Гл. 7. Воспоминание о Будде (sammāsambuddha, vijjācaraṇasampanno, sugato, lokavidū)

Опубликовано khantibalo от 26 ноября, 2015 - 14:27

Постигший в совершенстве

Он является постигшим в совершенстве в том смысле, что постиг то, что необходимо познать, а именно 4 реальности для благородных. В отношении каждой из реальностей он постиг что с ней нужно сделать.

Также он полностью постиг все явления: шесть сфер, шесть видов сознания, шесть видов соприкосновения т.д.

Обладающий знанием и благим поведением

Три вида знания - это знания, полученные под деревом Бодхи: знание прошлых жизней, знание перерождения в соответствии с поступками (каммой), знание прекращение влечений.

Восемь видов знаний - левитация, божественный слух, чтение чужих мыслей, знание своих прошлых жизней, знание перерождений других людей, знание 4 реальностей и прекращения влечений, знание прозрения и сверхсила по созданию тела умом.

Благое поведение - сдержанность путём нравственности, охрана дверей чувств, знание должной меры в принятии пищи, приверженность бодрствованию, четыре поглощённости тонкоматериального мира; убеждённость, стыд, страх совершать дурное, большое знание, усердие, памятование и мудрость.

Достигший блага (достигший благого)

Объяснения этого качества даются только через другие слова.

  1. следующий хорошему способу передвижения - благородному пути
  2. ушедший в прекрасное место - к Ниббане
  3. ушедший полностью (окончательно) - не возвращаясь к загрязнениям
  4. правильно объясняет - говорит подходящие слова в подходящем месте

Знаток мира

Он познал сущность мира, возникновение, прекращение и способ прекращения мира.

Либо под миром понимаются три мира: мир конструированных явлений, мир существ и мир местонахождения.

Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
Гл. 7. Воспоминание о Будде (arahaṃ)
Оглавление Далее>>
Гл. 7. Воспоминание о Будде (anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṃ, buddho, bhagavā)
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
131. Sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattā pana sammāsambuddho. 26. He is fully enlightened (sammāsambuddha) because he has discovered (buddha) all things rightly (sammā) and by himself (sāmaṃ). Он постигший в совершенстве, потому что он в совершенстве (в полной мере) и самостоятельно постиг все явления.
Tathāhi esa sabbadhamme sammā sāmañca buddho, abhiññeyye dhamme abhiññeyyato buddho, pariññeyye dhamme pariññeyyato, pahātabbe dhamme pahātabbato, sacchikātabbe dhamme sacchikātabbato, bhāvetabbe dhamme bhāvetabbato. In fact, all things were discovered by him rightly by himself in that he discovered, of the things to be directly known, that they must be directly known (that is, learning about the four truths), of the things to be fully understood that they must be fully understood (that is, penetration of suffering), of the things to be abandoned that they must be abandoned (that is, penetration of the origin of suffering), of the things to be realized that they must be realized (that is, penetration of the cessation of suffering), and of the things to be developed that they must be developed (that is, penetration of the path). Все явления были постигнуты им в совершенстве и самостоятельно в том смысле что: о том, что нужно непосредственно познать, он постиг, что это нужно непосредственно познать (а именно узнать о 4 реальностях для благородных); о том, что нужно полностью понять, он постиг, что это нужно полностью понять (т.е. постижение страдания); о том, что нужно отбросить, он постиг, что это нужно отбросить (т.е. постижение причины страдания); о том, что нужно пережить, он постиг, что это нужно пережить (т.е. постижение прекращения страдания); о том, что нужно развивать, что это нужно развивать (т.е. постижение пути).
Teneva cāha : ¶ Hence it is said: ¶ Поэтому сказано: ¶
Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ. ¶ What must be directly known is directly known, What has to be developed has been developed, ¶ Должное быть познанным – познано мной, Должное быть развитым – развито мной, ¶
Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇāti. What has to be abandoned has been abandoned; And that, brahman, is why I am enlightened Должное быть отброшенным – отброшено мной: Поэтому я и Будда, о брахман!
(Ma. ni. 2.399 su. ni. 563). ¶ (Sn 558). ¶ Села сутта , СНп 558 ¶
132. Apica cakkhuṃ dukkhasaccaṃ, tassa mūlakāraṇabhāvena samuṭṭhāpikā purimataṇhā samudayasaccaṃ, ubhinnaṃ appavatti nirodhasaccaṃ, nirodhapajānanā paṭipadā maggasaccanti evaṃ ekekapaduddhārenāpi sabbadhamme sammā sāmañca buddho, esa nayo sotaghānajivhākāyamanesu. 27.[202] Besides, he has discovered all things rightly by himself step by step thus: The eye is the truth of suffering; the prior craving that originates it by being its root-cause is the truth of origin; the non-occurrence of both is the truth of cessation; the way that is the act of understanding cessation is the truth of the path. And so too in the case of the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind. Кроме того, он в совершенстве и самостоятельно постиг все явления, сделав это последовательно: зрение является реальностью, порождающей страдания, прошлая жажда, породившая его, являясь корневой причиной - реальностью, являющейся причиной страдания, невозникновение того и другого является реальностью, прекращающей страдания, а путь, соответствующий акту понимания прекращения является действительностью пути. Аналогично для слуха, обоняния, чувства вкуса, осязания и рассудка.
Eteneva nayena rūpādīni cha āyatanāni, cakkhuviññāṇādayo chaviññāṇakāyā, cakkhusamphassādayo cha phassā, cakkhusamphassajādayo cha vedanā, rūpasaññādayo cha saññā, rūpasañcetanādayo cha cetanā, rūpataṇhādayo cha taṇhākāyā, rūpavitakkādayo cha vitakkā, rūpavicārādayo cha vicārā, rūpakkhandhādayo pañcakkhandhā, dasa kasiṇāni, dasa anussatiyo, uddhumātakasaññādivasena dasa saññā, kesādayo dvattiṃsākārā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, kāmabhavādayo nava bhavā, paṭhamādīni cattāri jhānāni, mettābhāvanādayo catasso appamaññā, catasso arūpasamāpattiyo, paṭilomato jarāmaraṇādīni, anulomato avijjādīni paṭiccasamuppādaṅgāni ca yojetabbāni. ¶ 28.And the following things should be construed in the same way: the six bases beginning with visible objects; the six groups of consciousness beginning with eye-consciousness; the six kinds of contact beginning with eye-contact; the six kinds of feeling beginning with the eye-contact-born; the six kinds of perception beginning with perception of visible objects; the six kinds of volition beginning with volition about visible objects; the six groups of craving beginning with craving for visible objects; the six kinds of applied thought beginning with applied thought about visible objects; the six kinds of sustained thought beginning with sustained thought about visible objects; the five aggregates beginning with the aggregate of matter; the ten kasiṇas; the ten recollections; the ten perceptions beginning with perception of the bloated; the thirty-two aspects [of the body] beginning with head hairs; the twelve bases; the eighteen elements; the nine kinds of becoming beginning with sensual becoming;6 the four jhānas beginning with the first; the four measureless states beginning with the development of loving-kindness; the four immaterial attainments; the factors of the dependent origination in reverse order beginning with ageing-and-death and in forward order beginning with ignorance (cf. XX.9). ¶ И следующие предметы могут использоваться для анализа по аналогичной схеме: шесть сфер, начинающиеся со зрительных образов; шесть видов сознания, начинающихся с сознания зрения; шесть видов соприкосновения, начинающихся с соприкосновения зрения; шесть видов ощущений, начинающихся с ощущения, порождаемого соприкосновением зрения; шесть видов распознавания, начинающихся с распознавания зрительных образов; шесть видов волений, начинающихся с волений в отношении зрительных образов; шесть видов мышления, начиная с мышления о зрительных образах; шесть видов изучения, начиная с изучения зрительного образа; пять совокупностей, начиная с совокупности тел/материального; десять касин; десять воспоминаний; десять распознаваний, начинающихся с распознавания распухшего трупа; 32 части тела, начинающиеся с волос головы; 12 сфер; 18 элементов; 9 видов бывания, начиная с бывания в мире страсти; 4 медитативных поглощённости, начиная с первой; 4 "безмерные", начиная с дружелюбия; 4 нематериальных уровня достижения; факторы обусловленного возникновения в обратном порядке, начиная со старости и смерти и далее до неведения. ¶ Comm Nyanamoli thera: 6. See XVII.253f. The word bhava is rendered here both by “existence” and by “becoming.” The former, while less awkward to the e...
Все комментарии (1)
Tatrāyaṃ ekapadayojanā, jarāmaraṇaṃ dukkhasaccaṃ, jāti samudayasaccaṃ, ubhinnampi nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhapajānanā paṭipadā maggasaccanti evamekekapaduddhārena sabbadhamme sammā sāmañca buddho anubuddho paṭibuddho. 29. Herein, this is the construction of a single clause [of the dependent origination]: Ageing-and-death is the truth of suffering, birth is the truth of origin, the escape from both is the truth of cessation, the way that is the act of understanding cessation is the truth of the path. In this way he has discovered, progressively discovered, completely discovered, all states rightly and by himself step by step. Здесь будет представлено построение по этой схеме для одного элемента [обусловленного возникновения]: Старость и смерть является реальностью, приносящей страдания, рождение является реальностью, порождающей страдания, уход от того и другого является реальностью, прекращающей страдания, а путь, представляющий собой акт понимания прекращения, является реальностью, являющейся путём.
Tena vuttaṃ : «sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattā pana sammāsambuddho»ti. ¶ Hence it was said above: “He is fully enlightened because he has discovered all things rightly and by himself” (§26). 7 ¶ Поэтому выше было сказано выше: "Он постигший в совершенстве, потому что в совершенстве (полностью) и самостоятельно постиг все явления". ¶ Честно говоря, во всём объяснении, которое даётся от начала главы и до этого места, я не вижу определения слова sammā.
Все комментарии (2)
133. Vijjāhi pana caraṇena ca sampannattā vijjācaraṇasampanno. 30.He is endowed with [clear] vision and [virtuous] conduct: vijjācaraṇasampanno = vijjāhi caraṇena ca sampanno (resolution of compound). Он обладает знанием и [благим] поведением: vijjācaraṇasampanno = vijjāhi caraṇena ca sampanno (анализ сложного слова).
Tattha vijjāti tissopi vijjā aṭṭhapi vijjā. Herein, as to [clear] vision: there are three kinds of clear vision and eight kinds of clear vision. В отношении знания: есть три вида знания и восемь видов знания.
Tisso vijjā bhayabheravasutte (ma. ni. 1.52 ādayo) vuttanayeneva veditabbā, aṭṭha ambaṭṭhasutte (dī. ni. 1.278 ādayo). The three kinds should be understood as stated in the Bhayabherava Sutta (M I 22f.), and the eight kinds as stated in the Ambattha Sutta (D I 100). Три вида следует понимать как объяснено в Бхаябхерава сутте, а восемь - в Амбаттха сутте. Три вида знания - это знания, полученные под деревом Бодхи: знание прошлых жизней, знание перерождения в соответствии с поступками (каммой), знание пр...
Все комментарии (1)
Tatra hi vipassanāñāṇena manomayiddhiyā ca saha cha abhiññā pariggahetvā aṭṭha vijjā vuttā. For there eight kinds of clear vision are stated, made up of the six kinds of direct-knowledge together with insight and the supernormal power of the mind-made [body]. Там перечислено 8 видов знания, состоящие из 6 видов прямого знания, а также с прозрением и сверхсилой по созданию тела умом. Эти 6: левитация, божественный слух, чтение чужих мыслей, знание своих прошлых жизней, знание перерождений других людей, знание 4 реальностей и прекра...
Все комментарии (1)
Caraṇanti sīlasaṃvaro, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, jāgariyānuyogo, satta saddhammā, cattāri rūpāvacarajjhānānīti ime pannarasa dhammā veditabbā. 31. [Virtuous] conduct should be understood as fifteen things, that is to say: restraint by virtue, guarding of the sense faculties, knowledge of the right amount in eating, devotion to wakefulness, the seven good states,8 and the four jhānas of the fine-material sphere. Поведение следует понимать как состоящее из 15 элементов, а именно: сдержанность путём нравственности, охрана дверей чувств, знание должной меры в принятии пищи, приверженность бодрствованию, семь благих качеств и четыре поглощённости тонкоматериального мира. Тогда получается не нравственным, а просто благим, праведным, совершенным поведением.
Все комментарии (2)
Imeyeva hi pannarasa dhammā yasmā etehi carati ariyasāvako gacchati amataṃ disaṃ, tasmā caraṇanti vuttā. For it is precisely by means of these fifteen things that a noble disciple conducts himself, that he goes towards the deathless. That is why it is called “[virtuous] conduct,” Именно с помощью этих 15 элементов последователь благородных идёт к бессмертному. Вот почему оно называется "[благим] поведением".
Yathāha : «idha, mahānāma, ariyasāvako sīlavā hotī»ti (ma. ni. 2.24) sabbaṃ majjhimapaṇṇāsake vuttanayeneva veditabbaṃ. according as it is said, “Here, Mahānāma, a noble disciple has virtue” (M I 355), etc, the whole of which should be understood as given in the Middle Fifty [of the Majjhima Nikāya]. Согласно сказанному: "Здесь, Маханама, последователь благородных является нравственным", полностью это стоит понимать согласно наставлениям из второй пятидесятки Маджджхима Никаи. https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=20132
Все комментарии (1)
Bhagavā imāhi vijjāhi iminā ca caraṇena samannāgato. [203] Now, the Blessed One is endowed with these kinds of clear vision and with this conduct as well; Благословенный обладает этими разновидностями знания, а также таким поведением. При этом некоторые переводчики переводят sampanno здесь как "совершенный" в знании и благом/нравственном поведении.
Все комментарии (1)
Tena vuccati vijjācaraṇasampannoti. ¶ hence he is called “endowed with [clear] vision and [virtuous] conduct. ” ¶ Поэтому он называется обладающим знанием и [благим] поведением. ¶
Tattha vijjāsampadā bhagavato sabbaññutaṃ pūretvā ṭhitā. 32. Herein, the Blessed One’s possession of clear vision consists in the fulfilment of omniscience (Paṭis I 131), В этом утверждении имеющееся у Благословенного знание состоит из осуществлённого всеведения. Выходит, это некий альтернативный вариант понимания термина, хотя это никак не обозначено.
Все комментарии (1)
Caraṇasampadā mahākāruṇikataṃ. while his possession of conduct consists in the fulfilment of the great compassion (Paṭis I 126). А обладание поведением состоит из осуществлённого великого сострадания.
So sabbaññutāya sabbasattānaṃ atthānatthaṃ ñatvā mahākāruṇikatāya anatthaṃ parivajjetvā atthe niyojeti. He knows through omniscience what is good and harmful for all beings, and through compassion he warns them of harm and exhorts them to do good. С помощью всеведения он знает что для всех существ хорошо и что вредно, а посредством сострадания предупреждает их о вреде и наставляет делать добро.
Yathā taṃ vijjācaraṇasampanno. That is how he is possessed of clear vision and conduct, 9 Вот каким образом он обладает знанием и [благим] поведением. Comm Nyanamoli thera: 9. https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=374839
Все комментарии (1)
Tenassa sāvakā suppaṭipannā honti, no duppaṭipannā vijjācaraṇavipannānaṃ sāvakā attantapādayo viya. ¶ which is why his disciples have entered upon the good way instead of entering upon the bad way as the self-mortifying disciples of those who are not possessed of clear vision and conduct have done. ¶ Вот почему его ученики вступили на хороший путь, вместо того, чтобы идти по плохому пути, подобно истязающим себя ученикам тех, кто не обладает знанием и благим поведением. ¶
134. Sobhanagamanattā, sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā, sammā gatattā, sammā ca gadattā sugato. 33.He is called sublime (sugata)10 (i) because of a manner of going that is good (sobhaṇa-gamana), (ii) because of being gone to an excellent place (sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā), (iii) because of having gone rightly (sammāgatattā), and (iv) because of enunciating rightly (sammāgadattā). Он зовётся "Достигшим блага", благодаря хорошей манере передвижения (sobhana gamana), или он ушёл в превосходное место (sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā), или он ушёл правильно (sammā gatattā), или он правильно излагает (suṭṭhu gadattā). Comm Nyanamoli thera: 10. The following renderings have been adopted for the most widely-used epithets for the Buddha. Tathāgata, (Perfect One—for def...
Все комментарии (2)
Gamanampi hi gatanti vuccati. (i) A manner of going (gamana) is called “gone” (gata), (1) Способ передвижения называется "ушёл".
Tañca bhagavato sobhanaṃ parisuddhamanavajjaṃ. and that in the Blessed One is good (sobhaṇa), purified, blameless. И он у Благословенного является благим, очищенным, не заслуживающим порицания.
Kiṃ pana tanti? But what is that? Но что это?
Ariyamaggo. It is the noble path; Это благородный путь.
Tena hesa gamanena khemaṃ disaṃ asajjamāno gatoti sobhanagamanattā sugato. for by means of that manner of going he has “gone” without attachment in the direction of safety—thus he is sublime (sugata) because of a manner of going that is good. С помощью этого способа передвижения он "ушёл" без привязанности в направлении к безопасности, потому он "достигший блага" благодаря способу передвижения, являющемуся благим.
Sundarañcesa ṭhānaṃ gato amataṃ nibbānanti sundaraṃ ṭhānaṃ gatattāpi sugato. (ii) And it is to the excellent (sundara) place that he has gone (gata), to the deathless Nibbāna—thus he is sublime (sugata) also because of having gone to an excellent place. (2) И он ушёл в превосходное место, к бессмертной Ниббане, поэтому он "достигший блага" и также потому, что он ушёл в превосходное место.
Sammā ca gato tena tena maggena pahīne kilese puna apaccāgacchanto. 34.(iii) And he has rightly (sammā) gone (gata), without going back again to the defilements abandoned by each path. (3) И также он ушёл правильно, на возвращаясь снова к загрязнениям, уничтоженным на каждом из путей.
Vuttañhetaṃ : «sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti sugato - pe - arahattamaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti sugato»ti, sammā vā gato dīpaṅkarapādamūlato pabhuti yāva bodhimaṇḍā tāva samatiṃsapāramīpūrikāya sammāpaṭipattiyā sabbalokassa hitasukhameva karonto sassataṃ, ucchedaṃ, kāmasukhaṃ, attakilamathanti ime ca ante anupagacchanto gatoti sammā gatattāpi sugato. For this is said: “He does not again turn, return, go back, to the defilements abandoned by the stream entry path, thus he is sublime … he does not again turn, return, go back, to the defilements abandoned by the Arahant path, thus he is sublime” (old commentary? ). Or alternatively, he has rightly gone from the time of [making his resolution] at the feet of Dīpaṅkara up till the Enlightenment Session, by working for the welfare and happiness of the whole world through the fulfilment of the thirty perfections and through following the right way without deviating towards either of the two extremes, that is to say, towards eternalism or annihilationism, towards indulgence in sense pleasures or self-mortification—thus he is sublime also because of having gone rightly. Потому что так сказано: "Он вновь не оборачивается, не возвращается, не идёт назад к загрязнениям, уничтожаемым путём вхождения в поток, поэтому он достигший блага... он вновь не оборачивается, не возвращается, не идёт назад к загрязнениям, уничтожаемым путём архатства, поэтому он достигший блага". Альтернативный вариант: он ушёл правильно с момента принятия решения у ног Будды Дипанкары и до момента пробуждения, работая на благо и счастье всего мира путём развития 30 совершенств и путём следования правильному пути не скатываясь в одну или другую крайность, а именно веру в вечную жизнь или в полное уничтожение, или в пристрастие к чувственным удовольствиям или самоистязание. Поэтому он "достигший блага" благодаря тому, что он ушёл правильно.
Sammā cesa gadati yuttaṭṭhāne yuttameva vācaṃ bhāsatīti sammā gadattāpi sugato. 35. (iv) And he enunciates11 (gadati) rightly (sammā); he speaks only fitting speech in the fitting place—thus he is sublime also because of enunciating rightly. И он правильно объясняет: он говорит только подходящие слова в подходящем месте. По этой причине он также "достигший блага" благодаря правильному объяснению. Comm Nyanamoli thera: 11. Gadati—“to enunciate”: only noun gada in PED.
Все комментарии (1)
Tatridaṃ sādhakasuttaṃ «yaṃ tathāgato vācaṃ jānāti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsati. Here is a sutta that confirms this: “Such speech as the Perfect One knows to be untrue and incorrect, conducive to harm, and displeasing and unwelcome to others, that he does not speak. Вот сутта, подтверждающая это: "Слова, о которых Татхагагата знает, что они неистинны и неверны, приводят к вредному, неприятны и нежеланны для других - такие слова он не говорит.
Yampi tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, tampi tathāgato vācaṃ na bhāsati. And such speech as the Perfect One knows to be true and correct, but conducive to harm, and displeasing and unwelcome to others, that he does not speak. А такие слова, о которых Татхагата знает, что они истинны и верны, но приводят к вредному, неприятны и нежеланны для других - такие слова он не говорит.
Yañca kho tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ atthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya. [204] And such speech as the Perfect One knows to be true and correct, conducive to good, but displeasing and unwelcome to others, that speech the Perfect One knows the time to expound. А такие слова, о которых Татхагата знает, что они истинны и верны, но приводят к пользе, хотя неприятны и нежеланны для других - для таких слов Татхагата знает нужное время, когда их говорить.
Yaṃ tathāgato vācaṃ jānāti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ piyā manāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsati. Such speech as the Perfect One knows to be untrue and incorrect, and conducive to harm, but pleasing and welcome to others, that he does not speak. Слова, о которых Татхагагата знает, что они неистинны и неверны, приводят к вредному, хотя приятны и желанны для других - такие слова он не говорит.
Yampi tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ piyā manāpā, tampi tathāgato vācaṃ na bhāsati. And such speech as the Perfect One knows to be true and correct, but conducive to harm, though pleasing and welcome to others, that he does not speak. А такие слова, о которых Татхагата знает, что они истинны и верны, но приводят к вредному, хотя приятны и желанны для других - такие слова он не говорит.
Yañca kho tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ atthasañhitaṃ, sā ca paresaṃ piyā manāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāyā»ti (ma. ni. 2.86). And such speech as the Perfect One knows to be true and correct, conducive to good, and pleasing and welcome to others, that speech the Perfect One knows the time to expound” (M I 395)— А такие слова, о которых Татхагата знает, что они истинны и верны, но приводят к пользе, приятны и желанны для других - для таких слов Татхагата знает нужное время, когда их говорить."
Evaṃ sammā gadattāpi sugatoti veditabbo. ¶ thus he is sublime also because of enunciating rightly. ¶ Поэтому он является достигшим блага, потому что правильно объясняет. ¶
135. Sabbathāpi viditalokattā pana lokavidū. 36.He is the knower of worlds because he has known the world in all ways. Он является знатоком мира, потому что он познал мир со всех сторон.
So hi bhagavā sabhāvato samudayato nirodhato nirodhūpāyatoti sabbathā lokaṃ avedi aññāsi paṭivijjhi. For the Blessed One has experienced, known and penetrated the world in all ways to its individual essence, its arising, its cessation, and the means to its cessation, Потому что Благословенный испытал, познал и постиг мир со всех сторон в части его конкретной сущности, его возникновения, его прекращения, и способа прекращения
Yathāha : «yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmi, na cāhaṃ, āvuso, apatvāva lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. according as it is said: “Friend, that there is a world’s end where one neither is born nor ages nor dies nor passes away nor reappears, which is to be known or seen or reached by travel—that I do not say. Yet I do not say that there is ending of suffering without reaching the world’s end. согласно следующему: "Друг, о том, что есть конец мира, где некто ни рождается ни стареет ни умирает ни уходит ни возрождается, которого можно было бы узнать, увидеть или достичь путешествуя - я не говорю. В то же время, я не говорю, что существует прекращение страдания без достижения конца мира.
Api cāhaṃ, āvuso, imasmiññeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadaṃ. ¶ Rather, it is in this fathom-long carcass with its perceptions and its consciousness that I make known the world, the arising of the world, the cessation of the world, and the way leading to the cessation of the world. ¶ Напротив, именно в этом мешке длинною больше метра с его способностями восприятия и сознанием я раскрыл мир, возникновение мира, прекращение мира и путь, ведущий к прекращению мира. ¶
Gamanena na pattabbo, lokassanto kudācanaṃ. ¶ “Tis utterly impossible To reach by travel the world’s end; ¶
Na ca apatvā lokantaṃ, dukkhā atthi pamocanaṃ. ¶ But there is no escape from pain Until the world’s end has been reached. ¶
Tasmā have lokavidū sumedho, ¶ It is a sage, a knower of the worlds, ¶
Lokantagū vūsitabrahmacariyo. ¶ Who gets to the world’s end, and it is he Whose life divine is lived out to its term; ¶
Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā, ¶ He is at peace who the world’s end has known ¶
Nāsīsati lokamimaṃ parañcāti. And hopes for neither this world nor the next”
(Saṃ. ni. 1.107 a. ni. 4.45). ¶ (S I 62). ¶
136. Apica tayo lokā saṅkhāraloko sattaloko okāsalokoti. 37.Moreover, there are three worlds: the world of formations, the world of beings, and the world of location. Кроме того, есть три мира: мир конструированных явлений, мир существ и мир местонахождения.
Tattha eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikāti (paṭi. ma. 1.112) āgataṭṭhāne saṅkhāraloko veditabbo. Herein, in the passage, “One world: all beings subsist by nutriment” (Paṭis I 122), [205] the world of formations is to be understood. Здесь во фрагменте "Один мир: все существа поддерживаются пищей" подразумевается мир конструированных явлений.
Sassato lokoti vā asassato lokoti vāti (dī. ni. 1.421) āgataṭṭhāne sattaloko. ¶ In the passage, “‘The world is eternal’ or ‘The world is not eternal’” (M I 426) it is the world of beings. ¶ Во фрагменте "мир вечен" или "мир не вечен" подразумевается мир существ. ¶
Yāvatā candimasūriyā pariharanti, disā bhanti virocamānā. ¶ In the passage: “As far as moon and sun do circulate Shining12 and lighting up the [four] directions, ¶ Во фрагменте "Как Луна и Солнце обращаются, светя и освещая четыре направления ¶ Comm Nyanamoli thera: 12. Bhanti—“they shine”: this form is not given in PED under bhāti.
Все комментарии (1)
Tāva sahassadhā loko, ettha te vattatī vasoti. Over a thousand times as great a world Your power holds unquestionable sway” В тысячу раз большем мире распространяется ваша сила"
(Ma. ni. 1.503) : ¶ (M I 328)— ¶ (M I 328)— ¶
Āgataṭṭhāne okāsaloko. it is the world of location. это мир местонахождения.
Tampi bhagavā sabbathā avedi. The Blessed One has known that in all ways too. Благословенный также познал это со всех сторон.
Tathā hissa «eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. 38.Likewise, because of the words: “One world: all beings subsist by nutriment. Аналогично этому, на основании слов: "Один мир: все существа поддерживаются пищей.
Dve lokā nāmañca rūpañca. Two worlds: mentality and materiality. Два мира: умственное и материальное.
Tayo lokā tisso vedanā. Three worlds: three kinds of feeling. Три мира: три вида ощущений.
Cattāro lokā cattāro āhārā. Four worlds: four kinds of nutriment. Четыре мира: четыре вида питания.
Pañca lokā pañcupādānakkhandhā. Five worlds: five aggregates as objects of clinging. Пять миров: пять присваиваемых совокупностей.
Cha lokā cha ajjhattikāni āyatanāni. Six worlds: six internal bases. Шесть миров: шесть внутренних сфер восприятия.
Satta lokā satta viññāṇaṭṭhitiyo. Seven worlds: seven stations of consciousness. Семь миров: семь состояний сознания.
Aṭṭha lokā aṭṭha lokadhammā. Eight worlds: eight worldly states. Восемь миров: восемь данностей мира.
Nava lokā nava sattāvāsā. Nine worlds: nine abodes of beings. Девять миров: девять местопребываний существ.
Dasa lokā dasāyatanāni. Ten worlds: ten bases. Десять миров: десять сфер.
Dvādasa lokā dvādasāyatanāni. Twelve worlds: twelve bases. Двенадцать миров: двенадцать сфер.
Aṭṭhārasa lokā aṭṭhārasa dhātuyo»ti (paṭi. ma. 1.112) ayaṃ saṅkhāralokopi sabbathā vidito. ¶ Eighteen worlds: eighteen elements” (Paṭis I 122),13 this world of formations was known to him in all ways. ¶ Восемнадцать миров: восемнадцать элементов" - этот мир конструированных явлений также был познан им со всех сторон. ¶ Comm Nyanamoli thera: 13. To take what is not self-evident in this paragraph, three kinds of feeling are pleasant, painful and neither-painful-nor-ple...
Все комментарии (1)
Yasmā panesa sabbesampi sattānaṃ āsayaṃ jānāti, anusayaṃ jānāti, caritaṃ jānāti, adhimuttiṃ jānāti, apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre dvākāre, suviññāpaye duviññāpaye, bhabbe abhabbe satte jānāti. 39. But he knows all beings’ habits, knows their inherent tendencies, knows their temperaments, knows their bents, knows them as with little dust on their eyes and with much dust on their eyes, with keen faculties and with dull faculties, with good behaviour and with bad behaviour, easy to teach and hard to teach, capable and incapable [of achievement] (cf. Paṭis I 121), Но он знает привычки всех существ, их предрасположенности, их темпераменты, склонности, с большим или малым количеством пыли в глазах, с пылкими способностями или с вялыми способностями, с хорошим поведением и плохим поведением, которых легко учить и которых трудно учить, способных и неспособных к достижению,
Tasmāssa sattalokopi sabbathā vidito. ¶ therefore this world of beings was known to him in all ways. ¶ поэтому этот мир существ был также познан им со всех сторон. ¶
137. Yathā ca sattaloko, evaṃ okāsalokopi. 40.And as the world of beings so also the world of location. И как мир существ, так и мир местонахождения.
Tathā hesa ekaṃ cakkavāḷaṃ āyāmato ca vitthārato ca yojanānaṃ dvādasasatasahassāni catutiṃsasatāni ca paññāsañca yojanāni. For accordingly this [world measures as follows]: One world-sphere14 is twelve hundred thousand leagues and thirty-four hundred and fifty leagues (1,203,450) in breadth and width. Потому что этот мир измеряется следующим образом: Одна система миров составляет 1 203 450 йоджан в ширину и высоту. Comm Nyanamoli thera: 14. Cakkavāḷa (world-sphere or universe) is a term for the concept of a single complete universe as one of an infinite number of...
Все комментарии (1)
Parikkhepato pana : ¶ In circumference, however: ¶ Однако по окружности: ¶
Sabbaṃ satasahassāni, chattiṃsaparimaṇḍalaṃ. Dasa ceva sahassāni, aḍḍhuḍḍhāni satāni ca. [The measure of it] all around Is six and thirty hundred thousand And then ten thousand in addition, Four hundred too less half a hundred (3,610,350). Размер её вокруг 3 610 350 йоджан.
Tattha : ¶ 41. Herein: ¶
Duve satasahassāni, cattāri nahutāni ca. ¶ Two times a hundred thousand leagues And then four nahutas as well (240,000): ¶
Ettakaṃ bahalattena, saṅkhātāyaṃ vasundharā. ¶ This earth, this “Bearer of All Wealth,” Has that much thickness, as they tell. ¶
Tassāyeva sandhārakaṃ : ¶ And its support: ¶
Cattāri satasahassāni, aṭṭheva nahutāni ca. ¶ Four times a hundred thousand leagues And then eight nahutas as well (480,000): ¶
Ettakaṃ bahalattena, jalaṃ vāte patiṭṭhitaṃ. ¶ The water resting on the air Has that much thickness, as they tell. ¶
Tassāpi sandhārako : ¶ And the support of that: [206] ¶
Nava satasahassāni, māluto nabhamuggato. ¶ Nine times a hundred thousand goes The air out in the firmament ¶
Saṭṭhiñceva sahassāni, esā lokassa saṇṭhiti. ¶ And sixty thousand more besides (960,000) So this much is the world’s extent. ¶
Evaṃ saṇṭhite cettha yojanānaṃ : ¶ 42.Such is its extent. And these features are to be found in it: ¶ Таков её размер. А вот что в ней находится: ¶
Caturāsīti sahassāni, ajjhogāḷho mahaṇṇave. Accuggato tāvadeva, sineru pabbatuttamo. Sineru, tallest of all mountains, plunges down into the sea Full four and eighty thousand leagues, and towers up in like degree Синеру, высшая из гор, погружена в море на 84000 йоджан и возвышается на такую же высоту.
Tato upaḍḍhupaḍḍhena, pamāṇena yathākkamaṃ. Ajjhogāḷhuggatā dibbā, nānāratanacittitā. Seven concentric mountain rings surround Sineru in suchwise That each of them in depth and height is half its predecessor’s size: Синеру окружают 7 концентрических горных цепей, так что каждая из них вдвое ниже, чем предшественница
Yugandharo īsadharo, karavīko sudassano. Nemindharo vinatako, assakaṇṇo giri brahā. Vast ranges called Yugandhara, Ìsadhara, Karavīka, Sudassana, Nemindhara, Vinataka, Assakaṇṇa. Эти горные цепи называются Югандхара, Исандхара, Каравика, Судассана, Неминдхара, Винатака, Ассаканна.
Ete satta mahāselā, sinerussa samantato. ¶ Heavenly [breezes fan] their cliffs agleam with gems, and here reside ¶
Mahārājānamāvāsā, devayakkhanisevitā. ¶ The Four Kings of the Cardinal Points, and other gods and sprites beside.15 ¶ Comm Nyanamoli thera: 15. https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=374869
Все комментарии (1)
Yojanānaṃ satānucco, himavā pañca pabbato. ¶ Himālaya’s lofty mountain mass rises in height five hundred leagues ¶
Yojanānaṃ sahassāni, tīṇi āyatavitthato. ¶ And in its width and in its breadth it covers quite three thousand leagues, ¶
Caturāsītisahassehi, kūṭehi paṭimaṇḍito. ¶ And then it is bedecked besides with four and eighty thousand peaks. 16 ¶ Comm Nyanamoli thera: 16. For the commentarial descriptions of Himavant (Himalaya) with its five peaks and seven great lakes, see M-a III 54.
Все комментарии (1)
Tipañcayojanakkhandha-parikkhepā nagavhayā. Paññāsayojanakkhandha-sākhāyāmā samantato. Satayojanavitthiṇṇā, tāvadeva ca uggatā. Jambū yassānubhāvena, jambudīpo pakāsito. The Jambu Tree called Nāga lends the name, by its magnificence, To Jambudīpa’s land; its trunk, thrice five leagues in circumference, Soars fifty leagues, and bears all round branches of equal amplitude, So that a hundred leagues define diameter and altitude.
Yañcetaṃ jambuyā pamāṇaṃ, etadeva asurānaṃ citrapāṭaliyā, garuḷānaṃ simbalirukkhassa, aparagoyāne kadambassa, uttarakurūsu kapparukkhassa, pubbavidehe sirīsassa, tāvatiṃsesu pāricchattakassāti. 43. And the size of the Jambu (Rose-apple) Tree is the same as that of the Citrapāṭaliya Tree of the Asura demons, the Simbali Tree of the Garuḷa demons, the Kadamba Tree in [the western continent of] Aparagoyana, the Kappa Tree [in the northern continent] of the Uttarakurus, the Sirīsa Tree in [the eastern continent of] Pubbavideha, and the Pāricchattaka Tree [in the heaven] of the Deities of the Thirty-three (Tāvatiṃsa).17 Comm. Nyanamoli thera: 17. A-a commenting on A I 35 ascribes the Simbali Tree to the Supaṇṇas or winged demons. The commentary to Ud 5.5, incidentally...
Все комментарии (1)
Tenāhu porāṇā : ¶ Hence the Ancients said: ¶
«Pāṭalī simbalī jambū, devānaṃ pāricchattako. ¶ The Pāṭali, Simbali, and Jambu, the deities’ Pāricchattaka, ¶
Kadambo kapparukkho ca, sirīsena bhavati sattamanti. ¶ The Kadamba, the Kappa Tree and the Sirīsa as the seventh. ¶
«Dveasīti sahassāni, ajjhogāḷho mahaṇṇave. Accuggato tāvadeva, cakkavāḷasiluccayo. Parikkhipitvā taṃ sabbaṃ, lokadhātumayaṃ ṭhito»ti. The World-sphere Mountains’ line of summits plunges down into the sea Just two and eighty thousand leagues, and towers up in like degree, Enringing one world-element all round in its entirety. У Нянамоли тхеры с этого предложения начинается 43 пункт.
Все комментарии (1)
Tattha candamaṇḍalaṃ ekūnapaññāsayojanaṃ. 44.[207] Herein, the moon’s disk is forty-nine leagues [across] Диск Луны 49 йоджан в поперечнике.
Sūriyamaṇḍalaṃ paññāsayojanaṃ. and the sun’s disk is fifty leagues. А диск Солнца - 50 йоджан.
Tāvatiṃsabhavanaṃ dasasahassayojanaṃ. The realm of Tāvatiṃsa (the Thirty-three Gods) is ten thousand leagues. Мир 33 богов размером в 10 тысяч йоджан.
Tathā asurabhavanaṃ avīcimahānirayo jambudīpo ca. Likewise the realm of the Asura demons, the great Avīci (unremitting) Hell, and Jambudīpa (India). Таков же по размеру мир Асуров, ад Авичи и континент Джамбудипа.
Aparagoyānaṃ sattasahassayojanaṃ. Aparagoyāna is seven thousand leagues. Апарагояна 7000 йоджан.
Tathā pubbavidehaṃ. Likewise Pubbavideha. Пуббавидеха столько же.
Uttarakuru aṭṭhasahassayojanaṃ. Uttarakurū is eight thousand leagues. Уттаракуру 8000 йоджан.
Ekameko cettha mahādīpo pañcasatapañcasataparittadīpaparivāro. And herein, each great continent is surrounded by five hundred small islands. И каждый огромный континент окружён 500 малыми островами.
Taṃ sabbampi ekaṃ cakkavāḷaṃ ekā lokadhātu. And the whole of that constitutes a single world-sphere, a single world-element. И всё это составляет одну систему миров, один мировой элемент.
Tadantaresu lokantarikanirayā. ¶ Between [this and the adjacent world-spheres] are the Lokantarika (world- interspace) hells.18 ¶ Между ней и соседними системами миров находятся межпространственные ады. ¶ Comm Nyanamoli thera: 18. See note 14.
Все комментарии (1)
Evaṃ anantāni cakkavāḷāni anantā lokadhātuyo bhagavā anantena buddhañāṇena avedi aññāsi paṭivijjhi. So the world-spheres are infinite in number, the world- elements are infinite, and the Blessed One has experienced, known and penetrated them with the infinite knowledge of the Enlightened Ones. Систем миров бесчисленное количество, мировых элементов бесчисленное количество, и Благословенный испытал, познал и постиг их бесконечным знанием постигших.
Evamassa okāsalokopi sabbathā vidito. 45.Therefore this world of location was known to him in all ways too. Поэтому этот мир местонахождения также был познан им со всех сторон.
Evampi sabbathā viditalokattā lokavidū. So he is “knower of worlds” because he has seen the world in all ways. Поэтому он "знаток мира", потому что он познал мир всеми способами.
<<Назад
Гл. 7. Воспоминание о Будде (arahaṃ)
Оглавление Далее>>
Гл. 7. Воспоминание о Будде (anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṃ, buddho, bhagavā)

Редакция перевода от 22.07.2018 00:08