История жизни царя Махасудассаны (mahāsudassanasuttaṃ) - ДН 17

Отображение колонок
Английский Морис Уолш
Русский Акхандха (Анастасия Ооржак)
<<Назад
Большое наставление об окончательной ниббане - mahāparinibbānasuttaṃ (ДН 16)
Оглавление Далее>>
История перерождения Джанавасабхи - janavasabhasuttaṃ (ДН 18)
Перевод Таблица Оригинал
Пали - Chattha Sanghayana Tipitaka Русский - Акхандха (Анастасия Ооржак) Комментарии
Mahāsudassanasuttaṃ
241. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kusinārāyaṃ viharati upavattane mallānaṃ sālavane antarena yamakasālānaṃ parinibbānasamaye. 241. Так я слышал. Однажды Благословенный незадолго до своей кончины остановился в Кусинаре, в саловой роще Маллов между саловыми деревьями-близнецами.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. И тогда почтенный Ананда подошёл к Благословенному, поприветствовал его и сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, bhagavā imasmiṃ khuddakanagarake ujjaṅgalanagarake sākhānagarake parinibbāyi. Сидя в стороне, почтенный Ананда сказал Благословенному: "О почтенный, может быть не стоит, чтобы Благословенный скончался в этом маленьком городке, прямо посреди джунглей, в городе [крохотном] как ветка." Исправил на "крохотный город", последний эпитет - метафора с веткой по сравнению с целым деревом. Объясняется тут: https://www.theravada.su/node/2637/
Все комментарии (2)
Santi, bhante, aññāni mahānagarāni. Есть, почтенный, другие крупные города,
Seyyathidaṃ – campā, rājagahaṃ, sāvatthi, sāketaṃ, kosambī, bārāṇasī; ettha bhagavā parinibbāyatu. такие как Кампа, Раджагаха, Саваттхи, Сакета, Косамби или Варанаси. Пусть Благословенный скончается там.
Ettha bahū khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā tathāgate abhippasannā, te tathāgatassa sarīrapūjaṃ karissantī’’ti. В тех местах есть зажиточные кшатрии, брахманы и домохозяева, преданные Татхагате, и они устроят похороны Татхагаты как положено".
242. ‘‘Mā hevaṃ, ānanda, avaca; mā hevaṃ, ānanda, avaca – khuddakanagarakaṃ ujjaṅgalanagarakaṃ sākhānagaraka’’nti. 242. "Ананда, не называй (Кусинару) маленьким жалким городком мазанок, прямо посреди джунглей, [крохотным] как ветка городом.
Kusāvatīrājadhānī Кусавати - царская столица
‘‘Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi khattiyo muddhāvasitto [khattiyo muddhābhisitto (ka.), cakkavattīdhammiko dhammarājā (mahāparinibbānasutta)] cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto . Однажды, Ананда, царь Махасудассана был царём-миродержцем, законным и благочестивым царём, который завоевал землю в четырёх направлениях и обеспечил безопасность своих владений.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa ayaṃ kusinārā kusāvatī nāma rājadhānī ahosi. И у этого царя Махасудассаны город Кусинара был столицей, под названием Кусавати.
Puratthimena ca pacchimena ca dvādasayojanāni āyāmena, uttarena ca dakkhiṇena ca sattayojanāni vitthārena. Он был двенадцать йоджан в длину с востока на запад и семь йоджан в ширину с севера на юг.
Kusāvatī, ānanda, rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Кусавати был богатым, процветающим, густо населённым, переполненным людьми и хорошо обеспеченным пищей.
Seyyathāpi, ānanda , devānaṃ āḷakamandā nāma rājadhānī iddhā ceva hoti phītā ca [iddhā ceva ahosi phītā ca (syā.)] bahujanā ca ākiṇṇayakkhā ca subhikkhā ca; evameva kho, ānanda, kusāvatī rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Настолько же, насколько богат город божеств Алакаманда - богатый, процветающий, густо населённый, переполненный яккхами и хорошо обеспеченный пищей так же и царский город Кусавати был богатым, процветающим, густо населённым, переполненным людьми и хорошо обеспеченным пищей. Ну тут сказано точно "яккхи" - ākiṇṇayakkhā. Возможно они играют роль прислуги или вроде того.
Все комментарии (2)
Kusāvatī, ānanda , rājadhānī dasahi saddehi avivittā ahosi divā ceva rattiñca, seyyathidaṃ – hatthisaddena assasaddena rathasaddena bherisaddena mudiṅgasaddena vīṇāsaddena gītasaddena saṅkhasaddena sammasaddena pāṇitāḷasaddena ‘asnātha pivatha khādathā’ti dasamena saddena. И в городе Кусавати ни днем ни ночью не умолкало десять звуков: крики слонов, лошадей, шум повозок, звук маленьких барабанов, звук больших барабанов, лютней, пения, цимбал и гонгов, а также крики "ешьте, пейте и жуйте" в качестве десятого.
‘‘Kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi pākārehi parikkhittā ahosi. Царский город Кусавати, Ананда, был окружён семью стенами.
Eko pākāro sovaṇṇamayo, eko rūpiyamayo, eko veḷuriyamayo, eko phalikamayo, eko lohitaṅkamayo [lohitaṅgamayo (ka.), lohitakamayo (byākaraṇesu)], eko masāragallamayo, eko sabbaratanamayo. Первая была из золота, вторая из серебра, третья из берилла, четвёртая из хрусталя, пятая из рубина, шестая из изумруда и седьмая из всех видов драгоценных камней.
Kusāvatiyā, ānanda, rājadhāniyā catunnaṃ vaṇṇānaṃ dvārāni ahesuṃ. И ворота Кусавати были четырёх цветов:
Ekaṃ dvāraṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ . первые из золота, вторые из серебра, третьи из берилла, четвёртые из хрусталя.
Ekekasmiṃ dvāre satta satta esikā nikhātā ahesuṃ tiporisaṅgā tiporisanikhātā dvādasaporisā ubbedhena. И перед каждыми воротами было установлено по семь колонн, высотой в три или четыре человеческих роста.
Ekā esikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā. Первая была из золота, вторая из серебра, третья из берилла, четвёртая из хрусталя, пятая из рубина, шестая из изумруда и седьмая из всех видов драгоценных камней.
Kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi tālapantīhi parikkhittā ahosi. Царский город Кусавати, Ананда, был окружён семью рядами пальм.
Ekā tālapanti sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā. Первый был из золота, второй из серебра, третий из берилла, четвёртый из хрусталя, пятый из рубина, шестой из изумруда и седьмой из всех видов драгоценных камней.
Sovaṇṇamayassa tālassa sovaṇṇamayo khandho ahosi, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. У золотых деревьев были золотые стволы и серебряные листья и плоды.
Rūpiyamayassa tālassa rūpiyamayo khandho ahosi, sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. У серебряных деревьев были серебряные стволы и золотые листья и плоды.
Veḷuriyamayassa tālassa veḷuriyamayo khandho ahosi, phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. У берилловых деревьев были берилловые стволы и хрустальные листья и плоды.
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi, veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. У хрустальных деревьев были хрустальные стволы и берилловые листья и плоды.
Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi, masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca. У рубиновых деревьев были рубиновые стволы и изумрудные листья и плоды.
Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi, lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca. У изумрудных деревьев были изумрудные стволы и рубиновые листья и плоды.
Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca. У деревьев из всех драгоценных камней были стволы, листья и плоды из всех видов драгоценных камней.
Tāsaṃ kho panānanda, tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo [kamanīyo (sī. syā. pī.)] ca madanīyo ca. Когда ветер колыхал листья, раздавался очаровательный, восхитительный, сладкий и пьянящий звук,
Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca , evameva kho, ānanda, tāsaṃ tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. такой, Ананда, как издают пять видов музыкальных инструментов, играющих в унисон в руках хорошо обученных, искусных музыкантов.
Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā ahesuṃ soṇḍā pipāsā, te tāsaṃ tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddena paricāresuṃ. И желания тех, кто в Кусавати вёл развязную жизнь, пристрастился к алкоголю, звук этих листьев на ветру успокаивал.
Cakkaratanaṃ Колесо-сокровище
243. ‘‘Rājā , ānanda, mahāsudassano sattahi ratanehi samannāgato ahosi catūhi ca iddhīhi. 243. Царь Махасудассана, Ананда, был одарён семью сокровищами и четырьмя качествами.
Katamehi sattahi? Какими семью?
Idhānanda, rañño mahāsudassanassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ. Однажды в день полнолуния, когда царь омыл свою голову и вышел на веранду на вершине своего дворца, чтобы соблюдать день особых предписаний, ему явилось божественное колесо-сокровище с тысячей спиц, целиком, вместе с ободом, ступицей и всеми неотъемлемыми частями.
Disvā rañño mahāsudassanassa etadahosi – ‘sutaṃ kho panetaṃ – ‘‘yassa rañño khattiyassa muddhāvasittassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ, so hoti rājā cakkavattī’’ti. Увидев его, царь Махасудассана подумал: "Я слышал, что когда помазанный по всем правилам царь-кшатрий видит такое колесо в день полнолуния, то он становится поворачивающим колесо царём-миродержцем.
Assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattī’ti. Вот бы мне стать таким царём!".
244. ‘‘Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vāmena hatthena suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṃ abbhukkiri – ‘pavattatu bhavaṃ cakkaratanaṃ, abhivijinātu bhavaṃ cakkaratana’nti. 244. Затем, встав со своего сидения, покрыв одно плечо одеждой, царь взял в левую руку золотой сосуд, брызнул водой на колесо правой рукой и сказал: "Пусть любезное колесо-сокровище вращается, пусть любезное колесо-сокровище завоёвывает!".
Atha kho taṃ, ānanda, cakkaratanaṃ puratthimaṃ disaṃ pavatti [pavattati (syā. ka.)], anvadeva [anudeva (syā.)] rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāya, yasmiṃ kho panānanda, padese cakkaratanaṃpatiṭṭhāsi, tattha rājā mahāsudassano vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. Колесо повернуло на восток, и царь Махасудассана последовал за ним вместе со своей четырёхчастной армией. И в какой бы стране колесо ни остановилось, царь вместе с армией высаживался там. Четырёхчастная армия - это пехота, конница, слоны и колесницы.
Все комментарии (1)
Ye kho panānanda, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvāevamāhaṃsu – ‘ehi kho mahārāja, svāgataṃ te mahārāja, sakaṃ te mahārāja, anusāsa mahārājā’ti. И те цари, которые встречали его на востоке, приходили и говорили: "Добро пожаловать, о великий царь! Мы ваши, о великий царь! Управляйте нами, о великий царь!". Согласно древней индийской космологии, вокруг горы Синеру, на вершине которой живут божества, расположены 4 континента. Один из континентов - Джамбуди...
Все комментарии (1)
Rājā mahāsudassano evamāha – ‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ na ādātabbaṃ, kāmesu micchā na caritabbā, musā na bhaṇitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca bhuñjathā’ti . И царь Махасудассана говорил: "Не лишайте жизни, не берите того, что не дано, не совершайте сексуальных проступков, не лгите, не пейте крепких напитков, будьте умеренны в еде". В ornament of lay followers yathābhuttañca bhuñjatha перевели как "используйте [своё имущество] как раньше". В этом есть свой смысл - Будда учит набор...
Все комментарии (2)
Ye kho panānanda, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rañño mahāsudassanassa anuyantā ahesuṃ. И те, кто встречали его на востоке, становились его подданными.
Atha kho taṃ, ānanda, cakkaratanaṃ puratthimaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṃ disaṃ pavatti…pe… dakkhiṇaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṃ disaṃ pavatti…pe… pacchimaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṃ disaṃ pavatti, anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. Погрузившись в восточное море, Ананда, колесо всплыло и повернуло на юг... погрузившись в южное море колесо всплыло и повернуло на запад ... погрузившись в западное море колесо всплыло и повернуло на сервер и царь Махасудассана последовал за ним вместе со своей четырёхчастной армией.
Yasmiṃ kho panānanda, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha rājā mahāsudassano vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. И в какой бы стране колесо ни остановилось, царь вместе с армией высаживался там.
Ye kho panānanda, uttarāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – ‘ehi kho mahārāja, svāgataṃ te mahārāja, sakaṃ te mahārāja, anusāsa mahārājā’ti. И те цари, которые встречали его на севере, приходили и говорили: "Добро пожаловать, о великий царь! Мы ваши, о великий царь! Управляйте нами, о великий царь!".
Rājā mahāsudassano evamāha – ‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ na ādātabbaṃ, kāmesu micchā na caritabbā, musā na bhaṇitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ , yathābhuttañca bhuñjathā’ti. И царь говорил: "Не лишайте жизни, не берите того, что не дано, не совершайте сексуальных проступков, не лгите, не пейте крепких напитков, будьте умеренны в еде".
Ye kho panānanda, uttarāya disāya paṭirājāno , te rañño mahāsudassanassa anuyantā ahesuṃ. И те, кто встречали его на севере, становились его подданными.
245. ‘‘Atha kho taṃ, ānanda, cakkaratanaṃ samuddapariyantaṃ pathaviṃ abhivijinitvā kusāvatiṃ rājadhāniṃ paccāgantvā rañño mahāsudassanassa antepuradvāre atthakaraṇapamukhe akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsi rañño mahāsudassanassa antepuraṃ upasobhayamānaṃ. 245. Затем колесо-сокровище, завоевав земли от моря до моря, вернулось в царскую столицу Кусавати и остановилось перед царским дворцом, словно для того, чтобы украсить царский дворец.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi. Так, Ананда, колесо-сокровище явилось царю Махасудассане.
Hatthiratanaṃ Слон-сокровище
246. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa hatthiratanaṃ pāturahosi sabbaseto sattappatiṭṭho iddhimā vehāsaṅgamo uposatho nāma nāgarājā. 246. Затем слон-сокровище явился царю Махасудассане, чисто белого цвета, с семерной силой, с чудесной способностью путешествовать по воздуху, царский слон по имени Упосатха.
Taṃ disvā rañño mahāsudassanassa cittaṃ pasīdi – ‘bhaddakaṃ vata bho hatthiyānaṃ, sace damathaṃ upeyyā’ti. Увидев его, царь подумал: "Какой чудесный ездовой слон, если бы им можно было управлять!".
Atha kho taṃ, ānanda, hatthiratanaṃ – seyyathāpi nāma gandhahatthājāniyo dīgharattaṃ suparidanto, evameva damathaṃ upagacchi. И этот слон-сокровище подчинился ему, подобно безупречно воспитанному животному, которого дрессировали долгое время.
Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva hatthiratanaṃ vīmaṃsamāno pubbaṇhasamayaṃ abhiruhitvā samuddapariyantaṃ pathaviṃ anuyāyitvā kusāvatiṃ rājadhāniṃ paccāgantvā pātarāsamakāsi. Однажды царь, чтобы испытать его, сел на слона-сокровище едва забрезжил рассвет, и повёл его от моря до моря, возвращаясь в Кусавати к завтраку.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ hatthiratanaṃ pāturahosi. Так, Ананда, слон-сокровище явился царю Махасудассане.
Assaratanaṃ Конь-сокровище
247. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa assaratanaṃ pāturahosi sabbaseto kāḷasīso muñjakeso iddhimā vehāsaṅgamo valāhako nāma assarājā. 247. Затем, Ананда, конь-сокровище явился царю Махасудассане, с головой ворона, с чёрной гривой, с чудесной способностью путешествовать по воздуху, царский жеребец по имени Валахака.
Taṃ disvā rañño mahāsudassanassa cittaṃ pasīdi – ‘bhaddakaṃ vata bho assayānaṃ sace damathaṃ upeyyā’ti. И царь подумал: "Какой чудесный конь, если бы им можно было управлять!".
Atha kho taṃ , ānanda, assaratanaṃ seyyathāpi nāma bhaddo assājāniyo dīgharattaṃ suparidanto, evameva damathaṃ upagacchi. И этот конь-сокровище подчинился ему, подобно безупречно воспитанному животному, которого дрессировали долгое время.
Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva assaratanaṃ vīmaṃsamāno pubbaṇhasamayaṃ abhiruhitvā samuddapariyantaṃ pathaviṃ anuyāyitvā kusāvatiṃ rājadhāniṃ paccāgantvā pātarāsamakāsi. Однажды царь, чтобы испытать его, сел на коня-сокровище едва забрезжил рассвет, и повёл его от моря до моря, возвращаясь в Кусавати к завтраку.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ assaratanaṃ pāturahosi. Так, Ананда, конь-сокровище явился царю Махасудассане.
Maṇiratanaṃ Драгоценный камень - сокровище
248. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa maṇiratanaṃ pāturahosi. 248. Затем, Ананда, драгоценный камень - сокровище явился царю Махасудассане.
So ahosi maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. Это был берилл, чистый, превосходный, тщательно вырезанный, с восемью гранями, ясный, яркий, без трещин, великолепный во всех отношениях.
Tassa kho panānanda, maṇiratanassa ābhā samantā yojanaṃ phuṭā ahosi. Сияние от этого драгоценного камня - сокровища распространялось на целую йоджану вокруг.
Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva maṇiratanaṃ vīmaṃsamāno caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā maṇiṃ dhajaggaṃ āropetvā rattandhakāratimisāya pāyāsi. Однажды, Ананда, царь Махасудассана, чтобы испытать его, отправился со своей четырёхчастной армией на ночные маневры тёмной ночью, закрепив драгоценный камень - сокровище на верхушке своего штандарта.
Ye kho panānanda, samantā gāmā ahesuṃ, te tenobhāsena kammante payojesuṃ divāti maññamānā. И все, кто жили в деревнях вокруг, занялись своими повседневными делами, подумав, что это дневной свет.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ maṇiratanaṃ pāturahosi. Так драгоценный камень - сокровище явился царю Махасудассане.
Itthiratanaṃ Женщина-сокровище
249. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa itthiratanaṃ pāturahosi abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷikā nāccodātā atikkantā mānusivaṇṇaṃ [mānussivaṇṇaṃ (syā.)] appattā dibbavaṇṇaṃ. 249. Затем женщина-сокровище явилась царю Махасудассане, очаровательная, приятная взгляду, обворожительная, с кожей лица, подобной лотосу, не очень высокая и не очень низкая, не очень худая и не очень полная, не очень тёмная и не очень светлая, сверхчеловеческой, божественной красоты.
Tassa kho panānanda, itthiratanassa evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpināma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā. Кожа женщины-сокровища при прикосновении была подобна хлопку или шёлку, и её руки были прохладными, когда было жарко, и тёплыми, когда было холодно.
Tassa kho panānanda, itthiratanassa sīte uṇhāni gattāni honti, uṇhe sītāni. Её тело благоухало ароматом сандалового дерева, а ее губы - (ароматом) лотоса.
Tassa kho panānanda, itthiratanassa kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho. Эта женщина-сокровище явилась перед царём и затем исчезла,
Taṃ kho panānanda, itthiratanaṃ rañño mahāsudassanassa pubbuṭṭhāyinī ahosi pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī. и она была всегда готова доставить ему удовольствие, и речь её была приятна. Она вставала раньше него и ложилась спать после него.
Taṃ kho panānanda, itthiratanaṃ rājānaṃ mahāsudassanaṃ manasāpi no aticari [aticarī (ka.), aticārī (sī. syā. pī.)], kuto pana kāyena. И эта женщина-сокровище не была неверна царю Махасудассане даже в мыслях, не говоря уже о поступках.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ itthiratanaṃ pāturahosi. Так, Ананда, женщина-сокровище явилась царю Махасудассане.
Gahapatiratanaṃ Домохозяин-сокровище
250. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa gahapatiratanaṃ pāturahosi. 250. Затем домохозяин-сокровище явился царю Махасудассане.
Tassa kammavipākajaṃ dibbacakkhu pāturahosi yena nidhiṃ passati sassāmikampi assāmikampi. Божестевенным глазом, которым, как результат каммы, он обладал, он видел, где спрятаны сокровища, принадлежащие кому-то или не принадлежащие никому.
So rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘appossukko tvaṃ, deva, hohi, ahaṃ te dhanena dhanakaraṇīyaṃ karissāmī’ti. Он пришёл к царю и сказал: "Не бойтесь, ваше величество, я буду прилежно следить за вашим богатством". Откуда от тут взял "не бойтесь"? appossukko это скорее "не беспокойтесь".
Все комментарии (1)
Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva gahapatiratanaṃ vīmaṃsamāno nāvaṃ abhiruhitvā majjhe gaṅgāya nadiyā sotaṃ ogāhitvā gahapatiratanaṃ etadavoca – ‘attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā’ti. И однажды, Ананда, царь Махасудассана, чтобы испытать его, поднялся на корабль и вывел его на середину Ганга. Затем он сказал домохозяину-сокровищу: "Домохозяин, я хочу золотых монет!".
‘Tena hi, mahārāja, ekaṃ tīraṃ nāvā upetū’ti. "Хорошо, о великий царь, причальте тогда, пожалуйста, корабль к берегу".
‘Idheva me, gahapati, attho hiraññasuvaṇṇenā’ti. "Я хочу золотых монет прямо здесь!"
Atha kho taṃ, ānanda, gahapatiratanaṃ ubhohi hatthehi udakaṃ omasitvā pūraṃ hiraññasuvaṇṇassa kumbhiṃ uddharitvā rājānaṃ mahāsudassanaṃ etadavoca – ‘alamettāvatā mahārāja, katamettāvatā mahārāja, pūjitamettāvatā mahārājā’ti? Тогда, Ананда, домохозяин-сокровище коснулся обеими руками воды и достал сосуд, полный золотых монет, и сказал: "Этого достаточно, о великий царь? Это подойдёт, о великий царь? Я достаточно послужил, о великий царь?".
Rājā mahāsudassano evamāha – ‘alamettāvatā gahapati, katamettāvatā gahapati, pūjitamettāvatā gahapatī’ti. И царь Махасудассана сказал: "Этого достаточно, домохозяин, это подойдёт, ты достаточно послужил мне".
Rañño , ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ gahapatiratanaṃ pāturahosi. Так, Ананда, домохозяин-сокровище явился царю Махасудассане.
Pariṇāyakaratanaṃ Советник-сокровище
251. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa pariṇāyakaratanaṃ pāturahosi paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo rājānaṃ mahāsudassanaṃ upayāpetabbaṃ upayāpetuṃ, apayāpetabbaṃ apayāpetuṃ, ṭhapetabbaṃ ṭhapetuṃ. 251. Затем, Ананда, советник-сокровище явился царю Махасудассане. Он был мудрым, опытным, умным и способным советовать царю, как поступать, когда нужно иметь с чем-то дело, как отстраниться от того, от чего следует отстраниться, и как проигнорировать то, что следует проигнорировать. М.б. тут не нужны запятые после "царю" и "отстраниться".
Все комментарии (1)
So rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘appossukko tvaṃ, deva, hohi, ahamanusāsissāmī’ti. Он пришел к царю Махасудассане и сказал: "Не бойтесь, ваше величество, я буду давать вам советы".
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ pariṇāyakaratanaṃ pāturahosi. Так царю Махасудассане явился советник-сокровище.
‘‘Rājā, ānanda, mahāsudassano imehi sattahi ratanehi samannāgato ahosi. Так, Ананда, царь Махасудассана стал обладателем всех семи сокровищ.
Catuiddhisamannāgato Четыре качества iddhi - это чаще всего сверхсилы, но здесь никаких сверхсил не упоминаются, так что просто (выдающиеся) качества
Все комментарии (1)
252. ‘‘Rājā, ānanda, mahāsudassano catūhi iddhīhi samannāgato ahosi. 252. Также, Ананда, царь Махасудассана обладал четырьмя качествами.
Katamāhi catūhi iddhīhi? Какими четырьмя?
Idhānanda, rājā mahāsudassano abhirūpo ahosi dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato ativiya aññehi manussehi. Во-первых, царь обладал привлекательной внешностью, на него было приятно смотреть, его цвет лица был как у лучшего лотоса, превосходя других людей.
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya paṭhamāya iddhiyā samannāgato ahosi. Таково было первое качество, которым обладал царь Махасудассана.
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano dīghāyuko ahosi ciraṭṭhitiko ativiya aññehi manussehi. Во-вторых, у него была долгая жизнь, превосходившая (по длине) жизнь других людей.
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya dutiyāya iddhiyā samannāgato ahosi. Таково было второе качество, которым обладал царь Махасудассана.
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano appābādho ahosi appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya ativiya aññehi manussehi. В-третьих, он был свободен от болезней, свободен от недомоганий, обладал здоровым пищеварением, не страдал от холода и жары как другие люди.
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya tatiyāya iddhiyā samannāgato ahosi. Таково было третье качество, которым обладал царь Махасудассана.
‘‘Puna caparaṃ , ānanda, rājā mahāsudassano brāhmaṇagahapatikānaṃ piyo ahosi manāpo. В-четвертых, он был любим брахманами и домохозяевами и был дорог им.
Seyyathāpi, ānanda, pitā puttānaṃ piyo hoti manāpo, evameva kho, ānanda, rājā mahāsudassano brāhmaṇagahapatikānaṃ piyo ahosi manāpo. Подобно тому, Ананда, как дети любят отца и отец дорог им, так и брахманы и домохозяева любили царя Махасудассану и он был дорог им.
Raññopi, ānanda, mahāsudassanassa brāhmaṇagahapatikā piyā ahesuṃ manāpā. И царь Махасудассана любил брахманов и домохозяев и дорожил ими.
Seyyathāpi, ānanda, pitu puttā piyā honti manāpā, evameva kho, ānanda, raññopi mahāsudassanassa brāhmaṇagahapatikā piyā ahesuṃ manāpā. Подобно тому, как отец любит детей и дорожит ими, так и царь Махасудассана любил брахманов и домохозяев и дорожил ими.
‘‘Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano caturaṅginiyā senāya uyyānabhūmiṃ niyyāsi. Однажды царь Махасудассана отправился в парк развлечений вместе со своей четырёхчастной армией.
Atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – ‘ataramāno, deva, yāhi, yathā taṃ mayaṃ cirataraṃ passeyyāmā’ti. И брахманы и домохозяева пришли к нему и сказали: "Ваше величество, езжайте как можно медленнее, чтобы мы могли созерцать вас как можно дольше!".
Rājāpi, ānanda, mahāsudassano sārathiṃ āmantesi – ‘ataramāno, sārathi, rathaṃ pesehi, yathā ahaṃ brāhmaṇagahapatike cirataraṃ passeyya’nti. И царь сказал своему вознице: "Веди повозку как можно медленнее, чтобы я мог созерцать этих брахманов и домохозяев как можно дольше".
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya catutthiyā [catutthāya (syā.)] iddhiyā samannāgato ahosi. Так, Ананда, царь Махасудассана был одарен этими четырьмя качествами.
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāhi catūhi iddhīhi samannāgato ahosi. Эти четыре качества были присущи царю Махасудассане.
Dhammapāsādapokkharaṇī Лотосовые озёра и дворец Дхамма
253. ‘‘Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ imāsu tālantarikāsu dhanusate dhanusate pokkharaṇiyo māpeyya’nti. 253. Затем, Ананда, царь Махасудассана подумал: "Что если мне сделать лотосовые озера между пальмами, в сотне локтей друг от друга?".
‘‘Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsu tālantarikāsu dhanusate dhanusate pokkharaṇiyo. И царь Махасудассана сделал лотосовые озёра между пальмами, в сотне локтей друг от друга.
Tā kho panānanda, pokkharaṇiyo catunnaṃ vaṇṇānaṃ iṭṭhakāhi citā ahesuṃ – ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā. Лотосовые озера были окантованы плитками четырёх цветов, золотыми, серебряными, берилловыми и хрустальными.
‘‘Tāsu kho panānanda, pokkharaṇīsu cattāri cattāri sopānāni ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ, ekaṃ sopānaṃ sovaṇṇamayaṃ ekaṃ rūpiyamayaṃ ekaṃ veḷuriyamayaṃ ekaṃ phalikamayaṃ. К каждому озеру вели четыре ступени, одна золотая, другая серебряная, третья берилловая, четвёртая хрустальная.
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. У золотых ступеней были золотые столбы с серебряными перилами, В оригинале и английском переводе перила обозначаются двумя словами. Возможно и нам нужно как-то так "с серебряными перилами и поручнями".
Все комментарии (1)
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у серебряных ступеней были серебряные столбы с золотыми перилами,
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṃ, phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у берилловых ступеней были берилловые столбы с хрустальными перилами,
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṃ, veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у хрустальных ступеней были хрустальные столбы с берилловыми перилами.
Tā kho panānanda, pokkharaṇiyo dvīhi vedikāhi parikkhittā ahesuṃ ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. И лотосовые озёра были окружены двумя оградами, золотой и серебряной -
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у золотой ограды были золотые столбы и серебряные перила,
Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. а у серебряной ограды были серебряные столбы и золотые перила.
Atha kho, ānanda , rañño mahāsudassanassa etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ imāsu pokkharaṇīsu evarūpaṃ mālaṃ ropāpeyyaṃ uppalaṃ padumaṃ kumudaṃ puṇḍarīkaṃ sabbotukaṃ sabbajanassa anāvaṭa’nti. Затем, Ананда, царь Махасудассана подумал: "Что если мне украсить каждое озеро гирляндами из подходящих цветов - голубыми, жёлтыми, красными и белыми лотосами, так, чтобы каждый из них цвёл круглый год, не увядая?".
Ropāpesi kho , ānanda, rājā mahāsudassano tāsu pokkharaṇīsu evarūpaṃ mālaṃ uppalaṃ padumaṃ kumudaṃ puṇḍarīkaṃ sabbotukaṃ sabbajanassa anāvaṭaṃ. И царь Махасудассана украсил каждое озеро гирляндами из подходящих цветов - голубыми, жёлтыми, красными и белыми лотосами, так, чтобы каждый из них цвёл круглый год, не увядая.
254. ‘‘Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ imāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre nhāpake purise ṭhapeyyaṃ, ye āgatāgataṃ janaṃ nhāpessantī’ti. 254. Затем он подумал: "Что если мне поместить на берега этих озер купальщиков, чтобы они омывали тех, кто приходит туда?".
Ṭhapesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre nhāpake purise, ye āgatāgataṃ janaṃ nhāpesuṃ. И царь Махасудассана поместил на берега этих озёр купальщиков, чтобы они омывали тех, кто приходит туда.
‘‘Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ imāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre evarūpaṃ dānaṃ paṭṭhapeyyaṃ – annaṃ annaṭṭhikassa [annatthitassa (sī. syā. kaṃ. pī.), evaṃ sabbattha pakabhirūpeneva dissati], pānaṃ pānaṭṭhikassa, vatthaṃ vatthaṭṭhikassa, yānaṃ yānaṭṭhikassa, sayanaṃ sayanaṭṭhikassa, itthiṃ itthiṭṭhikassa, hiraññaṃ hiraññaṭṭhikassa, suvaṇṇaṃ suvaṇṇaṭṭhikassā’ti. Затем, Ананда, царь Махасудассана подумал: "А что если на берегах этих озёр устроить места благотворительности, чтобы те, кто хотят есть, могли получить еду, чтобы те, кто хотят пить, могли получить питье, кому нужна одежда - получили её, кому нужно переместиться в другое место, мог сделать это, те кому нужно место для ночлега, могли переночевать там, те, кому нужна жена, могли бы найти её там, кому нужно золото, могли достать его там, и те, кому нужны золотые монеты, могли достать их там?". Самое классное - это кому нужна жена :-) Хотя в тексте сказано itthi - женщина. И золота два вида. Просто необработанное золото (в самородках, песком ...
Все комментарии (1)
Paṭṭhapesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre evarūpaṃ dānaṃ – annaṃ annaṭṭhikassa, pānaṃ pānaṭṭhikassa, vatthaṃ vatthaṭṭhikassa, yānaṃ yānaṭṭhikassa, sayanaṃ sayanaṭṭhikassa, itthiṃ itthiṭṭhikassa, hiraññaṃ hiraññaṭṭhikassa, suvaṇṇaṃ suvaṇṇaṭṭhikassa. И царь Махасудассана, Ананда, устроил места благотворительности, чтобы те, кто хотят есть, могли получить еду, чтобы те, кто хотят пить, могли получить питье, кому нужна одежда - получили ее, кому нужно переместиться в другое место, мог сделать это, те кому нужно место для ночлега, могли переночевать там, те, кому нужна жена, могли бы найти её там, кому нужно золото, могли достать его там, и те, кому нужны золотые монеты, могли достать их там.
255. ‘‘Atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāya rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – ‘idaṃ, deva, pahūtaṃ sāpateyyaṃ devaññeva uddissa ābhataṃ, taṃ devo paṭiggaṇhatū’ti. 255. Затем, Ананда, брахманы и домохозяева собрали огромное богатство и пришли к царю со словами: "Ваше величество, здесь огромное богатство, которое мы собрали все вместе для вашего величества, пожалуйста, примите его!".
‘Alaṃ bho, mamapidaṃ pahūtaṃ sāpateyyaṃ dhammikena balinā abhisaṅkhataṃ, tañca vo hotu, ito ca bhiyyo harathā’ti. "Благодарю вас, друзья, но у меня достаточно богатства от законных доходов. Пусть это будет вашим и возьмите ещё!".
Te raññā paṭikkhittā ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ – ‘na kho etaṃ amhākaṃ patirūpaṃ, yaṃ mayaṃ imāni sāpateyyāni punadeva sakāni gharāni paṭihareyyāma. Получив, таким образом, отказ царя, они отошли в сторону и подумали: "Было бы неверно с нашей стороны забрать всё это богатство обратно домой.
Yaṃnūna mayaṃ rañño mahāsudassanassa nivesanaṃ māpeyyāmā’ti. А что, если нам построить жилище для царя Махасудассаны?"
Te rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – ‘nivesanaṃ te deva, māpessāmā’ti. Тогда они пришли к царю Махасудассане и сказали: "Ваше величество, мы хотели бы построить для вас жилище". deva - дословно "божественный". Это уважительное обращение к правителю, который в народном сознании считался божеством. Обычно этим словом называют су...
Все комментарии (1)
Adhivāsesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tuṇhībhāvena. Царь Махасудассана, Ананда, молча согласился.
256. ‘‘Atha kho, ānanda, sakko devānamindo rañño mahāsudassanassa cetasā cetoparivitakkamaññāya vissakammaṃ [visukammaṃ (ka.)] devaputtaṃ āmantesi – ‘ehi tvaṃ, samma vissakamma, rañño mahāsudassanassa nivesanaṃ māpehi dhammaṃ nāma pāsāda’nti. 256. Затем Сакка, правитель богов, прочитав своим умом мысль Махасудассаны, сказал своему небожителю-помощнику Виссакамме: "Иди, друг Виссакамма, и построй жилище для царя Махасудассаны, дворец, называемый Дхамма".
‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, ānanda, vissakammo devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva devesu tāvatiṃsesu antarahito rañño mahāsudassanassa purato pāturahosi. "Да будет так, почтенный", - ответил Виссакамма, и так же быстро, как сильный человек может разогнуть свою согнутую руку или снова согнуть её, он исчез из мира Тридцати Трёх богов и появился перед царём Махасудассаной,
Atha kho, ānanda, vissakammo devaputto rājānaṃ mahāsudassanaṃ etadavoca – ‘nivesanaṃ te deva, māpessāmi dhammaṃ nāma pāsāda’nti. и сказал ему: "Ваше величество, я построю вам жилище, дворец, называемый Дхамма".
Adhivāsesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tuṇhībhāvena. Царь Махасудассана, Ананда, молча согласился.
‘‘Māpesi kho, ānanda, vissakammo devaputto rañño mahāsudassanassa nivesanaṃ dhammaṃ nāma pāsādaṃ. И тогда, Ананда, небожитель Виссакамма построил для царя Махасудассаны дворец, называемый Дхамма.
Dhammo, ānanda, pāsādo puratthimena pacchimena ca yojanaṃ āyāmena ahosi. Дворец Дхамма, Ананда, был йоджана в длину с востока на запад
Uttarena dakkhiṇena ca aḍḍhayojanaṃ vitthārena. и в половину йоджаны в ширину с севера на юг.
Dhammassa, ānanda, pāsādassa tiporisaṃ uccatarena vatthu citaṃ ahosi catunnaṃ vaṇṇānaṃ iṭṭhakāhi – ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā. Весь дворец Дхамма, Ананда, был облицован на высоту в три человеческих роста плитками четырёх цветов - золотыми, серебряными, берилловыми и хрустальными.
‘‘Dhammassa, ānanda, pāsādassa caturāsīti thambhasahassāni ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ – eko thambho sovaṇṇamayo, eko rūpiyamayo, eko veḷuriyamayo, eko phalikamayo. Во дворце Дхамма, Ананда, было восемьдесят четыре тысячи колонн четырёх цветов - золотые, серебряные, берилловые и хрустальные.
Dhammo, ānanda, pāsādo catunnaṃ vaṇṇānaṃ phalakehi santhato ahosi – ekaṃ phalakaṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ. Дворец Дхамма, Ананда, был покрыт восьмьюдесятью четырьмя тысячами облицовочными плитками - золотыми, серебряными, берилловыми и хрустальными.
‘‘Dhammassa, ānanda, pāsādassa catuvīsati sopānāni ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ – ekaṃ sopānaṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ. В нем было двадцать четыре ступени тех же четырёх цветов - золотые, серебряные, берилловые и хрустальные.
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. У золотых ступеней были золотые столбы и серебряные перила,
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṃ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у серебряных ступеней были серебряные столбы и золотые перила,
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṃ phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у берилловых ступеней были берилловые столбы и хрустальные перила,
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṃ veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у хрустальных ступеней были хрустальные столбы и берилловые перила.
‘‘Dhamme, ānanda, pāsāde caturāsīti kūṭāgārasahassāni ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ – ekaṃ kūṭāgāraṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ , ekaṃ phalikamayaṃ. В нем также было восемьдесят четыре тысячи комнат тех же цветов.
Sovaṇṇamaye kūṭāgāre rūpiyamayo pallaṅko paññatto ahosi, rūpiyamaye kūṭāgāre sovaṇṇamayo pallaṅko paññatto ahosi, veḷuriyamaye kūṭāgāre dantamayo pallaṅko paññatto ahosi, phalikamaye kūṭāgāre sāramayo pallaṅko paññatto ahosi. В золотой комнате был серебряный диван, в серебряной комнате был золотой диван, в берилловой комнате был диван из слоновой кости, а в хрустальной комнате был диван из сандалового дерева.
Sovaṇṇamayassa kūṭāgārassa dvāre rūpiyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa rūpiyamayo khandho sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. На двери золотой комнаты была изображена серебряная пальма с серебряным стволом, золотыми листьями и плодами.
Rūpiyamayassa kūṭāgārassa dvāre sovaṇṇamayo tālo ṭhito ahosi, tassa sovaṇṇamayo khandho, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. На двери серебряной комнаты была изображена золотая пальма с золотым стволом, листьями и плодами.
Veḷuriyamayassa kūṭāgārassa dvāre phalikamayo tālo ṭhito ahosi, tassa phalikamayo khandho, veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. На двери берилловой комнаты была изображена хрустальная пальма с хрустальным стволом и берилловыми листьями и плодами.
Phalikamayassa kūṭāgārassa dvāre veḷuriyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa veḷuriyamayo khandho, phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. На двери хрустальной комнаты была изображена берилловая пальма с хрустальными листьями и плодами.
257. ‘‘Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṃ tālavanaṃ māpeyyaṃ, yattha divāvihāraṃ nisīdissāmī’ti. 257. Тогда, Ананда, царь Махасудассана подумал: "А что если мне сделать пальмовый лес из золота у двери большой комнаты с остроконечной крышей, где я нахожусь днем?". kūṭāgāra - это ещё может быть просто комната под крышей, верхняя комната. крыша не обязательно остроконечная
Все комментарии (1)
Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṃ tālavanaṃ, yattha divāvihāraṃ nisīdi. И царь Махасудассана, Ананда, сделал пальмовый лес из золота у двери большой комнаты с остроконечной крышей, где он находился днем.
Dhammo, ānanda , pāsādo dvīhi vedikāhi parikkhitto ahosi, ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. Дворец Дхамма, Ананда, окружали две ограды, одна из золота, другая из серебра.
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. У золотой ограды были серебряные столбы и серебряные перила, В оригинале тут два слова: sūciyo ca uṇhīsañca, будет что-то вроде "перила и поручни" или "перила и перекладины". Переводчик оставил одно, а мне уже м...
Все комментарии (2)
Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у серебряной ограды серебряные столбы и золотые перила.
258. ‘‘Dhammo, ānanda, pāsādo dvīhi kiṅkiṇikajālehi [kiṅkaṇikajālehi (syā. ka.)] parikkhitto ahosi – ekaṃ jālaṃ sovaṇṇamayaṃ ekaṃ rūpiyamayaṃ. 258. Дворец Дхамма был окружен двумя сетями звенящих колокольчиков.
Sovaṇṇamayassa jālassa rūpiyamayā kiṅkiṇikā ahesuṃ, rūpiyamayassa jālassa sovaṇṇamayā kiṅkiṇikā ahesuṃ. Одна сеть была из золота с серебряными колокольчиками, другая была из серебра с золотыми колокольчиками.
Tesaṃ kho panānanda, kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. И когда ветер колыхал эти сети с колокольчиками, раздавался потрясающий, очаровательный, сладкий и опьяняющий звук,
Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi [kusalehi (sī. syā. kaṃ. pī.)] samannāhatassa saddo hoti, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca, evameva kho, ānanda, tesaṃ kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. такой, Ананда, какой издают пять видов музыкальных инструментов, играющих в унисон в руках хорошо обученных, искусных музыкантов.
Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā ahesuṃ soṇḍā pipāsā, te tesaṃ kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddena paricāresuṃ. И желания тех, кто в Кусавати вёл развязную жизнь, пристрастился к алкоголю, звук этих колокольчиков успокаивал. :-)))))
Все комментарии (1)
Niṭṭhito kho panānanda, dhammo pāsādo duddikkho ahosi musati cakkhūni. И когда дворец Дхамма был завершён, на него было трудно смотреть, он слепил глаза.
Seyyathāpi, ānanda, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno[abbhuggamamāno (sī. pī. ka.)] duddikkho [dudikkho (pī. )] hoti musati cakkhūni; evameva kho, ānanda, dhammo pāsādo duddikkho ahosi musati cakkhūni. Как в последний месяц сезона дождей, осенью, когда небо ясное, без облаков и солнце пробивается через туман и на него трудно смотреть, таков был дворец Дхамма, когда он был завершён.
259. ‘‘Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ dhammassa pāsādassa purato dhammaṃ nāma pokkharaṇiṃ māpeyya’nti. 259. Тогда, Ананда, царь Махасудассана подумал: "А что если мне сделать лотосовое озеро, называемое Дхамма, перед дворцом Дхамма?".
Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano dhammassa pāsādassa purato dhammaṃ nāma pokkharaṇiṃ. И царь Махасудассана, Ананда, сделал лотосовое озеро, называемое Дхамма, перед дворцом Дхамма.
Dhammā, ānanda, pokkharaṇī puratthimena pacchimena ca yojanaṃ āyāmena ahosi, uttarena dakkhiṇena ca aḍḍhayojanaṃ vitthārena. Это озеро было одну йоджану в длину с востока на запад, в половину йоджаны в ширину с севера на юг,
Dhammā, ānanda, pokkharaṇī catunnaṃ vaṇṇānaṃ iṭṭhakāhi citā ahosi – ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā. оно было обложено вокруг четырьмя видами плиток - золотыми, серебряными, берилловыми и хрустальными.
‘‘Dhammāya, ānanda, pokkharaṇiyā catuvīsati sopānāni ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ – ekaṃ sopānaṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ. К озеру Дхамма, Ананда, вели двадцать четыре ступени четырёх видов: золотые, серебряные, берилловые и хрустальные.
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. У золотых ступеней были золотые столбы и серебряные перила,
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṃ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у серебряных ступеней были серебряные столбы и золотые перила,
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṃ phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у берилловых ступеней были берилловые столбы и хрустальные перила,
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṃ veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у хрустальных ступеней были хрустальные столбы и берилловые перила.
‘‘Dhammā, ānanda, pokkharaṇī dvīhi vedikāhi parikkhittā ahosi – ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. Дворец Дхамма был окружён двумя оградами - одна ограда из золота, одна из серебра.
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. У золотой ограды были золотые столбы и серебряные перила.
Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṃ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. У серебряной ограды были серебряные столбы и золотые перила.
‘‘Dhammā, ānanda, pokkharaṇī sattahi tālapantīhi parikkhittā ahosi – ekā tālapanti sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā. Озеро Дхамма было окружено семью видами пальмовых деревьев. Первый был из золота, второй из серебра, третий из берилла, четвёртый из хрусталя, пятый из рубина, шестой из изумруда и седьмой из всех видов драгоценных камней.
Sovaṇṇamayassa tālassa sovaṇṇamayo khandho ahosi rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. У золотых деревьев были золотые стволы и серебряные листья и плоды.
Rūpiyamayassa tālassa rūpiyamayo khandho ahosi sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. У серебряных деревьев были серебряные стволы и золотые листья и плоды.
Veḷuriyamayassa tālassa veḷuriyamayo khandho ahosi phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. У берилловых деревьев были берилловые стволы и хрустальные листья и плоды.
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. У хрустальных деревьев были хрустальные стволы и берилловые листья и плоды.
Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca. У рубиновых деревьев были рубиновые стволы и изумрудные листья и плоды.
Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca. У изумрудных деревьев были изумрудные стволы и рубиновые листья и плоды.
Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca. У деревьев из всех драгоценных камней были стволы, листья и плоды из всех видов драгоценных камней.
Tāsaṃ kho panānanda, tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Когда ветер колыхал листья, раздавался очаровательный, восхитительный, сладкий и пьянящий звук,
Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca, evameva kho, ānanda, tāsaṃ tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. такой, Ананда, как издают пять видов музыкальных инструментов, играющих в унисон в руках хорошо обученных, искусных музыкантов.
Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā ahesuṃ soṇḍā pipāsā, te tāsaṃ tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddena paricāresuṃ. И желания тех, кто в Кусавати вёл развязную жизнь, пристрастился к алкоголю, звук этих листьев на ветру успокаивал.
‘‘Niṭṭhite kho panānanda, dhamme pāsāde niṭṭhitāya dhammāya ca pokkharaṇiyā rājā mahāsudassano ‘ye [ye ko panānanda (syā. ka.)] tena samayena samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā’, te sabbakāmehi santappetvā dhammaṃ pāsādaṃ abhiruhi. Когда дворец Дхамма и озеро Дхамма были завершены, царь Махасудассана, удовлетворив каждое желание тех, кто в то время были отшельниками или брахманами, или людей, которых считали таковыми, поднялся во дворец Дхамма.
Paṭhamabhāṇavāro. [Окончание первой части декламации]
Jhānasampatti Мастерство в медитации В этом разделе интересный момент: сначала описывается как он входит в джханы, а потом - как развивает 4 возвышенных состояния. Выходит, возвышенные со...
Все комментарии (1)
260. ‘‘Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – ‘kissa nu kho me idaṃ kammassa phalaṃ kissa kammassa vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo’ti? 260. "Тогда, Ананда, царь Махасудассана подумал: "Плодом какой каммы, результатом какой каммы является то, что я сейчас такой могущественный и сильный?".
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – ‘tiṇṇaṃ kho me idaṃ kammānaṃ phalaṃ tiṇṇaṃ kammānaṃ vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo, seyyathidaṃ dānassa damassa saṃyamassā’ti. Затем, Ананда, царь Махасудассана подумал: "Это плод, это результат трех видов каммы: дарения, самоконтроля и воздержанности".
‘‘Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano yena mahāviyūhaṃ kūṭāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre ṭhito udānaṃ udānesi – ‘tiṭṭha, kāmavitakka, tiṭṭha, byāpādavitakka, tiṭṭha, vihiṃsāvitakka. Затем царь пошёл в большую комнату с остроконечной крышей и, стоя у двери, воскликнул: "Пусть прекратится мысль о жажде! Пусть прекратится мысль о недоброжелательности! Пусть прекратится мысль о жестокости!
Ettāvatā kāmavitakka, ettāvatā byāpādavitakka, ettāvatā vihiṃsāvitakkā’ti. Не будет более мысли о жажде, недоброжелательности, жестокости!".
261. ‘‘Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhaṃ kūṭāgāraṃ pavisitvā sovaṇṇamaye pallaṅke nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsi. 261. Затем царь вошёл в большую комнату с остроконечной крышей, сел, скрестив ноги, на золотой диван и, отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения входил и пребывал в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся рассуждением и изучением. Таким образом, эти поглощённости не являются открытием Будды. Их достигают и во время, когда Будды нет.
Все комментарии (1)
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsi. С прекращением рассуждения и изучения, он входил и пребывал во второй поглощённости: восторг и счастье, рождённые собранностью, сопровождаются единением ума, который свободен от рассуждения и изучения, и внутренней уверенностью.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsi, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedesi, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsi. С затуханием восторга, он пребывал в безмятежном наблюдении с памятованием и осознанностью и испытывал физическое удовольствие. Он входил и пребывал в третьей поглощённости, о пребывающем в которой благородные говорят: "В удовольствии живет тот, кто безмятежно наблюдает и памятует".
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsi. С отбрасыванием удовольствия и страдания, так же как перед этим исчезли радость и недовольство, он входил и пребывал в четвёртой поглощённости: памятовании, очищенном безмятежным наблюдением, ни удовольствии ни страдании.
262. ‘‘Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhā kūṭāgārā nikkhamitvā sovaṇṇamayaṃ kūṭāgāraṃ pavisitvā rūpiyamaye pallaṅke nisinno mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihāsi. 262. Затем царь, выйдя из большой комнаты с остроконечной крышей, отправился в золотую комнату с остроконечной крышей, сел со скрещёнными ногами на серебряный диван и распространил сначала на одну,
Tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ. затем на другую, затем на третью, и на четвертую сторону мысли дружелюбия.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. Таким образом он пребывал, излучая мысль о дружелюбии вверх, вниз и во все стороны, от края до края, везде, всегда с умом наполненным дружелюбием, обильным, сильным, безграничным, лишенным ненависти или недоброжелательности.
Karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihāsi tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ. Мысли сострадания... мысли сопереживающей радости... мысли безмятежного наблюдения он распространил сначала на одну, затем на другую, затем на третью, и на четвертую сторону.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. Таким образом он пребывал, излучая мысль безмятежного наблюдения вверх, вниз и во все стороны, от края до края, везде, всегда с умом наполненным безмятежным наблюдением, обильным, сильным, безграничным, лишённым ненависти или недоброжелательности.
Caturāsīti nagarasahassādi 84000 городов и прочее
263. ‘‘Rañño, ānanda, mahāsudassanassa caturāsīti nagarasahassāni ahesuṃ kusāvatīrājadhānippamukhāni; caturāsīti pāsādasahassāni ahesuṃ dhammapāsādappamukhāni; caturāsīti kūṭāgārasahassāni ahesuṃ mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni; caturāsīti pallaṅkasahassāni ahesuṃ sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni; caturāsīti nāgasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni; caturāsīti assasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni; caturāsīti rathasahassāni ahesuṃ sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni; caturāsīti maṇisahassāni ahesuṃ maṇiratanappamukhāni; caturāsīti itthisahassāni ahesuṃ subhaddādevippamukhāni; caturāsīti gahapatisahassāni ahesuṃ gahapatiratanappamukhāni; caturāsīti khattiyasahassāni ahesuṃ anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni; caturāsīti dhenusahassāni ahesuṃ duhasandanāni[dukūlasandanāni(pī.)] dukūlasandānāni [dukūlasandanāni (pī.) dukūlasandānāni (saṃ. ni. 3.96)]kaṃsūpadhāraṇāni; caturāsīti vatthakoṭisahassāni ahesuṃ khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ ; (rañño, ānanda, mahāsudassanassa) [( ) sī. ipotthakesu natthi] caturāsīti thālipākasahassāni ahesuṃ sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyittha. 263. Из восьмидесяти четырёх тысяч городов царя Махасудассаны его столица Кусавати был главным; из его восьмидесяти четырёх тысяч дворцов дворец Дхамма был главным; из его восьмидесяти четырёх тысяч комнат большая комната с остроконечной крышей была главной; его восемьдесят четыре тысячи диванов были из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, покрыты флисом, шерстью, покрыты шкурой оленя кадали, с покрывалами, с красными подушками с обеих сторон; из его восьмидесяти четырёх тысяч слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Упосатха, царский слон, был главным; из его восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Валахака, царский скакун, был главным; из его восьмидесяти четырёх повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, повозка Веджаянта была главной; из его восьмидесяти четырёх тысяч драгоценных камней драгоценный камень - сокровище был главным; из его восьмидесяти четырёх тысяч жён царица Субхадда была главной; из его восьмидесяти четырёх тысяч домохозяев домохозяин-сокровище был главным; из его восьмидесяти четырёх тысяч слуг-кшатриев советник-сокровище был главным; его восемьдесят четыре тысячи коров имели привязь из прекрасного джута и подойники из серебра; его восемьдесят четыре тысячи кипы одежды были из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти; его восемьдесят четыре тысячи подношений риса были всегда приготовлены, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером.
264. ‘‘Tena kho panānanda, samayena rañño mahāsudassanassa caturāsīti nāgasahassāni sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ āgacchanti. 264. И в то время восемьдесят четыре тысячи слонов царя Махасудассаны ждали его утром и вечером.
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – ‘imāni kho me caturāsīti nāgasahassāni sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ āgacchanti, yaṃnūna vassasatassa vassasatassa accayena dvecattālīsaṃ dvecattālīsaṃ nāgasahassāni sakiṃ sakiṃ upaṭṭhānaṃ āgaccheyyu’nti. Тогда, Ананда, царь Махасудассана подумал: "Эти восемьдесят четыре тысячи слонов ждут меня утром и вечером. А что если бы в конце каждого столетия сорок две тысячи слонов ждали бы меня по очереди?
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano pariṇāyakaratanaṃ āmantesi – ‘imāni kho me, samma pariṇāyakaratana, caturāsīti nāgasahassāni sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ āgacchanti, tena hi, samma pariṇāyakaratana, vassasatassa vassasatassa accayena dvecattālīsaṃ dvecattālīsaṃ nāgasahassāni sakiṃ sakiṃ upaṭṭhānaṃ āgacchantū’ti. И он обратился к своему советнику-сокровищу: "Любезный советник-сокровище, эти восемьдесят четыре тысячи слонов ждут меня утром и вечером. Пусть в конце каждого столетия сорок две тысячи слонов ждут меня по очереди.".
‘Evaṃ, devā’ti kho, ānanda, pariṇāyakaratanaṃ rañño mahāsudassanassa paccassosi. "Да будет так, ваше величество", ответил советник-сокровище царю Махасудассане.
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa aparena samayena vassasatassa vassasatassa accayena dvecattālīsaṃ dvecattālīsaṃ nāgasahassāni sakiṃ sakiṃ upaṭṭhānaṃ āgamaṃsu. И тогда в конце каждого столетия сорок две тысячи слонов царя Махасудассаны стали ждать его по очереди.
Subhaddādeviupasaṅkamanaṃ Визит царицы Субхадды
265. ‘‘Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena etadahosi – ‘ciraṃ diṭṭho kho me rājā mahāsudassano. 265. И, Ананда, после многих лет, многих сотен лет, многих тысяч лет, царица Субхадда подумала: "Давно я не видела царя Махасудассану. Уолш пропустил "лет" и зачем-то написал "сотен тысяч лет". Люди не живут сотнями тысяч лет. Максимум 84000 лет.
Все комментарии (1)
Yaṃnūnāhaṃ rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkameyya’nti. Не отправиться ли мне навестить его?".
Atha kho, ānanda, subhaddā devī itthāgāraṃ āmantesi – ‘etha tumhe sīsāni nhāyatha pītāni vatthāni pārupatha. Так, царица Субхадда сказала своим женщинам: "Идите, помойте голову и наденьте чистые одежды.
Ciraṃ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā’ti. Мы давно не видели царя Махасудассану. Мы пойдём навестить царя Махасудассану".
‘Evaṃ, ayye’ti kho, ānanda, itthāgāraṃ subhaddāya deviyā paṭissutvā sīsāni nhāyitvā pītāni vatthāni pārupitvā yena subhaddā devī tenupasaṅkami. "Да будет так, ваше величество" - ответили они царице Субхадде, и приготовившись, как им было приказано, вернулись к царице.
Atha kho, ānanda, subhaddā devī pariṇāyakaratanaṃ āmantesi – ‘kappehi, samma pariṇāyakaratana, caturaṅginiṃ senaṃ, ciraṃ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā’ti. И царица Субхадда сказала советнику-сокровищу: "Друг советник, собери четырёхчастную армию. Я давно не видела царя Махасудассану. Мы пойдем навестить его". Зачем ей армия? Может она как-то предвидела, что визит будет последним?
Все комментарии (1)
‘Evaṃ, devī’ti kho, ānanda, pariṇāyakaratanaṃ subhaddāya deviyā paṭissutvā caturaṅginiṃ senaṃ kappāpetvā subhaddāya deviyā paṭivedesi – ‘kappitā kho, devi, caturaṅginī senā, yassadāni kālaṃ maññasī’ti. "Да будет так, ваше величество", - ответил советник-сокровище, и, выстроив армию, сказал царице: "Теперь время сделать так, как желает ваше величество".
Atha kho, ānanda, subhaddā devī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ itthāgārena yena dhammo pāsādo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dhammaṃ pāsādaṃ abhiruhitvā yena mahāviyūhaṃ kūṭāgāraṃ tenupasaṅkami. Тогда царица Субхадда пришла вместе со свитой и сопровождающими её женщинами во дворец Дхамма, зашла в комнату с остроконечной крышей
Upasaṅkamitvā mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvārabāhaṃ ālambitvā aṭṭhāsi. и остановилась, прислонившись к косяку двери.
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano saddaṃ sutvā – ‘kiṃ nu kho mahato viya janakāyassa saddo’ti mahāviyūhā kūṭāgārā nikkhamanto addasa subhaddaṃ deviṃ dvārabāhaṃ ālambitvā ṭhitaṃ, disvāna subhaddaṃ deviṃ etadavoca – ‘ettheva, devi, tiṭṭha mā pāvisī’ti. И царь Махасудассана, подумав "Что это за великий шум, как будто толпа народа?", вышел из двери и увидел царицу Субхадду, прислонившуюся к косяку двери. И он сказал: "Оставайся там, царица! Не входи!".
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘ehi tvaṃ, ambho purisa, mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṃ pallaṅkaṃ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapehī’ti. Затем, царь Махасудассана сказал одному человеку: "Пойди в большую комнату с остроконечной крышей, принеси золотой диван и поставь его между золотыми пальмовыми деревьями".
‘Evaṃ, devā’ti kho, ānanda, so puriso rañño mahāsudassanassa paṭissutvā mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṃ pallaṅkaṃ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapesi. "Да будет так, ваше величество" - сказал тот человек, и принес золотой диван из комнаты с остроконечной крышей и поставил его между золотыми пальмовыми деревьями.
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. Затем, царь Махасудассана принял позу льва, лежа на правом боку, положив одну ногу на другую, будучи памятующим и осознанным.
266. ‘‘Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā etadahosi – ‘vippasannāni kho rañño mahāsudassanassa indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, mā heva kho rājā mahāsudassano kālamakāsī’ti rājānaṃ mahāsudassanaṃ etadavoca – 266. Тогда царица Субхадда подумала: "Способности восприятия царя Махасудассаны чисты, его цвет лица светлый и яркий, о, я надеюсь он не умер!" и сказала царю Махасудассане:
‘Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. "Ваше величество, из ваших восьмидесяти четырёх тысяч городов Кусавати - главный.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! Ну или "соизвольте" и "не соизвольте", если "соблаговолите" не нравится.
Все комментарии (1)
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч дворцов дворец Дхамма - главный.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч комнат большая комната с остроконечной крышей - главная.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, покрыты флисом, шерстью, покрыты шкурой оленя кадали, с покрывалами, с красными подушками с обеих сторон.
Ettha, deva, chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Упосатха, царский слон - главный.
Ettha, deva , chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Валахака, царский скакун - главный.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, повозка Веджаянта - главная.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. Из цаших восьмидесяти четырёх тысяч драгоценных камней драгоценный камень - сокровище - главный. "Из ваших", камень-сокровище через дефис.
Все комментарии (1)
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жён женщина-сокровище -главная.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч домохозяев домохозяин-сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слуг-кшатриев советник-сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи коров имеют привязь из прекрасного джута и подойники из серебра.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. Ваши восемьдесят четыре тысячи кипы одежды сделаны из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти.
Ettha, deva, chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati. Ваши восемьдесят четыре тысячи подношений риса всегда приготовлены, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohī’ti. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
267. ‘‘Evaṃ vutte, ānanda, rājā mahāsudassano subhaddaṃ deviṃ etadavoca – 267. В ответ, Ананда, царь Махасудассана сказал царице Субхадде:
‘Dīgharattaṃ kho maṃ tvaṃ, devi, iṭṭhehi kantehi piyehi manāpehi samudācarittha; atha ca pana maṃ tvaṃ pacchime kāle aniṭṭhehi akantehi appiyehi amanāpehi samudācarasī’ti. "Долгое время, царица, вы произносили приятные, восхитительные, манящие меня слова, но теперь, в этот последний раз, ваши слова были неприятными, невосхитительными, непритягательными для меня".
‘Kathaṃ carahi taṃ, deva, samudācarāmī’ti? "Ваше величество, как я тогда должна говорить с вами?".
‘Evaṃ kho maṃ tvaṃ, devi, samudācara – ‘‘sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, mā kho tvaṃ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. "Вот как вам следует говорить: "Ваше величество, все вещи, которые приятны и милы, подвержены изменению, исчезновению и превращению в неприятные. Не умирайте, будучи наполненным желанием. Умирать наполненным желанием - это болезненно и это заслуживает осуждения. Это одна из 5 тем для частого обдумывания мирянами и монахами (см. в книге пятёрок ангуттара никаи).
Все комментарии (1)
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч городов Кусавати - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Из Ваших восьмидесяти четырех тысяч дворцов дворец Дхамма - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te , deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. Царь, из ваших восьмидесяти четырёх тысяч комнат большая комната с остроконечной крышей - главная.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, покрыты флисом, шерстью, покрыты шкурой оленя кадали, с покрывалами, с красными подушками с обеих сторон.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāniuposathanāgarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Упосатха, царский слон - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Валахака, царский скакун - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, повозка Веджаянта - главная.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч драгоценных камней драгоценный камень - сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жён женщина-сокровище - главная.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч домохозяев домохозяин-сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слуг-кшатриев советник-сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи коров имеют привязь из прекрасного джута и подойники из серебра.
Ettha deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. Ваши восемьдесят четыре тысячи кипы одежды сделаны из тончайшего льна, хлопка, шелка и шерсти.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te deva caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati. Ваши восемьдесят четыре тысячи подношений риса всегда приготовлены, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsī’’’ti. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь."
268. ‘‘Evaṃ vutte, ānanda, subhaddā devī parodi assūni pavattesi. 268. Услышав это, Ананда, царица Субхадда расплакалась и разрыдалась.
Atha kho, ānanda, subhaddā devī assūni puñchitvā [pamajjitvā (sī. syā. pī.), puñjitvā (ka.)] rājānaṃ mahāsudassanaṃ etadavoca – Затем, Ананда, вытирая слезы, царица Субхадда сказала царю Махасудассане:
‘Sabbeheva , deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, mā kho tvaṃ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. "Ваше величество, все вещи, которые приятны и милы, подвержены изменению, исчезновению и превращению в неприятные. Не умирайте, будучи наполненным желанием. Умирать наполненным желанием - это болезненно и это заслуживает осуждения.
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч городов Кусавати - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч дворцов дворец Дхамма - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч комнат большая комната с остроконечной крышей - главная.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, покрыты флисом, шерстью, покрыты шкурой оленя кадали, с покрывалами, с красными подушками с обеих сторон.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Упосатха, царский слон - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te , deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni . Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Валахака, царский скакун - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha, jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, повозка Веджаянта - главная.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч драгоценных камней драгоценный камень -сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жён женщина-сокровище - главная.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha, jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te , deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч домохозяев домохозяин-сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слуг-кшатриев советник-сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи коров имеют привязь из прекрасного джута и подойники из серебра.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. Ваши восемьдесят четыре тысячи кипы одежды сделаны из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati. Ваши восемьдесят четыре тысячи подношений риса всегда приготовлены, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером.
Ettha , deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsī’ti. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь."
Brahmalokūpagamaṃ Перерождение в мире Брахмы
269. ‘‘Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano nacirasseva kālamakāsi. 269. Вскоре после этого, царь Махасудассана умер;
Seyyathāpi, ānanda, gahapatissa vā gahapatiputtassa vā manuññaṃ bhojanaṃ bhuttāvissa bhattasammado hoti, evameva kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa māraṇantikā vedanā ahosi. и так же как домохозяин или его сын мог бы почувствовать сонливость после плотной трапезы, именно так он почувствовал себя, умирая,
Kālaṅkato ca, ānanda, rājā mahāsudassano sugatiṃ brahmalokaṃ upapajji. и обрел благоприятное перерождение в мире брахм.
Rājā, ānanda, mahāsudassano caturāsīti vassasahassāni kumārakīḷaṃ [kīḷitaṃ (ka.), kīḷikaṃ (sī. pī.)] kīḷi. Царь Махасудассана предавался мальчишеским играм восемьдесят четыре тысячи лет,
Caturāsīti vassasahassāni oparajjaṃ kāresi. восемьдесят четыре тысячи лет он был наместником царя,
Caturāsīti vassasahassāni rajjaṃ kāresi. восемьдесят четыре тысячи лет он правил как царь,
Caturāsīti vassasahassāni gihibhūto [gihībhūto (sī. pī.)] dhamme pāsāde brahmacariyaṃ cari [brahmacariyamacari (ka.)]. и восемьдесят четыре тысячи лет он прожил целомудренную жизнь мирянином во дворце Дхамма. У него там тоже был дворец Дхамма?
Все комментарии (1)
So cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmalokūpago ahosi. И благодаря занятиям [в течение жизни] практикой четырёх возвышенных состояний, после разрушения тела, после смерти он переродился в мире брахм. Дружелюбие, сострадание, сопереживающую радость и безмятежное наблюдение
Все комментарии (1)
270. ‘‘Siyā kho panānanda, evamassa – ‘añño nūna tena samayena rājā mahāsudassano ahosī’ti, na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. 270. Ты мог бы подумать, Ананда, что царь Махасудассана в то время был кем-то другим.
Ahaṃ tena samayena rājā mahāsudassano ahosiṃ. Но ты не должен так думать, потому что царем Махасудассаной тогда был я.
Mama tāni caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni, mama tāni caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni, mama tāni caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni, mama tāni caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, mama tāni caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni, mama tāni caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni, mama tāni caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni, mama tāni caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ, mama tāni caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyittha. Те восемьдесят четыре тысячи городов, из которых Кусавати был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи дворцов, из которых Дхамма был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи комнат, из которых большая комната с остроконечной крышей была главной, были моими; те восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, были моими моими; те восемьдесят четыре тысячи слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, из которых Упосатха, царский слон был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, из которых Валахака, царский скакун, был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, из которых повозка Веджаянта была главной, были моими; те восемьдесят четыре тысячи драгоценных камней, из которых драгоценный камень - сокровище был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи жён, из которых женщина-сокровище была главной, были моими; те восемьдесят четыре тысячи домохозяев, из которых домохозяин-сокровище был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи слуг-кшатриев, из которых советник-сокровище был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи коров, которые имели привязь из прекрасного джута и подойники из серебра, были моими; те восемьдесят четыре тысячи кипы одежды из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти были моими; те восемьдесят четыре тысячи подношений риса, всегда приготовленные, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером, были моими.
271. ‘‘Tesaṃ kho panānanda, caturāsītinagarasahassānaṃ ekaññeva taṃ nagaraṃ hoti, yaṃ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṃ kusāvatī rājadhānī. 271. И из этих восьмидесяти четырёх тысяч городов я жил только в одном, царской столице Кусавати.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītipāsādasahassānaṃ ekoyeva so pāsādo hoti, yaṃ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṃ dhammo pāsādo. Из восьмидесяти четырёх тысяч дворцов я жил только в одном, во дворце Дхамма.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītikūṭāgārasahassānaṃ ekaññeva taṃ kūṭāgāraṃ hoti, yaṃ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṃ mahāviyūhaṃ kūṭāgāraṃ. Из восьмидесяти четырёх тысяч комнат я жил только в одной, в большой комнате с остроконечной крышей.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītipallaṅkasahassānaṃ ekoyeva so pallaṅko hoti, yaṃ tena samayena paribhuñjāmi yadidaṃ sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā dantamayo vā sāramayo vā. Из восьмидесяти четырёх тысяч диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, я спал только на одном.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītināgasahassānaṃ ekoyeva so nāgo hoti, yaṃ tena samayena abhiruhāmi yadidaṃ uposatho nāgarājā. Из восьмидесяти четырёх тысяч слонов, у меня был только один, царский слон Упосатха.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītiassasahassānaṃ ekoyeva so asso hoti, yaṃ tena samayena abhiruhāmi yadidaṃ valāhako assarājā. Из восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов у меня был только один, царский скакун Валахака.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītirathasahassānaṃ ekoyeva so ratho hoti, yaṃ tena samayena abhiruhāmi yadidaṃ vejayantaratho. Из восьмидесяти четырёх тысяч повозок у меня была только одна, повозка Веджаянта.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītiitthisahassānaṃ ekāyeva sā itthī hoti, yā tena samayena paccupaṭṭhāti khattiyānī vā vessinī [vessāyinī (syā.), velāmikānī (ka. sī. pī.) velāmikā (saṃ. ni. 3.96)] vā. Tesaṃ kho panānanda, vā. Из восьмидесяти четырёх тысяч жён, которые у меня были, лишь одна заботилась обо мне, и её звали Кхаттияни или Веламикани. В CST типитаке после этого есть ещё одно предложение, которое в сингальской типитаке отсутствует. Похоже на какой-то глюк в CST.
Все комментарии (2)
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītivatthakoṭisahassānaṃ ekaṃyeva taṃ dussayugaṃ hoti, yaṃ tena samayena paridahāmi khomasukhumaṃ vā kappāsikasukhumaṃ vā koseyyasukhumaṃ vā kambalasukhumaṃ vā. Из восьмидесяти четырёх тысяч кип одежды из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти у меня была всего одна.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītithālipākasahassānaṃ ekoyeva so thālipāko hoti, yato nāḷikodanaparamaṃ bhuñjāmi tadupiyañca sūpeyyaṃ. Из восьмидесяти четырёх тысяч рисовых подношений была всего одна мера превосходного карри, которую я употреблял.
272. ‘‘Passānanda, sabbete saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā. 272. Посмотри, Ананда, как все эти конструированные явления прошлого исчезли и изменились.
Evaṃ aniccā kho, ānanda, saṅkhārā; evaṃ addhuvā kho, ānanda, saṅkhārā; evaṃ anassāsikā kho, ānanda, saṅkhārā! Вот так, Ананда, конструированные явления непостоянны, они нестабильны, они не могут принести нам никакого комфорта,
Yāvañcidaṃ, ānanda , alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccituṃ. и поскольку это так, Ананда, мы не должны радоваться конструированным явлениям, мы должны пресытиться ими и освободиться от них.
‘‘Chakkhattuṃ kho panāhaṃ, ānanda, abhijānāmi imasmiṃ padese sarīraṃ nikkhipitaṃ, tañca kho rājāva samāno cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyapatto sattaratanasamannāgato, ayaṃ sattamo sarīranikkhepo. Я помню, как шесть раз, Ананда, я расставался с телом в этом месте, и на седьмой раз я оставил его как царь-миродержец, благочестивый правитель, который завоевал четыре стороны света и обеспечил безопасность своих владений, и который обладал семью сокровищами. janapada+thāvariya+patto - в самом начале сутты Уолш переводит это слово несколько по-другому: ensured the security of his realm. бардак
Все комментарии (1)
Na kho panāhaṃ, ānanda, taṃ padesaṃ samanupassāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yattha tathāgato aṭṭhamaṃ sarīraṃ nikkhipeyyā’’ti. Но, Ананда, я не вижу никакого места в этом мире вместе с его божествами, марами и брахмами, или среди этого поколения с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, где Татхагата расстанется с телом в восьмой раз.
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – Так сказал Благословенный. После того как достигший блага сказал это, Учитель добавил:
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino; "Непостоянны конструированные явления, подвержены появлению и исчезновению.
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti. Возникнув, они разрушаются, их успокоение - счастье" Сейчас эта строфа читается монахами по завершении похорон.
Все комментарии (1)
Mahāsudassanasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. Окончена четвёртая Махасудассана сутта.
<<Назад
Большое наставление об окончательной ниббане - mahāparinibbānasuttaṃ (ДН 16)
Оглавление Далее>>
История перерождения Джанавасабхи - janavasabhasuttaṃ (ДН 18)

Редакция перевода от 18.08.2019 16:58