Гл. 7. Воспоминание о Будде (anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṃ, buddho, bhagavā)

Опубликовано khantibalo от 26 ноября, 2015 - 15:15

Несравненный проводник мужчин/существ для обуздания

Возможно понимание как два отдельных качества: "несравненнный" и "проводник мужчин/существ для обуздания" или как одно качество.

Несравненный по причине отсутствия равного в качествах нравственности, собранности ума, мудрости, освобождения, знания и видения освобождения.

"Проводник" означает "обуздывает", "воспитывает" - жёстко, мягко и так и так.

Перечисляются примеры людей и нелюдей мужского пола, хотя среди его последователей были и женщины (прим. khantibalo).

Если понимать как одно качество, то он является несравненным проводником, потому что за один сеанс обучения последователи могут достичь одного из восьми освобождений - описаны в ДН16.

Учитель богов и людей

Учитель: согласно тому, что подходит в текущей ситуации он учит благу в этой жизни, в будущих жизнях и высшему благу.

Богов и людей: так показаны те, кто лучше всего способны воспринимать учение. Будда также давал наставления и животным, а также другим нелюдям.

Постигший

Всё, что может быть постигнуто, постигнуто (открыто) им.

Или же сам открыл 4 реальности и привёл других к постижению их.

Благословенный

Наиболее близкое по смыслу значение - тот, кто обладает благословениями: высшим владычеством над собственным умом, славой, великолепием физического тела и др.

Также двумя разными методами выводятся другие значения, например: счастливый, обладатель прекращения, обладатель проанализированного, часто посещавший и отказавшийся посещать различные уровни бытия.

Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
Гл. 7. Воспоминание о Будде (sammāsambuddha, vijjācaraṇasampanno, sugato, lokavidū)
Оглавление Далее>>
Гл. 7. Воспоминание о Будде - эпилог
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
138. Attanā pana guṇehi visiṭṭhatarassa kassaci abhāvato natthi etassa uttaroti anuttaro. 46. In the absence of anyone more distinguished for special qualities than himself, there is no one to compare with him, thus he is incomparable. Из-за отсутствия кого-либо более выделяющегося благими качествами чем он, нет никого, с кем его можно было бы сравнить, поэтому он "несравненный".
Tathā hesa sīlaguṇenāpi sabbaṃ lokamabhibhavati, samādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanaguṇenāpi. For in this way he surpasses the whole world in the special quality of virtue, and also in the special qualities of concentration, understanding, deliverance, and knowledge and vision of deliverance. Потому что в этом смысле он превосходит весь мир в благом качестве нравственности, а также благих качествах собранности ума, мудрости, освобождения, знания и видения освобождения.
Sīlaguṇenāpi asamo asamasamo appaṭimo appaṭibhāgo appaṭipuggalo - pe - vimuttiñāṇadassanaguṇenāpi. In the special quality of virtue he is without equal, he is the equal only of those [other Enlightened Ones] without equal, he is without like, without double, without counterpart; … in the special quality of knowledge and vision of deliverance he is … without counterpart, В благом качестве нравственности ему нет равных, он равен только тем буддам, не имеющим равных, ему нет подобного, нет второго такого, нет аналога... в благом качестве знания и видения освобождения у него... нет аналога.
Yathāha : «na kho panāhaṃ samanupassāmi sadevake loke samārake - pe - sadevamanussāya pajāya attanā sīlasampannatara»nti vitthāro. according as it is said: “I do not see in the world with its deities, its Māras and its Brahmās, in this generation with its ascetics and brahmans, with its princes and men,19 anyone more perfect in virtue than myself” (S I 139), with the rest in detail, Согласно сказанному: "Я не вижу в мире с его божествами, с Марами и брахмами, с этим поколением сего отшельниками и брахманами, царями и простыми людьми более совершенного в нравственности, чем я" и далее с подробностями. Comm Nyanamoli thera: 19. The rendering of sadevamanussānaṃ by “with its princes and men” is supported by the commentary. See M-a II 20 and also M-a I...
Все комментарии (1)
Evaṃ aggapasādasuttādīni (a. ni. 4.34 itivu. 90) «na me ācariyo atthī»tiādikā (ma. ni. 1.285 mahāva. 11) gāthāyo ca vitthāretabbā. ¶ and likewise in the Aggappasāda Sutta (A II 34; It 87), and so on, and in the stanzas beginning, “I have no teacher and my like does not exist in all the world” (M I 171), all of which should be taken in detail. ¶ И аналогично в Аггаппасада сутте и т.д. и также в строфах, начинающихся с "У меня нет учителя и подобного мне нет во всём мире" это нужно рассматривать подробно. ¶
139. Purisadamme sāretīti purisadammasārathi. 47. He guides (sāreti) men to be tamed (purisa-damme), thus he is leader of men to be tamed (purisadammasārathī); Он ведёт мужчин для обуздания, поэтому он проводник мужчин (существ) для обуздания.
Dameti vinetīti vuttaṃ hoti. he tames, he disciplines, is what is meant. Это означает "он обуздывает", "он воспитывает".
Tattha purisadammāti adantā dametuṃ yuttā tiracchānapurisāpi manussapurisāpi amanussapurisāpi. Herein, animal males (purisā) and human males, and non-human males that are not tamed but fit to be tamed (dametuṃ yuttā) are “men to be tamed” (purisadammā). Здесь животные и люди мужского пола, а также нечеловеческие существа мужского пола, которые ещё не обузданы, но подходят для обуздания - это и есть "мужчины для обуздания".
Tathā hi bhagavatā tiracchānapurisāpi apalālo nāgarājā, cūḷodaro, mahodaro, aggisikho, dhūmasikho, aravāḷo nāgarājā, dhanapālako hatthīti evamādayo damitā nibbisā katā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpitā, manussapurisāpi saccakanigaṇṭhaputtaambaṭṭhamāṇavapokkharasāti soṇadantakūṭadantādayo, amanussapurisāpi āḷavakasūcilomakharalomayakkhasakkadevarājādayo damitā vinītā vicitrehi vinayanūpāyehi. For the animal males, namely, the royal nāga (serpent) Apalāla, Cūḷodara, Mahodara, Aggisikha, Dhūmasikha, the royal nāga Āravāḷa, the elephant Dhanapālaka, and so on, were tamed by the Blessed One, freed from the poison [of defilement] and established in the refuges and the precepts of virtue; and also the human males, namely, Saccaka the Nigaṇṭhas’ (Jains’) son, the brahman student Ambaṭṭha, [208] Pokkharasāti, Soṇadaṇḍa, Kūṭadanta, and so on; and also the non-human males, namely, the spirits Āḷavaka, Sūciloma and Kharaloma, Sakka Ruler of Gods, etc.,20 were tamed and disciplined by various disciplinary means. Потому что животные мужского пола, такие как королевские Наги Апалала, Чулодара, Маходара, Аггисикха, Дхумасикха, Аравала, слон Дханапалака и другие были обузданы Благословенным, избавлены от яда [загрязнений] и укреплены в прибежищах и факторах нравственности. Также люди мужского пола, а именно Саччака, сын Нигантхов, юный брахман Амбаттха, Поккхарасати, Сонаданда, Кутаданта и так далее. Также нелюди мужского пола, такие как яккха Алавака, Сучилома, Кхаралома, правитель богов Сакка и другие. Все они были обузданы и воспитаны с помощью разных средств воспитания. Comm Nyanamoli thera: 20. The references are these: Apalāla (Mahāvaṃsa, p. 242), “Dwelling in the Himalayas” (Vism-mhṭ 202), Cūḷodara and Mahodara (Mh...
Все комментарии (1)
«Ahaṃ kho, kesi, purisadamme saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemī»ti (a. ni. 4.11) idañcettha suttaṃ vitthāretabbaṃ. ¶ And the following sutta should be given in full here: “I discipline men to be tamed sometimes gently, Kesi, and I discipline them sometimes roughly, and I discipline them sometimes gently and roughly” (A II 112). ¶ И здесь можно следующую сутту целиком: "Кеси, я воспитываю мужчин для обуздания иногда мягко, иногда жёстко, иногда мягко и жёстко". ¶
Apica bhagavā visuddhasīlādīnaṃ paṭhamajjhānādīni sotāpannādīnañca uttari maggapaṭipadaṃ ācikkhanto dantepi dametiyeva. ¶ 48.Then the Blessed One moreover further tames those already tamed, doing so by announcing the first jhāna, etc., respectively to those whose virtue is purified, etc., and also the way to the higher path to stream enterers, and so on. ¶ И также Благословенный в дальнейшем обуздывает уже обузданных путём провозглашения первой поглощённости и т.д. для тех, чья нравственность очищена и т.д. и также путём провозглашения высшего пути для вошедших в поток и т.д. ¶
Atha vā anuttaro purisadammasārathīti ekamevidaṃ atthapadaṃ. Or alternatively, the words incomparable leader of men to be tamed can be taken together as one clause. Возможно и альтернативное понимание, когда слова "несравненный проводник мужчин для обуздания" считаются единым словосочетанием.
Bhagavā hi tathā purisadamme sāreti, yathā ekapallaṅkeneva nisinnā aṭṭha disā asajjamānā dhāvanti. For the Blessed One so guides men to be tamed that in a single session they may go in the eight directions [by the eight liberations] without hesitation. Потому что Благословенный так ведёт "мужчин для обуздания", что за один сеанс [обучения] они могут без колебаний пойти в восьми направлениях [соответствуют восьми освобождениям].
Tasmā anuttaro purisadammasārathīti vuccati. Thus he is called the incomparable leader of men to be tamed. Поэтому он называется несравненным проводником мужчин для обуздания.
«Hatthidamakena, bhikkhave, hatthidammo sārito ekaṃyeva disaṃ dhāvatī»ti idañcettha suttaṃ (ma. ni. 3.312) vitthāretabbaṃ. ¶ And the following sutta passage should be given in full here: “Guided by the elephant-tamer, bhikkhus, the elephant to be tamed goes in one direction …” (M III 222). ¶ И следующий фрагмент сутты следует привести здесь полностью: "О монахи, под управлением дрессировщика слонов, слон для дрессировки идёт в одном направлении...". ¶
140. Diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ anusāsatīti satthā. 49.He teaches (anusāsati) by means of the here and now, of the life to come, and of the ultimate goal, according as befits the case, thus he is the Teacher (satthar). Он учит с помощью того, что здесь и сейчас, будущей жизни и высшей цели, согласно тому, что подходит в конкретной ситуации, поэтому он учитель.
Apica satthā viyāti satthā, bhagavā satthavāho. Yathā satthavāho satthe kantāraṃ tāreti corakantāraṃ tāreti vāḷakantāraṃ tāreti dubbhikkhakantāraṃ tāreti nirudakakantāraṃ tāreti uttāreti nittāreti patāreti khemantabhūmiṃ sampāpeti, evameva bhagavā satthā satthavāho satte kantāraṃ tāreti, jātikantāraṃ tāretītiādinā niddesanayenapettha attho veditabbo. And furthermore this meaning should be understood according to the Niddesa thus: “‘Teacher (satthar)’: the Blessed One is a caravan leader (satthar) since he brings home caravans (sattha). Just as one who brings a caravan home gets caravans across a wilderness, gets them across a robber-infested wilderness, gets them across a wild-beast-infested wilderness, gets them across a foodless wilderness, gets them across a waterless wilderness, gets them right across, gets them quite across, gets them properly across, gets them to reach a land of safety, so too the Blessed One is a caravan leader, one who brings home the caravans, he gets them across a wilderness, gets them across the wilderness of birth” (Nidd I 446). И также эту трактовку можно понимать согласно Ниддесе следующим образом: "Учитель: Благословенный является вожатым каравана потому что он приводит караваны домой. Подобно тому, кто приводит караван домой проводит караваны через глушь, проводит их через глушь с грабителями, через глушь с дикими зверями, через глушь без пропитания, через безводную глушь, проводит их прямо сквозь, проводит их вполне сквозь, проводит их должным образом сквозь, проводит их, чтобы достичь безопасного места, так и Благословенный является вожатым каравана, кто приводит караваны домой, кто проводит их через глушь, кто проводит их через глушь рождения."
Devamanussānanti devānañca manussānañca. 50.Of gods and men: devamanussānaṃ = devānañ ca manussānañ ca (resolution of compound). Богов и людей: devamanussānaṃ = devānañ ca manussānañ ca (анализ сложного слова)
Ukkaṭṭhaparicchedavasena, bhabbapuggalaparicchedavasena cetaṃ vuttaṃ. This is said in order to denote those who are the best and also to denote those persons capable of progress. Это сказано, чтобы показать тех, кто лучше и чтобы показать тех личностей, кто способен продвигаться.
Bhagavā pana tiracchānagatānampi anusāsanippadānena satthāyeva. For the Blessed One as a teacher bestowed his teaching upon animals as well. Потому что Благословенный как учитель давал свои учения также и животным.
Tepi hi bhagavato dhammassavanena upanissayasampattiṃ patvā tāya eva upanissayasampattiyā dutiye vā tatiye vā attabhāve maggaphalabhāgino honti. For when animals can, through listening to the Blessed One’s Dhamma, acquire the benefit of a [suitable rebirth as] support [for progress], and with the benefit of that same support they come, in their second or third rebirth, to partake of the path and its fruition. Потому что когда, путём слушания учения Благословенного, животные приобретают благо подходящего перерождения как основы для продвижения и с благом этой опоры они приходят в своём втором или третьем перерождении чтобы воспользоваться путём и его плодом.
Maṇḍūkadevaputtādayo cettha nidassanaṃ. ¶ 51.Maṇḍūka, the deity’s son, and others illustrate this. ¶ Сын божества по имени Мандука и другие иллюстрируют это. ¶
Bhagavati kira gaggarāya pokkharaṇiyā tīre campānagaravāsīnaṃ dhammaṃ desiyamāne eko maṇḍūko bhagavato sare nimittaṃ aggahesi, taṃ eko vacchapālako daṇḍaṃ olubbha tiṭṭhanto sīse sannirumbhitvā aṭṭhāsi. While the Blessed One was teaching the Dhamma to the inhabitants of the city of Campā on the banks of the Gaggarā Lake, it seems, a frog (maṇḍūka) apprehended a sign in the Blessed One’s voice. [209] A cowherd who was standing leaning on a stick put his stick on the frog’s head and crushed it. Говорят, что когда Благословенный обучал Дхамме жителей города Чампа на берегах озера Гаггара, лягушка восприняла признак голоса Благословенного. Пастух , стоявший облокотившись на палку, поставил палку на голову лягушке и раздавил её.
So tāvadeva kālaṅkatvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti. He died and was straight away reborn in a gilded, divine palace, twelve leagues broad in the realm of the Thirty- three (Tāvatiṃsa). Она умерла и тут же переродилась в позолоченном небесном дворце размером в 12 йоджан в мире 33 богов.
Suttappabuddho viya ca tattha accharāsaṅghaparivutaṃ attānaṃ disvā «are ahampi nāma idha nibbatto, kiṃ nu kho kammamakāsi»nti āvajjento na aññaṃ kiñci addasa aññatra bhagavato sare nimittaggāhā. He found himself there, as if waking up from sleep, amidst a host of celestial nymphs, and he exclaimed, “So I have actually been reborn here. What deed did I do? ” When he sought for the reason, he found it was none other than his apprehension of the sign in the Blessed One’s voice. Оказавшись там как будто очнувшись после сна среди свиты из небесных дев сын божества воскликнул "Так, я реально переродился здесь. Какой поступок я совершил?". Начав искать причину он обнаружил её ни в чём другом как в восприятии признака голоса Благословенного.
So tāvadeva saha vimānena āgantvā bhagavato pāde sirasā vandi. He went with his divine palace at once to the Blessed One and paid homage at his feet. Он отправился к Благословенному вместе со своим небесным дворцом и почтил его, склонив голову к его ногам. Дворец за собой потащил :)))))))
Все комментарии (1)
Bhagavā jānantova pucchi : ¶ Though the Blessed One knew about it, he asked him: ¶ Хотя Благословенный знал об этом, он спросил: ¶
«Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ. ¶ “Who now pays homage at my feet, Shining with glory of success, ¶ "Кто у моих ног выражает почтение, блистая великолепием успеха ¶
Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā»ti. ¶ Illuminating all around With beauty so outstanding? ” ¶ Освещая всё вокруг ослепительной красотой?" ¶
Maṇḍūkohaṃ pure āsiṃ, udake vārigocaro. ¶ “In my last life I was a frog, The waters of a pond my home; ¶ В прошлой жизни я был лягушкой, моим домом были воды пруда ¶
Tava dhammaṃ suṇantassa, avadhi vacchapālakoti. ¶ A cowherd’s crook ended my life While listening to your Dhamma” (Vv 49). ¶ Посох пастуха лишил меня жизни пока я слушал вашу Дхамму". ¶
Bhagavā tassa dhammaṃ desesi. The Blessed One taught him the Dhamma. Благословенный объяснил ему Дхамму.
Caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Eighty-four thousand creatures gained penetration to the Dhamma. Восемьдесят четыре тысячи существ постигли Дхамму.
Devaputtopi sotāpattiphale patiṭṭhāya sitaṃ katvā pakkamīti. ¶ As soon as the deity’s son became established in the fruition of stream-entry he smiled and then vanished. ¶ Как только сын божества укрепился в плоде вхождения в поток он улыбнулся и исчез. ¶
141. Yaṃ pana kiñci atthi ñeyyaṃ nāma, sabbasseva buddhattā vimokkhantikaññāṇavasena buddho. 52.He is enlightened (buddha) with the knowledge that belongs to the fruit of liberation, since everything that can be known has been discovered (buddha) by him. Он является постигшим, поскольку просвещён знанием, которое принадлежит к плоду освобождения, поскольку всё, что может быть узнано было постигнуто (открыто) им.
Yasmā vā cattāri saccāni attanāpi bujjhi, aññepi satte bodhesi, tasmā evamādīhipi kāraṇehi buddho. Or alternatively, he discovered (bujjhi) the four truths by himself and awakened (bodhesi) others to them, thus and for other such reasons he is enlightened (buddha). Альтернативный вариант: он самостоятельно открыл четыре реальности и привёл других к их постижению, по этой и другим подобным причинам он называется постигшим (Буддой).
Imassa ca panatthassa viññāpanatthaṃ «bujjhitā saccānīti buddho. Bodhetā pajāyāti buddho»ti evaṃ pavatto sabbopi niddesanayo (mahāni. 192) paṭisambhidānayo (paṭi. ma. 1.162) vā vitthāretabbo. And in order to explain this meaning the whole passage in the Niddesa beginning thus: “He is the discoverer (bujjhitar) of the truths, thus he is enlightened (buddha). He is the awakened (bodhetar) of the generation, thus he is enlightened (buddha)” (Nidd I 457), or the same passage from the Paṭisambhidā (Paṭis I 174), should be quoted in detail. И чтобы объяснить смысл всего фрагмента в Ниддесе, начинающегося с "Он первооткрыватель реальностей, поэтому он постигший. Он привёл к постижению это поколение, поэтому он постигший" или этот же фрагмент в Патисамбхида магге можно процитировать подробно. Мне кажется, что Bodhetā это "пробудитель", а в книге опечатка "He is the awakened" должно быть "He is the awakener"
Все комментарии (1)
142. Bhagavāti idaṃ panassa guṇavisiṭṭhasabbasattuttamagarugāravādhivacanaṃ. 53. Blessed (bhagavant) is a term signifying the respect and veneration accorded to him as the highest of all beings and distinguished by his special qualities.21 Благословенный - это термин, означающий уважение и почтение, оказываемое ему как высшему из всех существ и выделяюшемуся своими благими качествами. Comm Nyanamoli thera: 21. For the breaking up of this compound cf. parallel passage at M-a I 10.
Все комментарии (1)
Tenāhu porāṇā : ¶ Hence the Ancients said: ¶ Поэтому предшественники сказали: ¶
«Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ, bhagavāti vacanamuttamaṃ. ¶ “Blessed” is the best of words, “Blessed” is the finest word; ¶ Благословенный - лучшее из слов, Благословенный - превосходное слово ¶
Garugāravayutto so, bhagavā tena vuccatī»ti. ¶ Deserving awe and veneration, Blessed is the name therefore. ¶ Заслуживающий благоговения и почитания - поэтому говорится "Благословенный" ¶
Catubbidhaṃ vā nāmaṃ āvatthikaṃ liṅgikaṃ nemittikaṃ adhiccasamuppannanti. 54.Or alternatively, names are of four kinds: denoting a period of life, describing a particular mark, signifying a particular acquirement, and fortuitously arisen,22 Альтернативный вариант. Есть четыре вида имён: обозначающие период жизни, описывающие конкретный признак, обозначающие конкретное обретение и случайно возникшие. Comm Nyanamoli thera: 22. Āvatthika—“denoting a period in life” (from avatthā, see IV.167); not in PED; the meaning given in the PED for liṅgika—“desc...
Все комментарии (1)
Adhiccasamuppannaṃ nāma lokiyavohārena yadicchakanti vuttaṃ hoti. which last in the current usage of the world is called “capricious." "Случайно возникшие" в текущем употреблении слова называются "изменчивыми".
Tattha vaccho dammo balībaddoti evamādi āvatthikaṃ. Herein, [210] names denoting a period of life are those such as “yearling calf” (vaccha), “steer to be trained” (damma), “yoke ox” (balivaddha), and the like. Здесь имена, обозначающие период жизни, это такие как "годовалый телёнок", "вол для дрессировки", "упряжный бык" и подобные.
Daṇḍī chattī sikhī karīti evamādi liṅgikaṃ. Names describing a particular mark are those such as “staff-bearer” (daṇḍin), “umbrella-bearer” (chattin), “topknot-wearer” (sikhin), “hand possessor” (karin—elephant), and the like. Имена, описывающие конкретный признак, это такие как "несущий посох", "несущий зонт", "имеющий чуб", "обладающий рукой (хоботом)" (слон) и подобные.
Tevijjo chaḷabhiññoti evamādi nemittikaṃ. Names signifying a particular acquirement are those such as “possessor of the threefold clear vision” (tevijja), “possessor of the six direct-knowledges” (chaḷabhiñña), and the like. Имена, обозначающие конкретное обретение, например "обладатель тройного знания", "обладатель шести непосредственных знаний" и подобные.
Sirivaḍḍhako dhanavaḍḍhakoti evamādi vacanatthaṃ anapekkhitvā pavattaṃ adhiccasamuppannaṃ. Such names are Sirivaḍḍhaka (“Augmenter of Lustre”), Dhanavaḍḍhaka (“Augmenter of Wealth”), etc., are fortuitously arisen names; they have no reference to the word-meanings. Такие имена как Сириваддхака ("Усилитель сияния") или Дханаваддхака ("Увеличиватель богатства") являются случайно возникшими именами, они не имеют отношения к смыслам слов.
Idaṃ pana bhagavāti nāmaṃ nemittikaṃ, na mahāmāyāya, na suddhodanamahārājena, na asītiyā ñātisahassehi kataṃ, na sakkasantusitādīhi devatāvisesehi. 55. This name, Blessed, is one signifying a particular acquirement; it is not made by Mahā-Māyā, or by King Suddhodana, or by the eighty thousand kinsmen, or by distinguished deities like Sakka, Santusita, and others. Это имя "Благословенный" относится к тем, что обозначают конкретное обретение. Оно не придумано Махамаей, королём Суддходаной или 80 тысячами родственников или выдающимися божествами, такие как Сакка, Сантусита и другие.
Vuttampi cetaṃ dhammasenāpatinā «bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ - pe - vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavā»ti (mahāni. 84). ¶ And this is said by the General of the Law:23 “‘Blessed’: this is not a name made by a mother … This [name] ‘Buddha,’ which signifies final liberation, is a realistic description of Buddhas (Enlightened Ones), the Blessed Ones, together with their obtainment of omniscient knowledge at the root of an Enlightenment [Tree]” (Paṭis I 174; Nidd I 143). ¶ И вот что было сказано Сарипуттой: ""Благословенный" не является именем, придуманным матерью... Это имя "Будда", означающее конечное освобождение, является реалистичным обозначением Благословенных будд, наряду с их обретением знания всеведения у подножия дерева Бодхи". ¶ Comm Nyanamoli thera: 23. The commentarial name for the Elder Sāriputta to whom the authorship of the Paṭisambhidā is traditionally attributed. The Pa...
Все комментарии (1)
143. Yaṃguṇanemittikañcetaṃ nāmaṃ, tesaṃ guṇānaṃ pakāsanatthaṃ imaṃ gāthaṃ vadanti : ¶ 56.Now, in order to explain also the special qualities signified by this name they cite the following stanza: ¶ Чтобы объяснить благие качества, обозначаемые этим именем, они цитируют следующую строфу: ¶
«Bhagī bhajī bhāgi vibhattavā iti, Akāsi bhagganti garūti bhāgyavā. The reverend one (garu) has blessings (bhagī), is a frequenter (bhajī), a partaker (bhāgī), a possessor of what has been analyzed (vibhattavā); He has caused abolishing (bhagga), he is fortunate (bhāgyavā), Почитаемый обладает благословениями, частый посетитель, участник, обладатель того, что было классифицировано; Он совершил прекращение, он - счастливый
Bahūhi ñāyehi subhāvitattano, ¶ He has fully developed himself (subhāvitattano) in many ways; ¶ Он полностью развил себя во многих отношениях ¶
Bhavantago so bhagavāti vuccatī»ti. He has gone to the end of becoming (bhavantago); thus is called “Blessed” (bhagavā). Он ушёл к прекращению бывания, поэтому он зовётся "благословенным".
: Niddese (mahāni. 84) vuttanayeneva cettha tesaṃ tesaṃ padānaṃ attho daṭṭhabbo. The meaning of these words should be understood according to the method of explanation given in the Niddesa (Nidd I 142). 24 Смысл этих слов следует понимать согласно методу объяснения, даваемому в Ниддесе. 24. https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=374917 https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=374918
Все комментарии (1)
144. Ayaṃ pana aparo nayo. ¶ 57.But there is this other way: ¶ Но есть и ещё вот такой способ объяснения: ¶
Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā. ¶ He is fortunate (bhāgyavā), possessed of abolishment (bhaggavā), associated with blessings (yutto bhagehi), and a possessor of what has been analyzed (vibhattavā). ¶ Он счастливый, обладатель прекращения, связан с благословениями, обладатель того, что было классифицировано. ¶
Bhattavā vantagamano, bhavesu bhagavā tatoti. ¶ He has frequented (bhattavā), and he has rejected going in the kinds of becoming (VAnta-GAmano BHAvesu), thus he is Blessed (Bhagavā). ¶ Он часто посещал и отказался посещать различные уровни бытия, этому он Благословенный. ¶ в дхп aneka jati sa.msara.m...
Все комментарии (1)
Tattha vaṇṇāgamo vaṇṇavipariyayotiādikaṃ niruttilakkhaṇaṃ gahetvā saddanayena vā pisodarādipakkhepalakkhaṇaṃ gahetvā yasmā lokiyalokuttarasukhābhinibbattakaṃ dānasīlādipārappattaṃ bhāgyamassa atthi, tasmā bhāgyavāti vattabbe bhagavāti vuccatīti ñātabbaṃ. ¶ 58. Herein, by using the characteristic of language beginning with “vowel augmentation of syllable, elision of syllable” (see Kāsika VI.3.109), or by using the characteristic of insertion beginning with [the example of] pisodara, etc. (see Pāṇini, Gaṇapāṭha 6, 3, 109), it may be known that he [can also] be called “blessed” (bhagavā) when he can be called “fortunate” (bhāgyavā) owing to the fortunateness (bhāgya) to have reached the further shore [of the ocean of perfection] of giving, virtue, etc., which produce mundane and supramundane bliss (See Khp-a 108.). ¶ Здесь с использованием особенностей языка можно сказать, что его также следует назвать Благословенным, в тех случаях, когда его можно назвать "счастливым" благодаря счастливости от достижения того берега [в океане совершенств] щедрости, нравственности и прочего, которые порождают мирское и надмирское блаженство ¶ Посмотреть что там в комментарии.
Все комментарии (1)
Yasmā pana ahirikānottappakodhūpanāhamakkhapaḷāsaissāmacchariyamāyāsāṭheyyathambhasārambhamānātimānamadapamādataṇhāavijjā- tividhākusalamūladuccaritasaṃkilesamalavisamasaññāvitakkapapañcacatubbidhavipariyesa- āsavaganthaoghayogaagatitaṇhuppādupādānapañcacetokhīlavinibandhanīvaraṇābhinandanā- chavivādamūlataṇhākāyasattānusayaaṭṭhamicchattanavataṇhāmūlakadasākusalakammapathadvāsaṭṭhidiṭṭhigata- aṭṭhasatataṇhāvicaritappabhedasabbadarathapariḷāhakilesasatasahassāni , saṅkhepato vā pañca kilesakhandhaabhisaṅkhāradevaputtamaccumāre abhañji. Tasmā bhaggattā etesaṃ parissayānaṃ bhaggavāti vattabbe bhagavāti vuccati. 59. [Similarly], he [can also] be called “blessed” (bhagavā) when he can be called “possessed of abolishment” (bhaggavā) owing to the following menaces having been abolished; for he has abolished (abhañji) all the hundred thousand kinds of trouble, anxiety and defilement classed as greed, as hate, as delusion, and as misdirected attention; as consciencelessness and shamelessness, as anger and enmity, as contempt and domineering, as envy and avarice, as deceit and fraud, as obduracy and presumption, as pride and haughtiness, as vanity and negligence, as craving and ignorance; as the three roots of the unprofitable, kinds of misconduct, defilement, stains, [211] fictitious perceptions, applied thoughts, and diversifications; as the four perversenesses, cankers, ties, floods, bonds, bad ways, cravings, and clingings; as the five wildernesses in the heart, shackles in the heart, hindrances, and kinds of delight; as the six roots of discord, and groups of craving; as the seven inherent tendencies; as the eight wrongnesses; as the nine things rooted in craving; as the ten courses of unprofitable action; as the sixty-two kinds of [false] view; as the hundred and eight ways of behaviour of craving25—or in brief, the five Māras, that is to say, the Māras of defilement, of the aggregates, and of kamma-formations, Māra as a deity, and Māra as death. Его также можно называть Благословеннымв тех случаях, когда его называют "обладателем прекращения" благодаря прекращению бед. Он прекратил все сто тысяч видов проблем, тревог и загрязнений, классифицируемых как алчность, отвращение и неведение, а также неосновательное внимание. Также бесстыдство и отсутствие страха совершать дурное, злобу и враждебность, презрение и высокомерие, зависть и жадность, обман и мошенничество, чёрствость и самонадеянность, гордость и высокомерие, тщеславие и беспечность, жажда и неведение, три корня неблаготворного, виды дурных поступков, загрязнения, пятна, ложные представления, мышление и изучение. Также четыре извращённости, влечения, оковы, потоки, путы, дурные пути, желания и привязанности, пять джунглей в сердце, оковы в сердце, препятствия и виды наслаждения, шесть корней раздоров и виды жажды, семь предрасположенностей, 8 дурностей, 9 качеств, коренящихся в жажде, 10 путей неблаготворных поступков, 62 вида ложных взглядов, 108 путей поведения жажды. Вкратце это можно объяснить как пять видов Мары, а именно: Мара как загрязнения, Мара как совокупности, Мара как волевые конструкции, Мара как божество и Мара как смерть. Comm Nyanamoli thera: 25. Here are explanations of those things in this list that cannot be discovered by reference to the index: The pairs, “anger an...
Все комментарии (1)
Āha cettha : ¶ And in this context it is said: ¶ И в этом контексте сказано: ¶
«Bhaggarāgo bhaggadoso, bhaggamoho anāsavo. ¶ He has abolished (bhagga) greed and hate, Delusion too, he is canker-free; ¶ Он прекратил алчность и отвращение, и также невежество, у него нет влечений ¶
Bhaggāssa pāpakā dhammā, bhagavā tena vuccatī»ti. ¶ Abolished every evil state, “Blessed” his name may rightly be. ¶ Прекратил любое дурное качество, поэтому его зовут "Благословенным". ¶
Bhāgyavatāya cassa satapuññalakkhaṇadharassa rūpakāyasampatti dīpitā hoti. 60. And by his fortunateness (bhāgyavatā) is indicated the excellence of his material body which bears a hundred characteristics of merit; А на его "счастливость" указывает великолепие его физического тела, которое несёт сто качеств заслуг
Bhaggadosatāya dhammakāyasampatti. and by his having abolished defects (bhaggadosatā) is indicated the excellence of his Dhamma body. на уничтожение в нём недостатков указывает великолепие его тела Дхаммы.
Tathā lokiyasarikkhakānaṃ bahumatabhāvo, gahaṭṭhapabbajitehi abhigamanīyatā, abhigatānañca nesaṃ kāyacittadukkhāpanayane paṭibalabhāvo, āmisadānadhammadānehi upakāritā, lokiyalokuttarasukhehi ca saṃyojanasamatthatā dīpitā hoti. ¶ Likewise, [by his fortunateness is indicated] the esteem of worldly [people; and by his having abolished defects, the esteem of] those who resemble him. [And by his fortunateness it is indicated] that he is fit to be relied on26 by laymen; and [by his having abolished defects that he is fit to be relied on by] those gone forth into homelessness; and when both have relied on him, they acquire relief from bodily and mental pain as well as help with both material and Dhamma gifts, and they are rendered capable of finding both mundane and supramundane bliss. ¶ Также его на его счастливость указывает высокая оценка обычных людей, а на уничтожение недостатков указывает высокая оценка тех, кто подражает ему. И также на его счастливость указывает то, что он подходит для возложения надежд со стороны мирян, а на уничтожение недостатков указывает то, что он подходит для возложения надежд со стороны оставивших мир. И когда те и другие полагаются на него, они обретают облегчение телесных и умственных страданий, а также помощь материальными дарами и дарами Дхаммы. Также они становятся способными обрести мирское и надмирское блаженство. ¶ Comm Nyanamoli thera: 26. Abhigamanīya—“fit to be relied on”: abhigacchati not in PED.
Все комментарии (1)
Yasmā ca loke issariyadhammayasasirikāmapayattesu chasu dhammesu bhagasaddo pavattati, paramañcassa sakacitte issariyaṃ, aṇimālaṅghimādikaṃ vā lokiyasammataṃ sabbākāraparipūraṃ atthi. Now, in the world the word “blessing” is used for six things, namely, lordship, Dhamma, fame, glory, wish, and endeavour. He has supreme lordship over his own mind, either of the kind reckoned as mundane and consisting in “minuteness, lightness,” etc.,27 or that complete in all aspects, В мире слово "благословение" используется для обозначения шести вещей: владычество, Дхамма, слава, великолепие, желание и устремление. Он обладает высшим владычеством на собственным умом, или того вида, что считается мирским и состоит из "малость, лёгкость" и т.д. или полное во всех аспектах. 27. https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=374925
Все комментарии (2)
Tathā lokuttaro dhammo. and likewise the supramundane Dhamma. То же самое в отношение надмирского качества.
Lokattayabyāpako yathābhuccaguṇādhigato ativiya parisuddho yaso. And he has exceedingly pure fame, spread through the three worlds, acquired though the special quality of veracity. И он обладает чрезвычайно чистой славой, распространившейся по трём мирам, обретённой посредством благого качества правдивости.
Rūpakāyadassanabyāvaṭajananayanappasādajananasamatthā sabbākāraparipūrā sabbaṅgapaccaṅgasirī. And he has glory of all limbs, perfect in every aspect, which is capable of comforting the eyes of people eager to see his material body. И он обладает великолепием частей тела, совершенными во всех аспектах, способными радовать глаз людей, желающих увидеть его материальное тело.
Yaṃ yaṃ etena icchitaṃ patthitaṃ attahitaṃ parahitaṃ vā, tassa tassa tatheva abhinipphannattā icchitatthanibbattisaññito kāmo. And he has his wish, in other words, the production of what is wanted, since whatever is wanted and needed by him as beneficial to himself or others is then and there produced for him. И у него есть желание, другими словами, возникновение желаемого, поскольку всё, что он желает и всё что ему требуется как полезное для себя и других, возникает для него в том самом месте.
Sabbalokagarubhāvappattihetubhūto sammāvāyāmasaṅkhāto payatto ca atthi. And he has the endeavour, in other words, the right effort, which is the reason why the whole world venerates him. И у него есть устремление, другими словами, совершенное усилие, являющееся причиной почему весь мир почитает его.
Tasmā imehi bhagehi yuttattāpi bhagā assa santīti iminā atthena bhagavāti vuccati. ¶ 61.He is also called “blessed” (bhagavā) since he is “associated with blessings” (bhagehi yuttattā) such as those of the following kind, in the sense that he “has those blessings” (bhagā assa santi). ¶ Его также называют "Благословенным", потому что он "связан с благословениями", такие как те, что описаны далее, в том плане, что он "обладает этими благословениями". ¶
Yasmā pana kusalādīhi bhedehi sabbadhamme, khandhāyatanadhātusaccaindriyapaṭiccasamuppādādīhi vā kusalādidhamme, pīḷanasaṅkhatasantāpavipariṇāmaṭṭhena vā dukkhaṃ ariyasaccaṃ, āyūhananidānasaṃyogapalibodhaṭṭhena samudayaṃ, nissaraṇavivekāsaṅkhataamataṭṭhena nirodhaṃ, niyyānikahetudassanādhipateyyaṭṭhena maggaṃ vibhattavā, vibhajitvā vivaritvā desitavāti vuttaṃ hoti. Tasmā vibhattavāti vattabbe bhagavāti vuccati. 62.[He can also] be called “blessed” (bhagavā) when he can be called “a possessor of what has been analyzed” (vibhattavā) owing to his having analyzed [and clarified] all states into the [three] classes beginning with the profitable; or profitable, etc., states into such classes as aggregates, bases, elements, truths, faculties, dependent origination, etc.; [212] or the noble truth of suffering into the senses of oppressing, being formed, burning, and changing; and that of origin into the senses of accumulating, source, bond, and impediment; and that of cessation into the senses of escape, seclusion, being unformed, and deathless; and that of the path into the senses of outlet, cause, seeing, and predominance. Having analyzed, having revealed, having shown them, is what is meant. Его также можно назвать "Благословенным", когда его также можно называть "обладателем классифицированного" благодаря тому, что он классифицировал все феномены на три вида, начинающиеся с "благотворные" или благотворные и прочие феномены на такие виды как совокупности, сферы, элементы, реальности, способности, обусловленное возникновение и т.д. Или реальность, являющуюся страданием [он классифицировал] в смысле угнетения, конструированной природы, горения и изменения. Реальность, являющуюся причиной [он классифицировал] в смысле накопления, источника, оковы и препятствия. Реальность, являющуюся прекращением [он классифицировал] в смысле избегания, уединения, неконструированного характера и бессмертного. Реальность, являющуюся путём [он классифицировал] в смысле выхода, причины, видения и преобладания. Классифицировал, раскрыл, показал их - вот что это означает.
Yasmā ca esa dibbabrahmaariyavihāre kāyacittaupadhiviveke suññatappaṇihitānimittavimokkhe aññe ca lokiyalokuttare uttarimanussadhamme bhaji sevi bahulaṃ akāsi, tasmā bhattavāti vattabbe bhagavāti vuccati. ¶ 63.He [can also] be called “blessed” (bhagavā) when he can be called one who “has frequented” (bhattavā) owing to his having frequented (bhaji), cultivated, repeatedly practiced, such mundane and supramundane higher-than-human states as the heavenly, the divine, and the noble abidings,28 as bodily, mental, and existential seclusion, as the void, the desireless, and the signless liberations, and others as well. ¶ Его также можно назвать "благословенным", когда его также можно назвать частым посетителем, благодаря тому, что он часто посещал, развивал, многократно практиковал такие мирские и надмирские сверхчеловеческие состояния, как местопребывания божеств, брахм и благородных личностей. Также это телесное, умственное и экзистенциальное уединение, пустота, отсутствие желаний, беззнаковые освобождения и другое. ¶ Comm Nyanamoli thera: 28. The three “abidings” are these: heavenly abiding = kasiṇa jhāna, divine abiding = loving-kindness jhāna, etc., noble abiding...
Все комментарии (1)
Yasmā pana tīsu bhavesu taṇhāsaṅkhātaṃ gamanaṃ anena vantaṃ, tasmā bhavesu vantagamanoti vattabbe bhavasaddato bhakāraṃ gamanasaddato gakāraṃ vantasaddato vakārañca dīghaṃ katvā ādāya bhagavāti vuccati yathā loke mehanassa khassa mālāti vattabbe mekhalāti. 64.He [can also] be called “blessed” (bhagavā) when he can be called one who “has rejected going in the kinds of becoming” (vantagamano bhavesu) because in the three kinds of becoming (bhava), the going (gamana), in other words, craving, has been rejected (vanta) by him. And the syllables bha from the word bhava, and ga from the word gamana, and va from the word vanta with the letter a lengthened, make the word bhagavā, just as is done in the world [of the grammarians outside the Dispensation] with the word mekhalā (waist-girdle) since “garland for the private parts” (MEhanassa KHAssa māLĀ) can be said. Его также можно назвать "благословенным", называя его тем, кто "отказался идти в различные виды бытия" потому что в трёх видах бытия "движение", т.е. жажда, была им отвергнута. И слоги bha из слова bhava и ga из слова gamana, а также va из слова vanta с удлинением буквы a образуют слово bhagavā, подобно тому, как это делается со словом mekhalā [небуддийскими грамматиками], получающими его из MEhanassa KHAssa māLĀ.
<<Назад
Гл. 7. Воспоминание о Будде (sammāsambuddha, vijjācaraṇasampanno, sugato, lokavidū)
Оглавление Далее>>
Гл. 7. Воспоминание о Будде - эпилог

Редакция перевода от 04.07.2018 19:45