma for the purpose of taming the human heart (danto so Bhagava damataya dhammam deseti). [18] Благословенный, будучи сам обуздан, учит Дхамме с целью обуздания ума человека.
It is only when the mind is tranquillized and is kept to the right road of orderly progress that it becomes useful for the individual possessor of it and for society. Только когда ум успокоен и удерживается на правильном пути последовательного продвижения он становится полезным для его обладателя и для общества.
A disorderly mind is a liability both to the owner of it and for others. Спутанный ум является бедой для хозяина и его окружающих.
All the havoc wrought in the world is wrought by men who have not learned the way of mental calm, balance, and poise. Все беды в мире созданы людьми, кто не постиг путь умственного покоя, баланса и равновесия.
Calmness is not weakness. Спокойствие не является слабостью.
The calm attitude at all times shows a man of culture. Спокойствие в любой момент времени является чертой культурного человека.
It is not too hard a task for a man to be calm when all things around him are favorable. Нетрудно быть спокойным, когда всё вокруг складывается благоприятно.
But to be composed in mind in the midst of unfavorable circumstances is hard indeed, and it is this difficult quality that is worth achieving; for by such control one builds up strength of character. Однако действительно трудно сохранять самообладание в неблагоприятной ситуации и это трудное качество заслуживает достижения, ведь с помощью такого самоконтроля человек выстраивает силу характера.
The most deceptive thing in the world is to imagine that they alone are strong who are noisy, or that they alone possess power who are fussily busy. ¶ Больше всего вводит в заблуждение представление о том, что самые шумные люди - самые сильные, или что только чрезвычайно занятые люди обладают силой. ¶
The man who cultivates calm of the mind does not get upset, confused or excited when confronted with the eight vicissitudes of the world (atthaloka dhamma). Тот, кто развивает спокойствие ума не печалится, не смущается и не волнуется при столкновении с восемью условиями этого мира.
He endeavors to see the rise and fall of all things conditioned, how things come into being and pass away. Он стремится наблюдать возникновение и прекращение всего конструированного, как всё это возникает и исчезает.
Free from anxiety and restlessness he will see the fragility of the fragile. ¶ Без тревог и неугомонности он увидит хрупкость хрупкого. ¶
A story in our books tells us how when a mother was asked why she did not lament and feel pain over the death of her beloved son, said: "Uninvited he came, uninvited he passed away, as he came so he went, what use is there in lamenting, weeping, and wailing?"[19] В наших книгах есть история, рассказывающая о матери, которую спросили, почему она не рыдает и не страдает о смерти любимого сына. Мать сказала: "Он пришёл без приглашения, без приглашения ушёл. Как пришёл, так и ушёл, зачем рыдать, стенать и плакать?".
Such is the advantage of a tranquillized mind. Таково преимущество успокоенного ума.
It is unshaken by loss or gain, blame and praise, and undisturbed by adversity. Он не колеблется от потери или приобретения, порицания и хвалы, и не тревожится от несчастий.
This frame of mind is brought about by viewing the sentient world in its proper perspective. Этот умственный настрой возникает благодаря наблюдению за миром существ с должной перспективы.
Thus calm or passaddhi leads man to enlightenment and deliverance from suffering. ¶ Это успокоение ведёт к постижению и освобождению от страданий. ¶
VI ¶ 6 - собранность ¶
The sixth enlightenment factor is samadhi, concentration. Шестой фактор постижения - это собранность (сосредоточение).
It is only the tranquillized mind that can easily concentrate on a subject of meditation. Только успокоенный ум способен легко сосредоточиться на объекте медитации.
The calm concentrated mind sees things as they really are (samahito yatha bhutam pajanati). Спокойный сосредоточенный ум видит явления как они есть самом деле.
The unified mind brings the five hindrances (pañca nivaranani) under subjugation. ¶ Собранный ум заставляет подчиниться "пять препятствий". ¶
Concentration is the intensified steadiness of the mind comparable to an unflickering flame of a lamp in a windless place. Собранность - это усиленная стабильность ума, сравнимая с неколеблющимся пламенем лампы в безветренном месте.
It is concentration that fixes the mind aright and causes it to be unmoved and undisturbed. Именно сосредоточение фиксирует ум и приводит его к недвижимости и невозмутимости.
Correct practice of samadhi maintains the mind and the mental properties in a state of balance like a steady hand holding a pair of scales. Верная практика собранности приводит к равновесию ум и его факторы подобно покоящейся руке, держащей весы.
Right concentration dispels passions that disturb the mind, and brings purity and placidity of mind. Правильная собранность рассеивать беспокоящие ум страсти и приносит чистоту и безмятежность ума.
The concentrated mind is not distracted by sense objects; concentration of the highest type cannot be disturbed under the most adverse circumstances. ¶ Собранный ум не отвлекается на объекты чувств, собранность высшего вида не может поколебаться даже при наиболее опасных обстоятельствах. ¶
One who is intent on samadhi should develop a love of virtue, sila, for it is virtue that nourishes mental life, and makes it coherent and calm, equable and full of rich content. Тот, кто стремится к собранности, должен развивать стремление к нравственности, потому что именно она питает умственную деятельность, делая её связной и спокойной, уравновешенной и наполненной.
The unrestrained mind dissipates itself in frivolous activity. ¶ Несдержанный ум рассеивает себя через фривольную деятельность. ¶
Many are the impediments that confront a yogi, an aspirant for enlightenment, but there are five particular hindrances that hinder concentrative thought, samadhi, and obstruct the way to deliverance. Практикующий, стремящийся к Постижению, сталкивается со множеством препятствий, но есть пять препятствий, мешающих собранности ума и закрывающих путь к освобождению.
In the teaching of the Buddha they are known as pañca nivarana, the five hindrances. В учении Будды они называются пятью препятствиями.
The Pali term nivarana denotes that which hinders or obstructs mental development (bhavana). Палийское слово означает то, что препятствует или загораживает развитие ума.
They are called hindrances because they completely close in, cut off and obstruct. Из называют препятствиями потому что они полностью закрывают, отсекают и мешают.
They close the doors to deliverance. Они закрывают дверь к освобождению.
The five hindrances are: ¶ Перечислим их: ¶
kamacchanda — sensual desires ¶ Чувственное желание ¶
vyapada — ill-will ¶ Недоброжелательность ¶
thinamiddha — obduracy of mind and mental factors ¶ Лень и сонливость ¶
uddhaccakukkucca — restlessness and worry ¶ Неугомонность и беспокойство ¶
vicikiccha — doubt ¶ Неуверенность ¶
Kamacchanda or sensual desires or intense thirst for either possessions or the satisfaction of base desires, is the first that binds man to samsara, repeated wandering, and closes the door to final deliverance. Чувственное желание представляет собой сильную жажду имущества или удовлетворения основных желаний. Это первая окова, привязывающая человека к сансаре - бесконечному скитанию - и она закрывает дверь к освобождению.
What is sensuality? Что такое чувственное желание?
Where does this craving (tanha) arise and take root? Где эта жажда возникает и где она коренится?
According to the Discourse on the Foundations of Mindfulness (Satipatthana Sutta), "where there is the delightful and the pleasurable, there this craving arises and takes root." В Наставлении об установлении памятования это происходит "там, где находится радостное и приятное, таим и возникает эта жажда и там она коренится".
Forms, sounds, smell, taste, bodily contacts, and ideas are delightful and pleasurable; there this craving arises and takes root. Формы, звуки, запахи, вкусы, тактильные ощущения и идеи являются радостными и приятными - там-то жажда возникает и коренится.
Craving when obstructed by some cause is transformed to frustration and wrath. ¶ Когда жажда сталкивается с препятствием она преобразуется во фрустрацию и возмущение. ¶
As the Dhammapada says: ¶ В Дхаммападе говорится: ¶
Tanhaya jayati soko — tanhaya jayati bhayam ¶
Tanhaya vippamuttassa — natthi soko kuto bhayam. ¶
From craving arises grief, from craving arises fear; ¶ От жажды возникает печаль, от жажды рождается страх ¶
To one who is free from craving there is no grief, whence fear. ¶ У того, кто свободен от жажды, нет печали, откуда страх. ¶
— Dhp 216 ¶ Дхаммапада 216 ¶
The next hindrance is vyapada, ill-will, hatred, or aversion. Следующим препятствием является недоброжелательность, ненависть или отвращение.
Man naturally revolts against the unpleasant and the disagreeable, and also is depressed by them. Человек естественным образом противится неприятному и неудовлетворительному, это приводит его в уныние.
To be separated from the loved is painful, and equally painful is the union with the loathed. Разлучение с приятным мучительно и также мучительно разлучение с приятным.
Even a disagreeable dish, an unpleasant drink, an unlovely demeanor, and a hundred other trifles, may cause indignation. Даже неприятное блюдо, неприятный напиток, некрасивый поступок и сотни других мелочей могут порождать возмущение.
It is wrong thinking, unsystematic reflection, that brings about hatred. Ненависть порождается именно неправильное мышлением, т.е. неосновательным вниманием.
Hatred on the other hand breeds hatred and clouds the vision; it distorts the entire mind and its properties and thus hinders awakening to truth, blocks the way to freedom. С другой стороны ненависть порождает ненависть и закрывает взор, она искажает весь ум и его свойства, тем самым препятствуя постижение истины, закрывает путь к свободе.
This lust and hatred based on ignorance, the crowning corruption of all our madness (avijja paramam malam), indeed are the root causes of strife and dissension between man and man and nation and nation. ¶ Эта страсть и отвращение, основанные на наведении - высшей скверне, воистину являются корневыми причинами раздоров и разладов между людьми и государствами. ¶
The third hindrance consists of a pair of evils, thina and middha. Третье препятствие состоит из двух зол - лени и сонливости. Даже наверное лень и вялость.
Все комментарии (1)
Thina is lassitude or morbid state of the mind, and middha is a morbid state of the mental properties. Лень - это вялость или болезненное состояние ума, а сонливость - это болезненное состояние свойств ума.
Thinamiddha, as some are inclined to think, is certainly not sluggishness of the body; for even the arahats, the perfect ones, who are free from this pair of evils, also experience bodily fatigue. Некоторые склонны считать, что здесь не подразумевается неповоротливость тела, ведь даже араханты, свободные от этих препятствий, испытывают телесную усталость.
Thinamiddha retards mental development; under its influence mind is inert like butter too stiff to spread or like molasses sticking to a spoon. ¶ Лень и сонливость тормозит развитие ума, под их влиянием ум инертен как слишком твёрдое масло, которое невозможно размазать или как прилипшая к ложке патока. ¶
Laxity is a dangerous enemy of mental development. Вялость является опасным противником развития ума.
Laxity leads to greater laxity until finally there arises a state of callous indifference. Она ведёт ещё к большей вялость до момента, когда возникает состояние вызывающего безразличия.
This flabbiness of character is a fatal block to righteousness and freedom. Эта слабохарактерность является абсолютным препятствием к праведности и свободе.
It is through viriya or mental effort that one overcomes this pair of evils. ¶ Благодаря усердию это двойное препятствие удаётся преодолеть. ¶
The fourth hindrance also comprises twin drawbacks: uddhacca and kukkucca, restlessness and brooding, or flurry and worry. Четвёртое препятствие также состоит из двух недостатков: неугомонность и беспокойство.
As a rule, anyone who commits evil is mentally excited and restless; the guilty and the impatient suffer from this hindrance. Как правило любой, кто совершил зло испытывает умственное возбуждение и беспокойство. От этого препятствия страдает как виновный, так и нетерпеливый.
The minds of men who are restless and unstable are like flustered bees in a shaken hive. Ум неугомонного и обеспокоенного человека подобен суетящимся пчёлам в потрясённом улье.
This mental agitation impedes meditation and blocks the upward path. Умственное возбуждение препятствует медитации и блокирует путь наверх.
Equally baneful is mental worry. Столь же пагубна и обеспокоенность.
Often people repent over the evil actions they have committed. Часто люди сокрушаются по совершённым дурным поступкам.
This is not praised by the Buddha; for it is useless to cry over spilt milk. Будда не хвалит такое поведение, ведь плакать по разлитому молоку бессмысленно.
Instead of brooding over such shortcomings one should endeavor not to repeat such unwholesome deeds. Чем тяготиться своими промахами следует постараться не повторять дурных поступков.
There are others who worry over the good deeds omitted and duties left undone. Есть также люди, которые беспокоятся о несовершённых благих делах и неисполненном долге.
This, too, serves no purpose. Это также бессмысленно.
It is as futile as to ask the further bank of a river to come over that we may get to the other side. Этот так же бесполезно как просить другой берег прийти к нам, чтобы мы могли пересечь реку.
Instead of uselessly worrying over what good one has failed to do, one should endeavor to perform wholesome deeds. Чем бесполезно волноваться из-за несделанных благодеяний, следует устремиться совершать благие дела.
This mental unsteadiness (kukkucca) also hinders mental progress. ¶ Это беспокойство также мешает продвижению в развитии ума. ¶
The fifth and the last hindrance is vicikiccha, doubt. Пятым и последним препятствием является неуверенность.
The Pali term vi + cikiccha literally means medicineless. Палийское слово дословно означает отсутствие лекарства.
One who suffers from perplexity is really suffering from a dire disease, and until and unless one sheds one's doubts one will continue to suffer from it. Тот, кто страдает от нерешительности на самом деле испытывает тяжёлую болезнь и до тех пор, пока он не оставит сомнения, он будет страдать от них.
So long as man is subject to this mental itching, so long will he continue to take a cynical view of things which is most detrimental to mental development. Пока человек подвержен умственной чесотке, до тех пор он будет обладать циничным взглядом на наиболее опасные для умственного развития вещи.
The commentators explain this hindrance as the inability to decide anything definitely; it also comprises doubt with regard to the possibility of attaining the jhanas, concentrative thought. В комментариях это препятствие объясняется как неспособность чётко определить что-либо, оно также охватывает неуверенность в отношении возможности достичь медитативной поглощённости.
In this connection, one may add that even non-Buddhists and yogis who are not concerned with the Buddha-Dhamma and the Sangha at all, can inhibit doubt (vicikiccha nivarana) and gain the jhanas. ¶ В этой связи можно добавить, что даже небуддисты и практикующие, не имеющие никакого отношения к учению Будда и его общине, могут подавить неуверенность и достичь уровней поглощённости. ¶
The yogi who attains the jhanas inhibits all five hindrances by the five jhanangas, characteristics or factors of jhanas; kamacchanda is inhibited by ekaggata (one-pointedness or unification of the mind); vyapada by piti (joy); thinamiddha by vitakka (applied thought); uddhacca-kukkucca by sukha (happiness) and vicikiccha by vicara (sustained thought). Практикующий, достигших Джхан подавляет все пять помех пятью факторами Джханы: чувственное желание подавляется однонаправленностью, недоброжелательность подавляется восторгом, лень и сонливость подавляются направленным мышлением, неугомонность и беспокойство подавляются счастьем, неуверенность - изучением.
The attainment of jhanas, however, is not the end aimed at. Однако достижение Джхан не является конечной целью.
Jhanas should be made to lead to vipassana, intuitional insight. Их следует сделать проводником к прозрению.
It is through insight that the yogi eradicates the latent corruptions (anusaya kilesas) and attains perfect purity. ¶ Именно благодаря прозрению практикующий уничтожает предрасположенности и достигает совершенной чистоты. ¶
So long as impurities or taints (kilesas) exist in man's mind latent, so long will the arising of papa (evil) in him continue. Пока загрязнения существуют в уме, возникновение пороков в человеке будет продолжаться.
The practitioner of jhana whose purpose is to attain vipassana, commits no ill action because the hindrances are inhibited, but he has the impurities latent in his make-up and, therefore, he is not yet in a state of absolute security. Практикующий Джхану, чьей целью является достижение прозрения не совершает дурных поступков, потому что загрязнения подавлены, но в глубине его загрязнения в виде предрасположенностей продолжают существовать, поэтому он пока не достиг абсолютно безопасного состояния.
But the Arahat, the perfect one, wipes out all the latent impurities with their rootlets and brings this repetitive wandering, samsara, to a standstill. Но Арахант, достойный, искореняет все предрасположенности с их корешками и приводит к остановке сансару - круг возобновляемого блуждания.
He is one whose samsara is indubitably ended; for by him the noble life has been perfected and the task done. Для него круг сансары безусловно остановлен, достигнуто совершенство монашеской жизни и задача выполнена.
For him there is no more rebirth. [20] Для него больше нет перерождений.
A sincere student who is bent on deep study, cuts himself off from sense attractions and, retiring to a congenial atmosphere, holds fast to his studies. Искренний последователь, склонный к глубокому изучению, отрешается от влечений чувств, удаляется в место с подходящими условиями и твёрдо придерживается своего обучения.
Thus steering through all disturbing factors he attains success in his examinations. Обходя все препятствия он добивается успеха на экзаменах.
In the same way, seated in a cloister-cell or some other suitable place "far from the madding crowd's ignoble strife," the yogi, the meditator, fixes his mind on a subject of meditation (kammatthana) and by struggle and unceasing effort inhibits the five hindrances, and washing out the impurities of his mind-flux, gradually reaches the first, the second, the third and the fourth jhana. Таким же образом, сидя в келье или другом подходящем месте, вдалеке от конфликтов бушующей толпы, практикующий направляет ум на объект медитациии и путём безустанных усилий подавляет пять препятствий и вычищая загрязнения их потока ума со временем достигает первой, второй, третьей и четвёртой джханы.
Then by the power of samadhi, concentrative thought, thus won, he turns his mind to the understanding of reality in the highest sense. Затем с помощью достигнутой таким образом собранности ума он направляет ум к пониманию реальности в её высшей степени.
It is at this stage that the yogi cultivates vipassana, intuitional insight. На этом этапе практикующий развивает прозрение.
It is through vipassana that one understands the real nature of all component and conditioned things. Именно с помощью прозрения человек понимает истинную природу всего конструированного и обусловленного.
Vipassana aids one to see things as they truly are. Практика медитации прозрения позволяет увидеть всё как оно есть.
One sees truth face to face and comprehends that all tones are just variations struck on the one chord that runs through all life — the chord which is made up of anicca, dukkha and anatta: impermanence, sorrow, and soullessness. ¶ Последователь видит истину лицом к лицу и осознаёт, что все отзвуки являются лишь вариациями, сыгранными на одной струне, которая идёт сквозь всю жизнь, на струне, сделанной из непостоянства, неудовлетворённости и безличности. ¶
The yogi gains insight into the true nature of the world he has clung to for so long. Практикующий обретает прозрение в истинную природу мира, к которому он столь долго был привязан.
He breaks through the egg shell of ignorance to the Hypercosmic. Он пробивает через скорлупу неведения к надмирскому.
With that final catharsis he reaches the state where dawns for him the Light of Nibbana, the Calm beyond words, the unshakable deliverance of the mind (akuppa cetovimutti),[21] and the world holds nothing more for him. ¶ С этим прорывом он достигает состояние озарения светом Ниббаны, умиротворением за пределом слов, непоколебимым освобождением разума, и мир для него больше ничего не значит. ¶
Says the Dhammapada (373), "To the bhikkhu who has retired to a secluded spot, whose mind is calmed, and who clearly discerns the dhamma, there comes unalloyed joy and happiness transcending that of humans. " В Дхаммападе сказано: "У монаха, ушедшего в уединённое место, чей ум успокоен, кто ясно видит истину, возникает сверхчеловеческое счастье и радость." Su~n~nagara.m pavitassa
Все комментарии (1)
VII ¶ 7 - безмятежное наблюдение ¶
The seventh and the last factor of enlightenment is upekkha, equanimity. Седьмой и последний фактор постижения - это безмятежное наблюдение.
In the Abhidhamma, upekkha is indicated by the term tatramajjhattata, neutrality. В Абхидхамме это понятие описывается с помощью слова "нейтральность".
It is mental equipoise and not hedonic indifference. Это умственное равновесие, а не безразличие гедониста.
Equanimity is the result of a calm concentrative mind. Безмятежное наблюдение является результатом спокойного сосредоточенного ума.
It is hard, indeed, to be undisturbed when touched by the vicissitudes of life, but the man who cultivates this difficult quality of equanimity is not upset. ¶ Действительно трудно быть невозмутимым, когда мы соприкасаемся с несчастьями, но тот, кто развивает это трудное качество безмятежного наблюдения, не огорчается. ¶
Amidst the welter of experience (attha loka dhamma) — gain and loss, good-repute and ill-repute, praise and censure, pain and happiness — he never wavers. Среди восьми условий этого мира - потеря и приобретение, слава и дурная слава, хвала и порицание, удовольствие и страдание - он никогда не колеблется.
He is firm as a solid rock. Он твёрд как камень.
Of course, this is the attitude of the Arahat, the perfect one. Разумеется это отношение к жизни Араханта.
Of him it is said: "Truly the good give up longing for everything. О таких сказано: "Воистину достойные отрешаются от стремления ко всему. Дхп 83: Sabbatha ve sappurisa cajanti
Все комментарии (1)
The good prattle not with thoughts of craving. Благие не увлекаются мыслями чувственных желаний.
Touched by happiness or by pain, the wise show neither elation nor depression. "[22] Когда их коснулось удовольствие или страдание, мудрые не испытывают ни восторга ни уныния."
Refraining from intoxicants and becoming heedful, establishing themselves in patience and purity, the wise train their minds; it is through such training that a quiet mind is achieved. Воздерживаясь от опьяняющих веществ и становясь небеспечным, развивая терпение и чистоту, мудрые развивают свой ум, именно благодаря такому развитию достигается спокойный ум.
Can we also achieve it? Можем ли мы тоже достичь его?
Lord Horder answers the question thus: "'Yes. ' But how?
Well, not by doing 'some great thing.'
'Why were the saints saints? ' someone asked.
And the answer came: 'Because they were cheerful when it was difficult to be cheerful and patient when it was difficult to be patient.
They pushed on when they wanted to stand still, and kept silent when they wanted to talk.'
That was all.
So simple, but so difficult.
A matter of mental hygiene. .. "
The poet says: ¶
It is easy enough to be pleasant, ¶
When life flows along like a song, ¶
But the man worthwhile ¶
Is the man who can smile ¶
When everything goes dead wrong. ¶
Mention is made in our books of four wrong paths (cattaro agati). В наших книгах говорится о четырёх дурных путях.
The path of greed (chanda), of hate (dosa), of cowardice (bhaya), of delusion (moha). Путь алчности, отвращения, трусости и заблуждения.
People commit evil being enticed along one or more of these wrong paths, but the man who has reached perfect neutrality through the cultivation of equanimity always avoids such wrong paths. Люди творят зло, соблазнившись одним их этих дурных путей, но тот, кто достиг совершенной нейтральности через развитие безмятежного наблюдения всегда избегает этих ложных путей.
His serene neutrality enables him to see all beings impartially. ¶ Его спокойная нейтральность позволяет ему видеть всё беспристрастно. ¶
A certain understanding of the working of kamma (actions), and how kamma comes into fruition (kamma-vipaka) is very necessary for one who is genuinely bent on cultivating equanimity. Определённое понимание работы каммы (намеренных поступков) и то как они приносят плод совершенно необходимо для того, кто стремится к развитию безмятежного наблюдения.
In the light of kamma one will be able to have a detached attitude toward all beings, nay even inanimate things. В свете каммы человек становится способен к отрешённому отношению ко всем существам, даже к неживым объектам.
The proximate cause of equanimity is the understanding that all beings are the result of their actions (kamma). ¶ Ближайшая причина безмятежного наблюдения состоит в том, что все существа являются наследниками своих намеренных поступков. ¶
Santideva writes in Bodhicaryavatara: ¶
Some there be that loathe me; then why ¶
Shall I, being praised, rejoice? ¶
Some there be that praise me; then why ¶
Shall I brood over blaming voice? ¶
Who master is of self, will ever bear ¶
A smiling face; he puts away all frowns ¶
Is first to greet another, and to share ¶
His all.
This friend of all the world, Truth crowns. [23]
I have here made an attempt to give a glimpse of the seven enlightenment factors, expounded over 2500 years ago by the Supreme Buddha, for the attaining of full realization and perfect wisdom, of Nibbana, the Deathless. Здесь я попытался лишь кратко осветить семь факторов постижения, объяснённые Буддой 2500 лет назад для достижения полного постижения и совершенной мудрости Ниббаны - бессмертного.
The cultivation or the neglect of these factors of enlightenment is left to each one of us. Развитие или игнорирование этих факторов зависит от каждого из нас.
With the aid of the teaching of the Buddha each one of us has the power to detect and destroy the cause of suffering. С помощью учения Будды каждый из нас обладает возможностью найти и уничтожить причины страдания.
Each one individually can put forth the necessary effort to work out his deliverance. ¶ Каждый сам может приложить усилия для достижения собственного освобождения. ¶
The Buddha has taught us the way to know life as it is, and has furnished the directions for such research by each of us individually. Будда научил нас способу познать жизнь как она есть и составил указания для такого познания, которые каждый из нас может провести.
Therefore, we owe it to ourselves to find out for ourselves the truth about life and to make the best of it. Поэтому у нас долг перед самим собой найти самостоятельно истину о жизни и воспользоваться этой находкой наилучшим образом.
We cannot say justifiably that we do not know how to proceed. У нас нет оснований говорить, что мы не знаем как продвигаться.
There is nothing vague in the teaching of the Buddha. В учении Будды нет ничего неконкретного.
All the necessary indications are clear as clear could be. Все необходимые объяснения ясны как никогда.
Buddhism from beginning to end is open to all those who have eyes to see, and minds to understand. Буддизм с начала и до конца открыт для тех, кто имеет глаза видеть и ум для понимания.
"So clear is his teaching that it can never be misunderstood."[24] "Его учение ясно, что неправильно понять его невозможно"
The only thing necessary on our part for the full realization of the truth is firm determination, endeavor and earnestness to study and apply the teaching, each working it out for himself, to the best of his ability. Единственное что необходимо с нашей стороны для полного постижения истины - это твёрдая решимость, устремление и старание в изучении и практике учения, каждый должен сделать это сам в меру своих способностей.
The dhamma yet beckons the weary pilgrim to the happy haven of Nibbana's security and peace. Дхамма манит усталого путника к счастливому пристанищу безопасности и умиротворению Ниббаны.
Let us, therefore, cultivate the seven enlightenment factors with zest and unflagging devotion, and advance: ¶ Поэтому давайте развивать семь факторов постижения со усердием и непоколебимой приверженностью. ¶
Remembering the Saints of other days, ¶
And recollecting how it was they lived, ¶
Even though today be but the after-time — ¶
One yet may win the Ambrosial Path of Peace.
Оглавление

Редакция перевода от 30.01.2016 20:47