Гл. 7. Воспоминание о Будде (arahaṃ)

Опубликовано khantibalo от 25 ноября, 2015 - 19:04

Слово arahaṃ - arahant буквально означает "достойный". Это означает, что он наиболее достоин получать монашеские принадлежности, а также выражения почтения от людей, божеств и проч.

Также путём (сомнительных) манипуляций со словами выводятся значения:

  1. удалённый от умственных загрязнений
  2. уничтоживший врагов (те же загрязнения)
  3. уничтоживший спицы обусловленного возникновения
  4. не совершающий дурные поступки даже в тайне

Ничего про высшую ступень благородной личности в этом объяснении почему-то не говорится.

Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
Гл. 7. Воспоминание о Будде - предисловие
Оглавление Далее>>
Гл. 7. Воспоминание о Будде (sammāsambuddha, vijjācaraṇasampanno, sugato, lokavidū)
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
125. Tattha ārakattā arīnaṃ arānañca hatattā paccayādīnaṃ arahattā pāpakaraṇe rahābhāvāti imehi tāva kāraṇehi so bhagavā arahanti anussarati. Herein, what he recollects firstly is that the Blessed One is accomplished (arahanta) for the following reasons: (i) because of remoteness (āraka), and (ii) because of his enemies (ari) and (iii) the spokes (ara) having been destroyed (hata), and (iv) because of his worthiness (araha) of requisites, etc., and (v) because of absence of secret (rahābhāva) evil-doing. 3 Начиная эту практику он сначала вспоминает, что Благословенный является достойным по следующим причинам: (1) благодаря удалённости, (2) благодаря уничтожению врагов, (3) благодаря уничтожению спиц, (4) благодаря тому, что он достоин монашеских принадлежностей и (5) благодаря не-совершению дурных поступков в тайне. Комм. Нянамоли тхеры: 3. Cf. derivation of the word ariya (“noble”) at M-a I 21.
Все комментарии (2)
Ārakā hi so sabbakilesehi suvidūravidūre ṭhito maggena savāsanānaṃ kilesānaṃ viddhaṃsitattāti ārakattā arahaṃ. ¶ 5.(i) He stands utterly remote and far away from all defilements because he has expunged all trace of defilement by means of the path—because of such remoteness (āraka) he is accomplished (arahanta). ¶ (1) Он находится в абсолютной удалённости и вдалеке от всех умственных загрязнений, потому что он искоренил все следы загрязнений с помощью пути. Благодаря этой удалённости он достойный. ¶
So tato ārakā nāma, yassa yenāsamaṅgitā. ¶ A man remote (āraka) indeed we call From something he has not at all; ¶ Здесь и далее стихи не переводим - как правило они повторяют уже сказанное.
Все комментарии (1)
Asamaṅgī ca dosehi, nātho tenārahaṃ matoti. ¶ The Saviour too that has no stain May well the name “accomplished” (arahanta) gain. ¶
126. Te cānena kilesārayo maggena hatāti arīnaṃ hatattāpi arahaṃ. ¶ 6.(ii) And these enemies (ari), these defilements, are destroyed (hata) by the path—because the enemies are thus destroyed he is accomplished (arahanta) also. ¶ (2) И эти враги, эти загрязнения уничтожены с помощью пути. Поскольку враги таким образом уничтожены он также является достойным. ¶
Yasmā rāgādisaṅkhātā, sabbepi arayo hatā. ¶ The enemies (ari) that were deployed, Greed and the rest, have been destroyed (hata) ¶
Paññāsatthena nāthena, tasmāpi arahaṃ matoti. ¶ By his, the Helper’s, wisdom’s sword, So he is “accomplished” (arahanta), all accord. ¶
127. Yañcetaṃ avijjābhavataṇhāmayanābhi puññādiabhisaṅkhārāraṃ jarāmaraṇanemi āsavasamudayamayena akkhena vijjhitvā tibhavarathe samāyojitaṃ anādikālappavattaṃ saṃsāracakkaṃ, tassānena bodhimaṇḍe vīriyapādehi sīlapathaviyaṃ patiṭṭhāya saddhāhatthena kammakkhayakaraṃ ñāṇapharasuṃ gahetvā sabbe arā hatāti arānaṃ hatattāpi arahaṃ. ¶ 7.(iii) Now, this wheel of the round of rebirths with its hub made of ignorance and of craving for becoming, with its spokes consisting of formations of merit and the rest, with its rim of ageing and death, which is joined to the chariot of the triple becoming by piercing it with the axle made of the origins of cankers (see M I 55), has been revolving throughout time that has no beginning. All of this wheel’s spokes (ara) were destroyed (hata) by him at the Place of Enlightenment, as he stood firm with the feet of energy on the ground of virtue, wielding with the hand of faith the axe of knowledge that destroys kamma— because the spokes are thus destroyed he is accomplished (arahanta) also. ¶ (3) Колесо перерождений с его центральной частью, состоящий из неведения и жажды вечно существующего, чьи спицы состоят из волевых конструкций, реализующихся в виде добродетельных поступков и прочего, чей обод состоит из старости и смерти. Оно присоединено к колеснице тройного бытия осью, сделанной из причин влечений, и вращается с течением времени без какой-либо отправной точки. Все спицы этого колеса были уничтожены им в месте постижения, когда он твёрдо встпал ногами усердия на земле из нравственности, держа в руке доверия (убеждённости) топор знания, уничтожающий камму. Поскольку спицы таким образом уничтожены, он также является достойным. ¶ Поэтично...
Все комментарии (1)
128. Atha vā saṃsāracakkanti anamataggaṃ saṃsāravaṭṭaṃ vuccati. 8.Or alternatively, it is the beginningless round of rebirths that is called the “wheel of the round of rebirths.” Альтернативный вариант: безначальный круг перерождений называется "колесом круга перерождений".
Tassa ca avijjā nābhi, mūlattā. Ignorance is its hub because it is its root. Неведение является его центральной частью, потому что оно его корень.
Jarāmaraṇaṃ nemi, pariyosānattā. Ageing-and-death is its rim because it terminates it. Старость и смерть являются его ободом, потому что заканчивают его.
Sesā dasa dhammā arā, avijjāmūlakattā jarāmaraṇapariyantattā ca, tattha dukkhādīsu aññāṇaṃ avijjā. The remaining ten states [of the dependent origination] are its spokes because ignorance is their root and ageing-and-death their termination. 9.Herein, ignorance is unknowing about suffering and the rest. Остальные 10 факторов [обусловленного возникновения] являются его спицами, потому что неведение является их корнем, а старость и смерть - их окончанием. Здесь неведение - это незнание страдания и прочего [причины, прекращения, пути прекращения].
Kāmabhave ca avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayo hoti, rūpabhave avijjā rūpabhave saṅkhārānaṃ paccayo hoti, arūpabhave avijjā arūpabhave saṅkhārānaṃ paccayo hoti. And ignorance in sensual becoming [199] is a condition for formations in sensual becoming. Ignorance in fine-material becoming is a condition for formations in fine-material becoming. Ignorance in immaterial becoming is a condition for formations in immaterial becoming. А неведение в мире страсти является условием для волевых конструкций в мире страсти. Неведение в мире тонких форм является условием для волевых конструкций в тонкоматериальном мире. Неведение в нематериальном мире является условием для волевых конструкций в нематериальном мире.
Kāmabhave saṅkhārā kāmabhave paṭisandhiviññāṇassa paccayā honti, esa nayo itaresu. 10. Formations in sensual becoming are a condition for rebirth-linking consciousness in sensual becoming. And similarly with the rest. Волевые конструкции в мире страсти являются условием для сознания воссоединения в мире страсти. То же самое с оставшимися двумя.
Kāmabhave paṭisandhiviññāṇaṃ kāmabhave nāmarūpassa paccayo hoti, tathā rūpabhave. 11. Rebirth-linking consciousness in sensual becoming is a condition for mentality-materiality in sensual becoming. Similarly in fine-material becoming. Сознание воссоединения в мире страсти является условием для умственно-материального в мире страсти. То же самое в мире тонкой материи.
Arūpabhave nāmasseva paccayo hoti. In immaterial becoming it is a condition for mentality only. В нематериальном мире оно является условием только для умственного.
Kāmabhave nāmarūpaṃ kāmabhave saḷāyatanassa paccayo hoti, rūpabhave nāmarūpaṃ rūpabhave tiṇṇaṃ āyatanānaṃ paccayo hoti, arūpabhave nāmaṃ arūpabhave ekassa āyatanassa paccayo hoti. 12. Mentality-materiality in sensual becoming is a condition for the sixfold base in sensual becoming. Mentality-materiality in fine-material becoming is a condition for three bases in fine-material becoming. Mentality in immaterial becoming is a condition for one base in immaterial becoming. Умственно-материальное в мире страсти является условием для шести сфер [чувств] в мире страсти. Умственно-материальное в мире тонкой материи является условием для трёх сфер в мире тонкой материи. Умственное в нематериальном мире является условием для одной сферы в нематериальном мире. Интересно, первый раз такое встречаю. Оказывается в рупалоке только 3 сферы восприятия, интересно какие.
Все комментарии (1)
Kāmabhave saḷāyatanaṃ kāmabhave chabbidhassa phassassa paccayo hoti, rūpabhave tīṇi āyatanāni rūpabhave tiṇṇaṃ phassānaṃ paccayā honti, arūpabhave ekaṃ āyatanaṃ arūpabhave ekassa phassassa paccayo hoti. 13.The sixfold base in sensual becoming is a condition for six kinds of contact in sensual becoming. Three bases in fine-material becoming are conditions for three kinds of contact in fine-material becoming. The mind base alone in immaterial becoming is a condition for one kind of contact in immaterial becoming. Шесть сфер в мире страсти являются условием для шести видов соприкосновения в мире страсти. Три сферы в мире тонкой материи являются условиями для трёх видов соприкосновения в мире тонкой материи. Сфера ума в нематериальном мире является условием для одного вида соприкосновения в нематериальном мире.
Kāmabhave cha phassā kāmabhave channaṃ vedanānaṃ paccayā honti, rūpabhave tayo phassā tattheva tissannaṃ, arūpabhave eko tattheva ekissā vedanāya paccayo hoti. 14.The six kinds of contact in sensual becoming are conditions for six kinds of feeling in sensual becoming. Three kinds of contact in fine-material becoming are conditions for three kinds of feeling there too. One kind of contact in immaterial becoming is a condition for one kind of feeling there too. Шесть видов соприкосновения в мире страсти являются условием для шести видов ощущений в мире страсти. Три вида соприкосновений в мире тонкой материи являются условиями для трёх видов ощущений там. Один вид соприкосновения в нематериальном мире является условием для одного вида ощущения там. Количество чувств соответствует количеству сфер восприятия. Чувство, получаемое через зрительный контакт - 1, через слуховой - 2 и т.д. Обычно понимае...
Все комментарии (1)
Kāmabhave cha vedanā kāmabhave channaṃ taṇhākāyānaṃ paccayā honti, rūpabhave tisso tattheva tiṇṇaṃ, arūpabhave ekā vedanā arūpabhave ekassa taṇhākāyassa paccayo hoti. 15. The six kinds of feeling in sensual becoming are conditions for the six groups of craving in sensual becoming. Three in the fine-material becoming are for three there too. One kind of feeling in the immaterial becoming is a condition for one group of craving in the immaterial becoming. Шесть видов ощущений в мире страсти являются условиями для шести собраний жажды в мире страсти. Три в мире тонкой материи являются условиями для трёх там же. Один вид ощущений в нематериальном мире является условием для одного собрания жажды в нематериальном мире.
Tattha tattha sā sā taṇhā tassa tassa upādānassa, upādānādayo bhavādīnaṃ. ¶ The craving in the several kinds of becoming is a condition for the clinging there. 16.Clinging, etc., are the respective conditions for becoming and the rest. ¶ Жажда в разных мирах является условием для привязанности там. Привязанность и прочее являются условием для бывания и прочего. ¶
Kathaṃ? In what way? Каким образом?
Idhekacco kāme paribhuñjissāmīti kāmupādānapaccayā kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati, duccaritapāripūriyā apāye upapajjati. Here someone thinks, “I shall enjoy sense desires,” and with sense- desire clinging as condition he misconducts himself in body, speech, and mind. Owing to the fulfilment of his misconduct he reappears in a state of loss (deprivation). Здесь некто думает "Я буду наслаждаться чувственными удовольствиями" и с привязанностью к чувственным удовольствиям в качестве условия он совершает дурные поступки телом, речью и умом. Благодаря исполнению его дурных поступков он возрождается в низменном состоянии.
Tatthassa upapattihetubhūtaṃ kammaṃ kammabhavo, kammanibbattā khandhā upapattibhavo, khandhānaṃ nibbatti jāti, paripāko jarā, bhedo maraṇaṃ. ¶ The kamma that is the cause of his reappearance there is kamma- process becoming, the aggregates generated by the kamma are rebirth-process becoming, the generating of the aggregates is birth, their maturing is ageing, their dissolution is death. ¶ Камма, являющаяся условием для возрождения там, является быванием как каммический процесс, порождаемые каммой совокупности являются быванием как процесс перерождения, формирование совокупностей есть рождение, их созревание является старостью, их разрушение является смертью. ¶ kammabhavo - Надо разбираться что это, не встречал раньше.
Все комментарии (1)
Aparo saggasampattiṃ anubhavissāmīti tatheva sucaritaṃ carati, sucaritapāripūriyā sagge upapajjati. 17.Another thinks, “I shall enjoy the delights of heaven,” and in the parallel manner he conducts himself well. Owing to the fulfilment of his good conduct he reappears in a [sensual-sphere] heaven. Другой думает "Я будут наслаждаться небесными утехами" и аналогичным образом следует благому поведению. Благодаря исполнению его благого поведения он возрождается на небесах [мира страсти].
Tatthassa upapattihetubhūtaṃ kammaṃ kammabhavoti so eva nayo. ¶ The kamma that is the cause of his reappearance there is kamma-process becoming, and the rest as before. ¶ Камма, являющаяся условием его возрождения там является быванием как каммический процесс, остальное как было описано выше. ¶
Aparo pana brahmalokasampattiṃ anubhavissāmīti kāmupādānapaccayāeva mettaṃ bhāveti, karuṇaṃ, muditaṃ, upekkhaṃ bhāveti, bhāvanāpāripūriyā brahmaloke nibbattati. 18.Another thinks, “I shall enjoy the delights of the Brahmā-world,” and with sense-desire clinging as condition he develops loving-kindness, compassion, gladness, and equanimity. 4 [200] Owing to the fulfilment of the meditative development he is reborn in the Brahmā-world. Другой думает: "Я буду наслаждаться утехами мира Брахм" и с привязанностью к чувственным удовольствиям в качестве условия он развивает дружелюбие, сострадание, сопереживающую радость и безмятежное наблюдение. Благодаря исполнению медитативной практики он возрождается в мире Брахм. Комм. Нянамоли тхеры: 4. https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=374774 (Cf. Nidd I 1: sabbepi kāmāvacarā dhammā, sabbepi rūpāvacarā dhammā,...
Все комментарии (1)
Tatthassa nibbattihetubhūtaṃ kammaṃ kammabhavoti so eva nayo. ¶ The kamma that is the cause of his rebirth there is kamma-process becoming, and the rest is as before. ¶ Камма, являющаяся причиной его возрождения там является быванием как каммический процесс, остальное как было объяснено выше. ¶ Не разобрался
Все комментарии (1)
Aparo arūpabhave sampattiṃ anubhavissāmīti tatheva ākāsānañcāyatanādisamāpattiyo bhāveti, bhāvanāpāripūriyā tattha tattha nibbattati. 19. Yet another thinks, “I shall enjoy the delights of immaterial becoming,” and with the same condition he develops the attainments beginning with the base consisting of boundless space. Owing to the fulfilment of the development he is reborn in one of these states. Другой думает "Я буду наслаждаться утехами нематериального мира" и с тем же условием практикует для достижения сфер от "бесконечного пространства" и выше. Благодаря исполнению достижений в практике он возрождается в одной из этих сфер.
Tatthassa nibbattihetubhūtaṃ kammaṃ kammabhavo, kammanibbattā khandhā upapattibhavo, khandhānaṃ nibbatti jāti, paripāko jarā, bhedo maraṇanti. The kamma that is the cause of his rebirth there is kamma-process becoming, the aggregates generated by the kamma are rebirth- process becoming, the generating of the aggregates is birth, their maturing is ageing, their dissolution is death (see M II 263). Камма, являющаяся условием для возрождения там является быванием как каммический процесс, порождаемые каммой совокупности являются быванием как процесс перерождения, формирование совокупностей есть рождение, их созревание является старостью, их разрушение является смертью.
Esa nayo sesupādānamūlikāsupi yojanāsu. ¶ The remaining kinds of clinging are construable in the same way. ¶ Остальные виды привязанности можно вывести подобным образом. ¶
Evaṃ ayaṃ avijjā hetu, saṅkhārā hetusamuppannā, ubhopete hetusamuppannāti paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. 20. So, “Understanding of discernment of conditions thus, ‘Ignorance is a cause, formations are causally arisen, and both these states are causally arisen,’ is knowledge of the causal relationship of states. Таким образом "Понимание постижения условий следующим образом: "Неведение - причина, волевые конструкции являются обусловленно возникшими, то и другое возникло по причинам" является знанием причинных взаимосвязей феноменов.
Atītampi addhānaṃ anāgatampi addhānaṃ avijjā hetu, saṅkhārā hetusamuppannā, ubhopete hetusamuppannāti paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇanti eteneva nayena sabbapadāni vitthāretabbāni. ¶ Understanding of discernment of conditions thus, ‘In the past and in the future ignorance is a cause, formations are causally arisen, and both these states are causally arisen,’ is knowledge of the causal relationship of states” (Paṭis I 50), and all the clauses should be given in detail in this way. ¶ Понимание постижения условий следующим образом: "В прошлом и будущем неведение является причиной, волевые конструкции возникли по причинам, то и другое возникло по причинам" является знанием причинных взаимосвязей феноменов" и все выражения должны объяснятся таким образом. ¶
Tattha avijjāsaṅkhārā eko saṅkhepo, viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā eko, taṇhupādānabhavā eko, jātijarāmaraṇaṃ eko. 21. Herein, ignorance and formations are one summarization; consciousness, mentality-materiality, the sixfold base, contact, and feeling are another; craving, clinging, and becoming are another; and birth and ageing-and-death are another. В этом объяснении неведение и волевые конструкции является одной классификацией, сознание, умственно-материальное, шесть сфер чувств, соприкосновение и ощущение - другой, жажда, привязанность и бывание - третьей, рождение, старость и смерть - четвёртой.
Purimasaṅkhepo cettha atīto addhā, dve majjhimā paccuppanno, jātijarāmaraṇaṃ anāgato. Here the first summarization is past, the two middle ones are present, and birth and ageing-and-death are future. Здесь первая классификация относится к прошлому, две средние - к настоящему, последняя - к будущему.
Avijjāsaṅkhāraggahaṇena cettha taṇhupādānabhavā gahitāva hontīti ime pañca dhammā atīte kammavaṭṭaṃ, viññāṇādayo pañca etarahi vipākavaṭṭaṃ, taṇhupādānabhavaggahaṇena avijjāsaṅkhārā gahitāva hontīti ime pañca dhammā etarahi kammavaṭṭaṃ, jātijarāmaraṇāpadesena viññāṇādīnaṃ niddiṭṭhattā ime pañca dhammā āyatiṃ vipākavaṭṭaṃ. When ignorance and formations are mentioned, then also craving, clinging and becoming are included too, so these five states are the round of kamma in the past. The five beginning with consciousness are the round of the kamma-result in the present. When craving, clinging and becoming are mentioned then also ignorance and formations are included too, so these five states are the round of kamma in the present. And because [the five] beginning with consciousness, are described under the heading of birth and ageing-and-death these five states are the round of kamma-result in the future. Когда упоминаются неведение и волевые конструкции, то в это включаются также жажда, привязанность и бывание, так что эти пять факторов представляют собой круг каммы в прошлом. Пятёрка, начинающаяся с сознания является кругом результата каммы в настоящем. Когда упоминаются жажда, привязанность и бывание, то в это включается также неведение и волевые конструкции, так что эти пять факторов представляют собой круг каммы в настоящем. А поскольку пять факторов, начинающихся с сознания, описаны под заголовком рождения, старости и смерти - эти пять факторов являются кругом результата каммы в будущем. В этом месте в издании 2011 года пропал конец предложения и перевод следующего, видимо в результате ошибки при редактировании распознанного документа....
Все комментарии (1)
Te ākārato vīsatividhā honti. These make twenty aspects in this way. Они таким образом составляют 20 аспектов.
Saṅkhāraviññāṇānañcettha antarā eko sandhi, vedanātaṇhānamantarā eko, bhavajātīnamantarā ekoti, iti bhagavā etaṃ catusaṅkhepaṃ tiyaddhaṃ vīsatākāraṃ tisandhiṃ paṭiccasamuppādaṃ sabbākārato jānāti passati aññāti paṭivijjhati. And here there is one link between formations and consciousness, one between feeling and craving, one between becoming and birth (See Ch. XVII para.288f.). 22. Now, the Blessed One knew, saw, understood, and penetrated in all aspects this dependent origination with its four summarizations, its three times, its twenty aspects, and its three links. И здесь одна связь между волевыми конструкциями и сознанием, одна между чувством и жаждой, одна между быванием и рождением. Итак, Благословенный увидел, понял и постиг во всех аспектах это обусловленное возникновение с его четырьмя классификациями, тремя временами, двадцатью аспектами и тремя связями. В издании 2011 года в этом месте перевод не полный. Текст восстановлен по скану старого издания.
Все комментарии (1)
Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā, tena vuccati paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇanti. “Knowledge is in the sense of that being known,5 and understanding is in the sense of the act of understanding that. Hence it was said: ‘Understanding of discernment of conditions is knowledge of the causal relationship of states’” (Paṭis I 52). "Знание в смысле, что это было познано и постижение в смысле акта постижения этого. Поэтому сказано: "Понимание постижения условий является знанием причинных взаимосвязей феноменов." Комм. Нянамоли тхеры: 5. Reading “taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ” with Vism-mhṭ.
Все комментарии (1)
Iminā dhammaṭṭhitiñāṇena bhagavā te dhamme yathābhūtaṃ ñatvā tesu nibbindanto virajjanto vimuccanto vuttappakārassa imassa saṃsāracakkassa are hani vihani viddhaṃsesi. Thus when the Blessed One, by correctly knowing these states with knowledge of relations of states, became dispassionate towards them, when his greed faded away, when he was liberated, then he destroyed, quite destroyed, abolished, the spokes of this wheel of the round of rebirths of the kind just described. Поэтому когда Благословенный, путём правильного познания этих феноменов с помощью знания взаимосвязей феноменов стал бесстрастным к ним, когда его алчность затухла, когда он был освобождён, тогда он уничтожил, вполне уничтожил, покончил со спицами колеса круга перерождений, которое было описано выше.
Evampi arānaṃ hatattā arahaṃ. ¶ Because the spokes are thus destroyed he is accomplished (arahanta) also. ¶ Поскольку спицы таким образом уничтожены он также является достойным. ¶
Arā saṃsāracakkassa, hatā ñāṇāsinā yato. ¶ The spokes (ara) of rebirth’s wheel have been Destroyed (hata) with wisdom’s weapon keen ¶
Lokanāthena tenesa, arahanti pavuccati. ¶ By him, the Helper of the World, And so “accomplished” (arahanta) he is called. ¶
129. Aggadakkhiṇeyyattā ca cīvarādipaccaye arahati pūjāvisesañca. 23. (iv) And he is worthy (arahati) of the requisites of robes, etc., and of the distinction of being accorded homage because it is he who is most worthy of offerings. И он достоин принадлежностей, таких как одежда и прочие, и также он достоин высокого положения того, кому оказывают почитание, потому что он наиболее достоин подношений.
Teneva ca uppanne tathāgate yekeci mahesakkhā devamanussā, na te aññattha pūjaṃ karonti. For when a Perfect One has arisen, important deities and human beings pay homage to none else; Потому что когда в мире появляется Татхагата, видные божества и люди никому больше не оказывают почтения.
Tathā hi brahmā sahampati sinerumattena ratanadāmena tathāgataṃ pūjesi. for Brahmā Sahampati paid homage to the Perfect One with a jewelled garland as big as Sineru, Вот и брахма Сахампати выразил почтение Татхагате гирляндой из драгоценных камней размером с гору Синеру.
Yathābalañca aññe devā manussā ca bimbisārakosalarājādayo. and other deities did so according to their means, as well as human beings as King Bimbisāra [of Magadha] and the king of Kosala. Также и другие божества выразили почтение согласно своим возможностям, а также люди, такие как король Бимбисара и король Косалы.
Parinibbutampi ca bhagavantaṃ uddissa channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā asokamahārājā sakalajambudīpe caturāsītivihārasahassāni patiṭṭhāpesi. And after the Blessed One had finally attained Nibbāna, King Asoka renounced wealth to the amount of ninety-six million for his sake and founded eight-four thousand monasteries throughout all Jambudīpa (India). После окончательного освобождения (кончины) Благословенного, король Асока пожертвовал 96 миллионов во имя Будды и построил 84 тысячи монастырей по всей Джамбудипе (Индии).
Ko pana vādo aññesaṃ pūjāvisesānanti paccayādīnaṃ arahattāpi arahaṃ. ¶ And so, with all these, what need to speak of others? Because of worthiness of requisites he is accomplished (arahanta) also. ¶ Чего уж говорить о почитании, совершённом другими? Благодаря тому, что он достоин принадлежностей, он также является достойным. ¶
Pūjāvisesaṃ saha paccayehi, Yasmā ayaṃ arahati lokanātho. the word So he is worthy, the Helper of the World, Of homage paid with requisites;
Atthānurūpaṃ arahanti loke, Tasmā jino arahati nāmametaṃ. “Accomplished” (arahanta) has this meaning in the world: Hence the Victor is worthy of that word.
130. Yathā ca loke yekeci paṇḍitamānino bālā asilokabhayena raho pāpaṃ karonti, evamesa na kadāci karotīti pāpakaraṇe rahābhāvatopi arahaṃ. ¶ 24. (v) And he does not act like those fools in the world who vaunt their cleverness and yet do evil, but in secret for fear of getting a bad name. Because of absence of secret (rahābhāva) evil-doing he is accomplished (arahanta) also. ¶ И он не ведёт себя как те глупцы в этом мире, кто хвалится какой он умный и в то же время творит зло, делая это в тайне из-за страха приобрести плохую репутацию. Благодаря отсутствию совершаемых в тайне дурных поступков он также является достойным. ¶ В Дхаммападе paṇḍitamāni есть в "главе о глупцах", там оно означает глупца, мнящего себя мудрецом.
Все комментарии (1)
Yasmā natthi raho nāma, pāpakammesu tādino. ¶ No secret evil deed may claim An author so august; the name ¶
Rahābhāvena tenesa, arahaṃ iti vissuto. ¶ “Accomplished” (arahanta) is his deservedly By absence of such secrecy (rahābhāva). ¶
Evaṃ sabbathāpi : ¶ 25.So in all ways: ¶
Ārakattā hatattā ca, kilesārīna so muni. Hatasaṃsāracakkāro, paccayādīna cāraho. Na raho karoti pāpāni, arahaṃ tena vuccatīti. The Sage of remoteness unalloyed, Vanquished defiling foes deployed, The spokes of rebirth’s wheel destroyed, Worthy of requisites employed, Secret evil he does avoid: For these five reasons he may claim This word “accomplished” for his name.
<<Назад
Гл. 7. Воспоминание о Будде - предисловие
Оглавление Далее>>
Гл. 7. Воспоминание о Будде (sammāsambuddha, vijjācaraṇasampanno, sugato, lokavidū)

Редакция перевода от 21.07.2018 23:45