Гл. 7. Воспоминание о Сангхе

Опубликовано khantibalo от 1 декабря, 2015 - 18:27

Конспект

Примечания khantibalo:

  1. вся формула может пониматься и по-другому, например у Тханиссаро Бхиккху совсем другой перевод.
  2. "Вступило" можно также перевести как "прошло", поскольку речь о благородных личностях, уже прошедших благородным путём

1. Вступило на хороший путь

Сообщество вступило на путь, являющийся правильным путём, необратимым путём, согласующимся с истиной путём, которому нет противодействия, который регулируется Дхаммой.

2. Вступило на прямой путь

Сообщество вступило на срединный путь и также это путь прекращения недостатков телесной и умственной сгорбленности, уклончивости и проч.

3. Вступило на верный путь

Ниббана является тем, что называется верным и сообщество вступило на путь, целью которого является эта ниббана.

4. Вступило на должный путь

Это путь тех, кто достоин должных актов почитания.

Четыре пары восемь типов получаются если взять попарно и отдельно достигших путей и плодов вхождения в поток, однократного возвращения, невозвращения и архатства. Это и есть то сообщество, которое подразумевается здесь.

5. Достойно даров

Речь о четырёх принадлежностях и сообщество благородных делает его приносящим большой плод, поэтому оно достойно даров.

6. Достойно гостеприимства

Гостеприимством называется дар пришедшим родственникам и друзьям и Сообщество заслуживает его больше, чем все другие, потому что встречается только в промежутке между буддами и обладает ценными качествами.

7. Достойно подношений

Подношением называется дар на основе веры в мир после смерти. Сообщество очищает такое подношение, делая его приносящим большой плод, поэтому оно его достойно.

8. Достойно почтительного приветствия

Оно заслуживает, чтобы весь мир складывал руки в жесте уважения над головой.

9. Несравненное поле заслуг для мира

Это несравненное во всём мире место для "выращивания заслуг". Разнообразные виды заслуг этого мира, ведущие к благу и счастью растут с Сообществом в качестве поддержки.

Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
Гл. 7. Воспоминание о Дхамме
Оглавление Далее>>
Гл. 8. Памятование о смерти
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
3. Saṅghānussatikathā ¶ [(3) RECOLLECTION OF THE SANGHA] ¶ Воспоминание о Сангхе ¶
154. Saṅghānussatiṃ bhāvetukāmenāpi rahogatena paṭisallīnena «suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā , esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaraṇīyo, anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā»ti (a. ni. 6.10) evaṃ ariyasaṅghaguṇā anussaritabbā. ¶ 89.One who wants to develop the recollection of the Community should go into solitary retreat and recollect the special qualities of the community of Noble Ones as follows: “The community of the Blessed One’s disciples has entered on the good way, the community of the Blessed One’s disciples has entered on the straight way, the community of the Blessed One’s disciples has entered on the true way, the community of the Blessed One’s disciples has entered on the proper way, that is to say, the four pairs of men, the eight persons; this community of the Blessed One’s disciples is fit for gifts, fit for hospitality, fit for offerings, fit for reverential salutation, as an incomparable field of merit for the world” (A III 286). ¶ Тот, кто хочет развивать воспоминание о Сангхе должен отправиться в одиночный ритрит и вспоминать благие качества общины благородных личностей следующим образом: "Сообщество (Сангха) учеников Благословенного вступило на хороший путь, сообщество учеников Благословенного вступило на прямой путь, сообщество учеников Благословенного вступило на верный путь, сообщество учеников Благословенного вступило на должный путь, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира.". ¶ ariyasaṅghaguṇā - чёткое указание о каком сообществе речь
Все комментарии (1)
155. Tattha suppaṭipannoti suṭṭhu paṭipanno, sammāpaṭipadaṃ anivattipaṭipadaṃ anulomapaṭipadaṃ apaccanīkapaṭipadaṃ dhammānudhammapaṭipadaṃ paṭipannoti vuttaṃ hoti. 90. Herein, entered on the good way (supaṭipanna) is thoroughly entered on the way (suṭṭhu paṭipanna). What is meant is that it has entered on a way (paṭipanna) that is the right way (sammā-paṭipadā), the way that is irreversible, the way that is in conformity [with truth], the way that has no opposition, the way that is regulated by the Dhamma. Здесь "вступило на хороший путь" значит "полностью вступило на путь". Смысл в том, что оно вступило на путь, являющийся правильным путём, необратимым путём, согласующимся с истиной путём, которому нет противодействия, который регулируется Дхаммой.
Bhagavato ovādānusāsaniṃ sakkaccaṃ suṇantīti sāvakā. They hear (suṇanti) attentively the Blessed One’s instruction, thus they are his disciples (sāvaka—lit. “hearers”). Они внимательно слушают наставление Благословенного, поэтому они являются его учениками (досл. слушателями).
Sāvakānaṃ saṅgho sāvakasaṅgho, sīladiṭṭhisāmaññatāya saṅghātabhāvamāpanno sāvakasamūhoti attho. The community of the disciples is the community of those disciples. The meaning is that the total of disciples forms a communality because it possesses in common both virtue and [right] view. Сообщество учеников - это сообщество таких учеников. Смысл в том, что совокупность учеников образует общность, потому что обладает общими для всех факторами нравственности и [надлежащего] взгляда.
Yasmā pana sā sammāpaṭipadā uju avaṅkā akuṭilā ajimhā, ariyo ca ñāyotipi vuccati, anucchavikattā ca sāmīcītipi saṅkhaṃ gatā. [219] That right way, being straight, unbent, uncrooked, unwarped, is called noble and true and is known as proper owing to its becomingness, Это правильный путь, являющийся прямым, несогнутым, несгорбленным, неискревлённым, называется благородным и истинным и известен как должный благодаря его установленности (?).
Tasmā tampaṭipanno ariyasaṅgho ujuppaṭipanno ñāyappaṭipanno sāmīcippaṭipannotipi vutto. ¶ therefore the noble community that has entered on that is also said to have entered on the straight way, entered on the true way, and entered on the proper way. ¶ Поэтому о сообществе благородных, вступивших на него, также говорят как о вступившем на прямой путь, вступившем на верный путь и вступившем на должный путь. ¶
Ettha ca ye maggaṭṭhā, te sammāpaṭipattisamaṅgitāya suppaṭipannā. 91.Those who stand on the path can be understood to have entered on the good way since they possess the right way. Тех, кто находится в состоянии пути, можно считать вступившими на хороший путь, поскольку они обладают правильным путём.
Ye phalaṭṭhā, te sammāpaṭipadāya adhigantabbassa adhigatattā atītaṃ paṭipadaṃ sandhāya suppaṭipannāti veditabbā. ¶ And those who stand in fruition can be understood to have entered on the good way with respect to the way that is now past since by means of the right way they have realized what should be realized. ¶ А тех, кто пребывают в состоянии плода, можно считать вступившими на хороший путь в отношении пути, являющимся сейчас прошлым, потому что с помощью правильного пути они осуществили что должно. ¶
Apica svākkhāte dhammavinaye yathānusiṭṭhaṃ paṭipannattāpi apaṇṇakapaṭipadaṃ paṭipannattāpi suppaṭipanno. ¶ 92. Furthermore, the Community has entered on the good way because it has entered on the way according as instructed in the well-proclaimed Dhamma and Discipline (dhamma-vinaya), and because it has entered on the immaculate way. ¶ И также, сообщество вступило на хороший путь потому что оно вступило на путь согласно тому, как объяснено в хорошо рассказанной доктрине и дисциплине, а также потому, что оно вступило на непорочный путь. ¶
Majjhimāya paṭipadāya antadvayamanupagamma paṭipannattā kāyavacīmanovaṅkakuṭilajimhadosappahānāya paṭipannattā ca ujuppaṭipannattā ca ujuppaṭipanno. ¶ It has entered on the straight way because it has entered on the way avoiding the two extremes and taking the middle course, and because it has entered on the way of the abandonment of the faults of bodily and verbal crookedness, tortuousness and warpedness. ¶ Оно вступило на прямой путь, потому что оно вступило на путь, избегающий двух крайностей и принимающей срединное направление, а также потому, что оно вступило на путь прекращения недостатков телесной и словесной сгорбленности, уклончивости и искревлённости. ¶
Ñāyo vuccati nibbānaṃ. Tadatthāya paṭipannattā ñāyappaṭipanno. It has entered on the true way because Nibbāna is what is called “true” and it has entered on the way with that as its aim. Сообщество вступило на верный путь, потому что ниббана является тем, что называется верным и оно вступило на путь, целью которого эта ниббана является.
Yathā paṭipannā sāmīcippaṭipannārahā honti, tathā paṭipannattā sāmīcippaṭipanno. ¶ It has entered on the proper way because it has entered on the way of those who are worthy of proper acts [of veneration]. ¶ Оно вступило на должный путь, потому что оно вступило на путь тех, кто достоин должных актов почитания. ¶
156. Yadidanti yāni imāni. 93. The word yadidaṃ (“that is to say”) = yāni imāni. Слово yadidaṃ (а именно) анализируется как yāni imāni.
Cattāri purisayugānīti yugaḷavasena paṭhamamaggaṭṭho phalaṭṭhoti idamekaṃ yugaḷanti evaṃ cattāri purisayugaḷāni honti. The four pairs of men: taking them pairwise, the one who stands on the first path and the one who stands in the first fruition as one pair, in this way there are four pairs. Четыре типа людей (мужчин): если взять попарно - тот, кто пребывает в состоянии первого пути и тот, кто пребывает в состоянии первого плода является одной парой. Вот таким образом получается четыре пары.
Aṭṭha purisapuggalāti purisapuggalavasena eko paṭhamamaggaṭṭho eko phalaṭṭhoti iminā nayena aṭṭheva purisapuggalā honti . The eight persons: taking them by persons, the one who stands on the first path as one and the one who stands in the first fruition as one, in this way there are eight persons. Восемь типов личностей: если взять по личностям - пребывающий в состоянии первого пути как один и пребывающий в состоянии первого плода как один - всего получается восемь типов личностей.
Ettha ca purisoti vā puggaloti vā ekatthāni etāni padāni. Veneyyavasena panetaṃ vuttaṃ. And there in the compound purisa-puggala (persons) the words purisa and puggala have the same meaning, but it is expressed in this way to suit differing susceptibility to teaching. Здесь в сложном слове purisa-puggala слова purisa и puggala имеют одно и то же значение, но так сказано, чтобы соответствовать разной способности воспринимать учение.
Esa bhagavato sāvakasaṅghoti yānimāni yugavasena cattāri purisayugāni, pāṭiekkato aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyotiādīsu ānetvā hunitabbanti āhunaṃ, dūratopi ānetvā sīlavantesu dātabbanti attho. This community of the Blessed One’s disciples: this community of the Blessed One’s disciples taken by pairs as the four pairs of men (purisa) and individually as the eight persons (purisa-puggala). 94.As to fit for gifts, etc.: what should be brought (ānetvā) and given (hunitabba) is a gift (āhuna—lit. “sacrifice”); the meaning is, what is to be brought even from far away and donated to the virtuous. Эта община учеников Благословенного: эта община учеников Благословенного, взятых попарно как четыре пары людей (мужчин) и индивидуально как восемь типов личностей. Достойна даров и прочего: что следует принести и дать называется даром (досл. пожертвованием). Это означает вещь, которая будет принесена даже издалека и подарена нравственным людям.
Catunnaṃ paccayānametamadhivacanaṃ. It is a term for the four requisites. Это обозначение четырёх принадлежностей. Еда, одежда, жильё и лекарства
Все комментарии (1)
Taṃ āhunaṃ paṭiggahetuṃ yutto tassa mahapphalakaraṇatoti āhuneyyo. The Community is fit to receive that gift (sacrifice) because it makes it bear great fruit, thus it is “fit for gifts” (āhuneyya). Сообщество [благородных] подходит для получения такого дара, потому что оно делает его приносящим большой плод, поэтому онo "достойно даров".
Atha vā dūratopi āgantvā sabbasāpateyyampi ettha hunitabbanti āhavanīyo. Sakkādīnampi vā āhavanaṃ arahatīti āhavanīyo. 95.Or alternatively, all kinds of property, even when the bringer comes (āgantvā) from far away, can be given (hunitabba) here, thus the Community “can be given to” (āhavanīya); or it is fit to be given to by Sakka and others, thus it “can be given to.” Альтернативный вариант. Все виды имущества, даже когда даритель приходит издалека, могут быть поданы здесь, поэтому Сообществу "можно подать" или оно подходит для подаяния ему со стороны Сакки и других, поэтому ему "можно подать". На основании этого (альтернативного варианта) Рис-Дэйвидс и за ним современные переводчики переводят термины как "заслуживает даров", "заслуживает гос...
Все комментарии (1)
Yo cāyaṃ brāhmaṇānaṃ āhavanīyo nāma aggi, yattha hutaṃ mahapphalanti tesaṃ laddhi. And the brahmans’ fire is called “to be given (sacrificed) to” (āhavanīya), for they believe that what is sacrificed to it brings great fruit. И брахманский огонь называется "тем, кому подают", потому что они считают, что пожертвования ему приносят большой плод.
Sace hutassa mahapphalatāya āhavanīyo, saṅghova āhavanīyo. [220] But if something is to be sacrificed to for the sake of the great fruit brought by what is sacrificed to it, then surely the Community should be sacrificed to; Но если что-то жертвуется ради получения большого плода, приносимого пожертвованием, то воистину жертвовать стоит Сообществу [благородных].
Saṅghe hutañhi mahapphalaṃ hoti. for what is sacrificed (given) to the Community has great fruit, Потому что жертвуемое Сообществу приносит большой плод.
Yathāha : ¶ according as it is said: ¶ Согласно сказанному: ¶
«Yo ca vassasataṃ jantu, aggiṃ paricare vane. ¶ “Were anyone to serve the fire Out in the woods a hundred years, ¶ "Если некто будет служить огню в лесу в течение ста лет ¶
Ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye. ¶ And pay one moment’s homage too To men of self-development, ¶ и лишь на миг почтит того, кто совершенствует себя ¶ Почему он перевёл во множественном числе men, как и Ачария Буддараккхита https://www.theravada.su/translations/Comments/179060 в комментарии подтвержд...
Все комментарии (1)
Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ huta»nti. His homage would by far excel His hundred years of sacrifice” Это почитание сильно превзойдёт столетние жертвоприношения".
(Dha. pa. 107). ¶ (Dhp 107). ¶ Дхаммапада 107 ¶
Tadetaṃ nikāyantare āhavanīyoti padaṃ idha āhuneyyoti iminā padena atthato ekaṃ. And the words āhavanīya (“to be sacrificed to”), which is used in the schools,36 is the same in meaning as this word āhuneyya (“fit for gifts”) used here. Используемые в школах слова āhavanīya аналогичны по смыслу используемому здесь слову āhuneyya. 36. https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=375025
Все комментарии (1)
Byañjanato panettha kiñcimattameva nānaṃ. There is only the mere trifling difference of syllables. Есть лишь незначительное расхождение в слогах.
Iti āhuneyyo. ¶ So it is “fit for gifts. ” ¶ Вот так оно "достойно даров". ¶
Pāhuneyyoti ettha pana pāhunaṃ vuccati disāvidisato āgatānaṃ piyamanāpānaṃ ñātimittānamatthāya sakkārena paṭiyattaṃ āgantukadānaṃ. 96.Fit for hospitality (pāhuneyya): “hospitality” (pāhuna) is what a donation to visitors is called, prepared with all honours for the sake of dear and beloved relatives and friends who have come from all quarters. "Достойно гостеприимства": гостеприимством называется дар гостям, приготовленный со всем почётом для дорогих и любимых родственников и друзей, пришедших со всех направлений.
Tampi ṭhapetvā te tathārūpe pāhunake saṅghasseva dātuṃ yuttaṃ, saṅghova taṃ paṭiggahetuṃ yutto. But even more than to such objects of hospitality, it is fitting that it should be given also to the Community; Но даже больше чем этим объектам гостеприимства этот дар подходит для подношения Сообществу.
Saṅghasadiso hi pāhunako natthi. for there is no object of hospitality so fit to receive hospitality as the Community Потому что нет объекта гостеприимства, который бы так подходил для гостеприимства как Сообщество.
Tathā hesa ekabuddhantare ca dissati, abbokiṇṇañca piyamanāpattakarehi dhammehi samannāgatoti. since it is encountered after an interval between Buddhas and possesses wholly endearing and lovable qualities. Потому что оно встречается через промежуток времени между Буддами и обладает качествами, которыми дорожат и которые любят. Видимо смысл в том, что она встречается в период после смерти одного Будды и до рождения другого.
Все комментарии (1)
Evaṃ pāhunamassa dātuṃ yuttaṃ pāhunañca paṭiggahetuṃ yuttoti pāhuneyyo. So it is “fit for hospitality” since the hospitality is fit to be given to it and it is fit to receive it. Поэтому оно подходит для гостеприимства, потому что гостеприимство подходит для того, чтобы оказывать его ему, а оно подходит для его получения.
Yesaṃ pana pāhavanīyoti pāḷi, tesaṃ yasmā saṅgho pubbakāramarahati, tasmā sabbapaṭhamaṃ ānetvā ettha hunitabbanti pāhavanīyo. But those who take the text to be pāhavanīya (“fit to be given hospitality to”) have it that the Community is worthy to be placed first and so what is to be given should first of all be brought here and given (sabba-Paṭhamaṃ Ānetvā ettha HUNitabbaṃ), and for that reason it is “fit to be given hospitality to” (pāhavanīya) Но те, кто понимает это слово как pāhavanīya ("подходит для оказания гостеприимства"), считают, что сообщество заслуживает того, чтобы быть на первом месте и поэтому, то, что должно быть подарено, должно быть изначально принесено сюда и отдано. И по этой причине сообщество "подходит для получения гостеприимства".
Sabbappakārena vā āhavanamarahatīti pāhavanīyo. or since it is worthy to be given to in all aspects (sabba-Pakārena ĀHAVANAṃ arahati), it is thus “fit to be given hospitality to” (pāhavanīya). Или поскольку оно во всех аспектах заслуживает совершения подношения оно "подходит для оказания гостеприимства".
Svāyamidha teneva atthena pāhuneyyoti vuccati. ¶ And here this is called pāhuneyya in the same sense. ¶ И здесь это называется pāhuneyya в том же самом смысле. ¶
Dakkhiṇāti pana paralokaṃ saddahitvā dātabbadānaṃ vuccati. 97.”Offering” (dakkhiṇa) is what a gift is called that is to be given out of faith in the world to come. Подношением называется дар, который даётся из веры в мир после смерти.
Taṃ dakkhiṇaṃ arahati, dakkhiṇāya vā hito yasmā naṃ mahapphalakaraṇatāya visodhetīti dakkhiṇeyyo. ¶ The Community is worthy of that offering, or it is helpful to that offering because it purifies it by making it of great fruit, thus it is fit for offerings (dakkhiṇeyya). ¶ Сообщество достойно такого подношения или оно помогает этому подношению, поскольку очищает его, делая приносящим большой плод. Поэтому оно заслуживает подношений. ¶ подходит для совершения ей подношений
Все комментарии (1)
Ubho hatthe sirasmiṃ patiṭṭhapetvā sabbalokena kayiramānaṃ añjalikammaṃ arahatīti añjalikaraṇīyo. ¶ It is worthy of being accorded by the whole world the reverential salutation (añjali-kamma) consisting in placing both hands [palms together] above the head, thus it is fit for reverential salutation (añjalikaraṇīya). ¶ Оно заслуживает чтобы весь мир оказывал в отношении его "жест уважения", состоящий в складывании рук вместе над головой, поэтому оно заслуживает почтительного приветствия. ¶
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti sabbalokassa asadisaṃ puññavirūhanaṭṭhānaṃ. 98.As an incomparable field of merit for the world: as a place without equal in the world for growing merit; Несравненное поле заслуг для мира: как несравненное во всём мире место для "выращивания" заслуг.
Yathā hi rañño vā amaccassa vā sālīnaṃ vā yavānaṃ vā virūhanaṭṭhānaṃ rañño sālikkhettaṃ rañño yavakkhettanti vuccati, evaṃ saṅgho sabbalokassa puññānaṃ virūhanaṭṭhānaṃ. just as the place for growing the king’s or minister’s rice or corn is the king’s rice-field or the king’s corn-field, so the Community is the place for growing the whole world’s merit. Подобно тому, как принадлежащее королю или министру место для выращивания риса или зерна является рисовым или зерновым полем короля, так и сообщество является местом для выращивания заслуг всего мира.
Saṅghaṃ nissāya hi lokassa nānappakārahitasukhasaṃvattanikāni puññāni virūhanti. For the world’s various kinds of merit leading to welfare and happiness grow with the Community as their support. Ведь разнообразные виды заслуг этого мира, ведущие к благу и счастью растут с Сообществом в качестве поддержки.
Tasmā saṅgho anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. ¶ Therefore the Community is “an incomparable field of merit for the world.” ¶ Поэтому Сообщество является "несравненным полем заслуг для мира". ¶
157. Evaṃ suppaṭipannatādibhede saṅghaguṇe anussarato neva tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti. 99. As long as he recollects the special qualities of the Saṅgha in this way, classed as “having entered on the good way,” etc., [221] then: “On that occasion his mind is not obsessed by greed, По мере того, как он вспоминает благие качества Сообщества вышеописанным образом, а именно "вступило на хороший путь" и т.д. "в это время его ум не охвачен страстью.
Na dosa - pe - na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti. or obsessed by hate, or obsessed by delusion; Он не охвачен отвращением, не охвачен неведением.
Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti saṅghaṃ ārabbhāti (a. ni. 6.10) purimanayeneva vikkhambhitanīvaraṇassa ekakkhaṇe jhānaṅgāni uppajjanti. his mind has rectitude on that occasion, being inspired by the Saṅgha” (A III 286). So when he has suppressed the hindrances in the way already described (§66), the jhāna factors arise in a single conscious moment. В это время его ум чист, вдохновлённый Сообществом". Когда он подавил препятствия уже описанным способом, факторы поглощённости возникают в один миг.
Saṅghaguṇānaṃ pana gambhīratāya nānappakāraguṇānussaraṇādhimuttatāya vā appanaṃ appatvā upacārappattameva jhānaṃ hoti. But owing to the profundity of the Community’s special qualities, or else owing to his being occupied in recollecting special qualities of many sorts, the jhāna is only access and does not reach absorption. Но из-за глубины благих качеств Сообщества или благодаря его занятости воспоминанием благих качеств различных видов, достигается только сосредоточение доступа, а не [полная] поглощённость.
Tadetaṃ saṅghaguṇānussaraṇavasena uppannattā saṅghānussaticceva saṅkhaṃ gacchati. ¶ And that access jhāna itself is known as “recollection of the Saṅgha” too because it arises with the recollection of the Community’s special qualities as the means. ¶ И это сосредоточение доступа само по себе также известно как "воспоминание о Сообществе", потому что оно возникает с помощью воспоминания о благих качествах Сообщества. ¶
Imañca pana saṅghānussatiṃ anuyutto bhikkhu saṅghe sagāravo hoti sappatisso. 100.When a bhikkhu is devoted to this recollection of the Community, he is respectful and deferential towards the Community. Когда монах привержен воспоминанию о Сообществе, он уважителен и почтителен к Сообществу.
Saddhādivepullaṃ adhigacchati, pītipāmojjabahulo hoti, bhayabheravasaho, dukkhādhivāsanasamattho, saṅghena saṃvāsasaññaṃ paṭilabhati. He attains fullness of faith, and so on. He has much happiness and bliss. He conquers fear and dread. He is able to endure pain. He comes to feel as if he were living in the Community’s presence. Он достигает полноты доверия и прочего. Он испытывает большой восторг и радость. Он побеждает страх и трепет. Он способен переносить боль. Он начинает чувствовать как будто живёт в присутствии Сообщества.
Saṅghaguṇānussatiyā ajjhāvutthañcassa sarīraṃ sannipatitasaṅghamiva uposathāgāraṃ pūjārahaṃ hoti, saṅghaguṇādhigamāya cittaṃ namati, vītikkamitabbavatthusamāyoge cassa sammukhā saṅghaṃ passato viya hirottappaṃ paccupaṭṭhāti, uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti. ¶ And his body, when the recollection of the Sangha’s special qualities dwells in it, becomes as worthy of veneration as an Uposatha house where the Community has met. His mind tends towards the attainment of the Community’s special qualities. When he encounters an opportunity for transgression, he has awareness of conscience and shame as vividly as if he were face to face with the Community. And if he penetrates no higher, he is at least headed for a happy destiny. ¶ А его тело, когда в нём пребывает воспоминание о благих качествах Сообщества, становится достойным почитания как помещение для Упосатхи с собравшейся в нём [монашеской] общиной. Его ум склоняется к достижению благих качеств Сообщества [благородных]. Когда он сталкивается с возможностью нарушения, у него возникает такое яркое чувство стыда и страха совершать дурное как будто он лицом к лицу с Сообществом. И если он не достигает уровня выше, ему как минимум уготована счастливая судьба. ¶
Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso. ¶ Now, when a man is truly wise, His constant task will surely be ¶ Если человек подлинно мудр его постоянным делом будет ¶
Evaṃ mahānubhāvāya, saṅghānussatiyā sadāti. ¶ This recollection of the Saṅgha Blessed with such mighty potency. ¶ Воспоминание о Сообществе, столь большой силой одарённое ¶
Idaṃ saṅghānussatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ. This is the section dealing with the recollection of the Community in the detailed explanation. Таков раздел воспоминания о Сообществе в подробном объяснении.
<<Назад
Гл. 7. Воспоминание о Дхамме
Оглавление Далее>>
Гл. 8. Памятование о смерти

Редакция перевода от 16.06.2019 21:50