Гл. 16. Реальность, являющаяся страданием

Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский khantibalo
<<Назад
Гл. 16. Объяснение реальностей для благородных
Оглавление Далее>>
Гл. 16. Реальность, порождающая страдание
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - khantibalo Комментарии
Dukkhaniddesakathā ¶ [THE TRUTH OF SUFFERING] ¶ Объяснение страдания ¶
Jātiniddeso ¶ [(I) BIRTH] ¶ Рождение ¶
Seyyathidaṃ, ayañhi jāti-saddo anekattho. 32. Now, this word birth (jāti) has many meanings. У слова "рождение" много значений.
Tathā hesa «ekampi jātiṃ dvepi jātiyo»ti (dī. ni. 1.244 pārā. 12) ettha bhave āgato. For in the passage “[He recollects … ] one birth (jāti), two births” (D I 81) it is becoming.
«Atthi, visākhe, nigaṇṭhā nāma samaṇajātī»ti (a. ni. 3.71) ettha nikāye. In the passage, “Visākhā, there is a kind (jāti) of ascetics called Nigaṇṭhas (Jains)” (A I 206) it is a monastic order.
«Jāti dvīhi khandhehi saṅgahitā»ti (dhātu. 71) ettha saṅkhatalakkhaṇe. In the passage, “Birth (jāti) is included in two aggregates” (Dhātuk 15) it is the characteristic of whatever is formed.
«Yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ, paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, tadupādāya sāvassa jātī»ti (mahāva. 124) ettha paṭisandhiyaṃ. In the passage, “His birth is due to the first consciousness arisen, the first cognition manifested, in the mother’s womb” (Vin I 93) it is rebirth-linking.
«Sampatijāto, ānanda, bodhisatto»ti (ma. ni. 3.207) ettha pasūtiyaṃ. In the passage “As soon as he was born (sampatijāta), Ānanda, the Bodhisatta …” (M III 123) it is parturition.
«Akkhitto anupakuṭṭho jātivādenā»ti (dī. ni. 1.331) ettha kule. In the passage “One who is not rejected and despised on account of birth” (A III 152) it is clan.
«Yatohaṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto»ti (ma. ni. 2.351) ettha ariyasīle. ¶ In the passage “Sister, since I was born with the noble birth” (M II 103) it is the Noble One’s virtue. ¶
538. Svāyamidha gabbhaseyyakānaṃ paṭisandhito paṭṭhāya yāva mātukucchimhā nikkhamanaṃ, tāva pavattesu khandhesu. 33.Here it should be regarded as the aggregates that occur from the time of rebirth-linking up to the exit from the mother’s womb in the case of the womb- born, Здесь его следует считать как совокупности, проявляющиеся с [момента ума] воссоединения до выхода из чрева матери в случае рождения из чрева
Itaresaṃ paṭisandhikhandhesvevāti daṭṭhabbo. and as only the aggregates of rebirth-linking in the case of the rest. и только как совокупности воссоединения в случае остальных видов рождения.
Ayampi ca pariyāyakathāva. But this is only an indirect treatment. Но это только косвенный подход.
Nippariyāyato pana tattha tattha nibbattamānānaṃ sattānaṃ ye ye khandhā pātubhavanti, tesaṃ tesaṃ paṭhamapātubhāvo jāti nāma. ¶ In the direct sense, however, it is the first manifestation of any aggregates that are manifested in living beings when they are born anywhere that is called “birth. ” ¶ В прямом смысле рождение - это первое проявление любых совокупностей, проявляющихся в живых существах, когда они рождаются где-то. ¶
Sā panesā tattha tattha bhave paṭhamābhinibbattilakkhaṇā, niyyātanarasā, atītabhavato idha ummujjanapaccupaṭṭhānā, dukkhavicittatāpaccupaṭṭhānā vā. ¶ 34.Its characteristic is the first genesis in any [sphere of] becoming. Its function is to consign [to a sphere of becoming]. It is manifested as an emerging here from a past becoming; or it is manifested as the variedness of suffering. ¶ Его характеристикой является первое порождение в любой сфере существования. Его функцией является доставка в сферу существования. Проявляется оно в виде появления на свет из прошлого существования или в виде разнообразия страдания. ¶
539. Kasmā panesā dukkhāti ce? But why is it suffering? Но почему оно является страданием?
Anekesaṃ dukkhānaṃ vatthubhāvato. Because it is the basis for many kinds of suffering.8 Потому что это основа для многих видов страданий.
Anekāni hi dukkhāni. For there are many kinds of suffering, Существует много видов страданий.
Seyyathidaṃ : dukkhadukkhaṃ, vipariṇāmadukkhaṃ, saṅkhāradukkhaṃ, paṭicchannadukkhaṃ, appaṭicchannadukkhaṃ, pariyāyadukkhaṃ, nippariyāyadukkhanti. ¶ that is to say, intrinsic suffering (dukkha- dukkha),9 suffering in change (vipariṇāma-dukkha), and suffering due to formations (saṅkhāra-dukkha); and then concealed suffering, exposed suffering, indirect suffering, and direct suffering. ¶ А именно: страдание от боли, страдание от изменений, страдание из-за конструированного, затем скрытое страдание, явное страдание, непрямое страдание и прямое страдание. ¶
Tattha kāyikacetasikā dukkhā vedanāsabhāvato ca nāmato ca dukkhattā dukkhadukkhanti vuccati. ¶ 35. Herein, bodily and mental, painful feeling are called intrinsic suffering because of their individual essence, their name, and their painfulness. ¶ Здесь телесные и умственные мучительные ощущения зовутся страданием от боли из-за их индивидуальной сущности, их имени и их мучительности. ¶
Sukhā vedanā vipariṇāmena dukkhuppattihetuto vipariṇāmadukkhaṃ. ¶ [Bodily and mental] pleasant feeling are called suffering in change because they are a cause for the arising of pain when they change (M I 303). ¶ [Телесные и умственные] приятные ощущения зовутся страданием в изменении, потому что они являются причиной возникновения боли, когда изменяются. ¶
Upekkhā vedanā ceva avasesā ca tebhūmakā saṅkhārā udayabbayappaṭipīḷitattā saṅkhāradukkhaṃ. Equanimous feeling and the remaining formations of the three planes are called suffering due to formations because they are oppressed by rise and fall. Нейтральное ощущение и остающиеся конструкции трёх сфер существования зовутся страданием из-за конструкций, потому что они угнетаемы возникновением и исчезновением.
Kaṇṇasūladantasūlarāgajapariḷāhadosajapariḷāhādi kāyikacetasiko ābādho pucchitvā jānitabbato upakkamassa ca apākaṭabhāvato paṭicchannadukkhaṃ nāma. Such bodily and mental affliction as earache, toothache, fever born of lust, fever born of hate, etc., is called concealed suffering because it can only be known by questioning and because the infliction is not openly evident; Такие телесные и умственные муки как боль в ушах, зубная боль, лихорадка от страсти, лихорадка от ненависти и прочее зовутся скрытым страданием, потому что узнать о нём можно только задавая вопросы и потому что страдание не является явно очевидным.
Apākaṭadukkhantipi vuccati. ¶ it is also called “unevident suffering.” ¶ Также оно называется "неочевидным страданием". ¶
Dvattiṃsakammakāraṇādisamuṭṭhāno ābādho apucchitvāva jānitabbato upakkamassa ca pākaṭabhāvato appaṭicchannadukkhaṃ nāma. The affliction produced by the thirty-two tortures,10 etc., is called exposed suffering because it can be known without questioning and because the infliction is openly evident; Муки, вызываемые 32 видами пыток и прочим зовутся явным страданием, потому что оно ясно без необходимости задавать вопросы, из-за того, что муки явно очевидны. Comm Nyanamoli thera: 10. See MN 13 and 129, though it is not clear where the figure “thirty-two” is taken from.
Все комментарии (1)
Pākaṭadukkhantipi vuccati. ¶ it is also called “evident suffering.” ¶ Также оно называется "очевидным страданием". ¶
Ṭhapetvā dukkhadukkhaṃ sesaṃ dukkhasaccavibhaṅge āgataṃ jātiādi sabbampi tassa tassa dukkhassa vatthubhāvato pariyāyadukkhaṃ. Except intrinsic suffering, all given in the exposition of the truth of suffering [in the Vibhaṅga] (Vibh 99) beginning with birth are also called indirect suffering because they are the basis for one kind of suffering or another. Кроме сущностного страдания, все даваемое в объяснении истины страдания (в Вибханге), начинающееся с рождения, также называется непрямым страданием, потому что они являются основами для одного вида страдания или другого.
Dukkhadukkhaṃ pana nippariyāyadukkhanti vuccati. ¶ But intrinsic suffering is called direct suffering. ¶ Но страдание от боли зовётся прямым страданием. ¶
Tatrāyaṃ jāti yaṃ taṃ bālapaṇḍitasuttādīsu (ma. ni. 3.246 ādayo) bhagavatāpi upamāvasena pakāsitaṃ āpāyikaṃ dukkhaṃ, yañca sugatiyampi manussaloke gabbhokkantimūlakādibhedaṃ dukkhaṃ uppajjati, tassa vatthubhāvato dukkhā. ¶ 36.Herein, this birth is suffering because it is the basis for the suffering in the states of loss as made evident by the Blessed One by means of a simile in the Bālapaṇḍita Sutta (M III 165f.), etc., and for the suffering that arises in the happy destinies in the human world and is classed as “rooted in the descent into the womb,” and so on. ¶ Здесь это рождение является страданием, потому что оно есть основа для страдания в скверных мирах, как Благословенный объяснил с помощью метафоры в Балапандита сутте и т.п., и также оно является основой для страдания, возникающего в счастливых мирах, в мире людей и классифицируется как "коренящееся во вхождении в утробу" и т.д. ¶
540. Tatridaṃ gabbhokkantimūlakādibhedaṃ dukkhaṃ : ayaṃ hi satto mātukucchimhi nibbattamāno na uppalapadumapuṇḍarīkādīsu nibbattati, atha kho heṭṭhā āmāsayassa upari pakkāsayassa udarapaṭalapiṭṭhikaṇṭakānaṃ vemajjhe paramasambādhe tibbandhakārenānākuṇapagandhaparibhāvitaparamaduggandhapavanavicarite adhimattajegucche kucchipadese pūtimacchapūtikummāsacandanikādīsu kimi viya nibbattati. 37.Here the suffering classed as “rooted in the descent into the womb,” and so on, is this: When this being is born in the mother’s womb, he is not born inside a blue or red or white lotus, etc., but on the contrary, like a worm in rotting fish, rotting dough, cesspools, etc., he is born in the belly in a position that is below the receptacle for undigested food (stomach), above the receptacle for digested food (rectum), between the belly-lining and the backbone, which is very cramped, quite dark, pervaded by very fetid draughts redolent of various smells of ordure, and exception-ally loathsome.11 Пересказ: "Страдание от вхождения в утробу" и т.д.: существо зарождается в омерзительном, тёмом, вонючем месте, не имеющем ничего общего с прекрасным.
So tattha nibbatto dasa māse mātukucchisambhavena usmanā puṭapākaṃ viya paccamāno piṭṭhapiṇḍi viya sediyamāno samiñjanapasāraṇādirahito adhimattaṃ dukkhamanubhotīti, idaṃ tāva gabbhokkantimūlakaṃ dukkhaṃ. ¶ And on being reborn there, for ten months he undergoes excessive suffering, being cooked like a pudding in a bag by the heat produced in the mother’s womb, and steamed like a dumpling of dough, with no bending, stretching, and so on. So this, firstly, is the suffering rooted in the descent into the womb. ¶ Пересказ: 10 месяцев зародыш пребывает в мешке в условиях жары. Таково страдание от вхождения в утробу. ¶
Yaṃ pana so mātu sahasā upakkhalanagamananisīdanavuṭṭhānaparivattanādīsu surādhuttahatthagato eḷako viya ahituṇḍikahatthagato sappapotako viya ca ākaḍḍhanaparikaḍḍhanaodhūnananiddhūnanādinā upakkamena adhimattaṃ dukkhamanubhavati, yañca mātu sītūdakapānakāle sītanarakupapanno viya, uṇhayāgubhattādiajjhoharaṇakāle aṅgāravuṭṭhisamparikiṇṇo viya, loṇambilādiajjhoharaṇakāle khārāpaṭicchakādikammakāraṇapatto viya tibbaṃ dukkhamanubhoti, idaṃ gabbhapariharaṇamūlakaṃ dukkhaṃ. ¶ 38.When the mother suddenly stumbles or moves or sits down or gets up or turns round, the extreme suffering he undergoes by being dragged back and forth and jolted up and down, like a kid fallen into the hands of a drunkard, or like a snake’s young fallen into the hands of a snake-charmer; and also the searing pain that he undergoes, as though he had reappeared in the cold hells, when his mother drinks cold water, and as though deluged by a rain of embers when she swallows hot rice gruel, rice, etc., and as though undergoing the torture of the “lye-pickling” (see M I 87), when she swallows anything salty or acidic, etc.—this is the suffering rooted in gestation. ¶ Пересказ: когда мать неожиданно спотыкается, начинает двигаться и т.п. он испытывает страдания, страдает от холода или жары, когда мать есть холодное или горячее соответственно. Таково страдание от пищеварения. ¶
Yaṃ panassa mūḷhagabbhāya mātuyā mittāmaccasuhajjādīhipi adassanārahe dukkhuppattiṭṭhāne chedanaphālanādīhi dukkhaṃ uppajjati, idaṃ gabbhavipattimūlakaṃ dukkhaṃ. ¶ 39.When the mother has an abortion, the pain that arises in him through the cutting and rending in the place where the pain arises that is not fit to be seen even by friends and intimates and companions—this is the suffering rooted in abortion. ¶ Пересказ: страдание от аборта... ¶
Yaṃ vijāyamānāya mātuyā kammajehi vātehi parivattetvā narakapapātaṃ viya atibhayānakaṃ yonimaggaṃ paṭipātiyamānassa paramasambādhena yonimukhena tāḷacchiggaḷena viya nikkaḍḍhiyamānassa mahānāgassa narakasattassa viya ca saṅghātapabbatehi vicuṇṇiyamānassa dukkhaṃ uppajjati, idaṃ vijāyanamūlakaṃ dukkhaṃ. ¶ 40.The pain that arises in him when the mother gives birth, through his being turned upside-down by the kamma-produced winds [forces] and flung into that most fearful passage from the womb, like an infernal chasm, and lugged out through the extremely narrow mouth of the womb, like an elephant through a keyhole, like a denizen of hell being pounded to pulp by colliding rocks—this is the suffering rooted in parturition. ¶ Пересказ: страдание во время родов из-за прохождения родовых путей. ¶
Yaṃ pana jātassa taruṇavaṇasadisasukhumālasarīrassa hatthagahaṇanahāpanadhovanacoḷaparimajjanādikāle sūcimukhakhuradhārāhi vijjhanaphālanasadisaṃ dukkhaṃ uppajjati, idaṃ mātukucchito bahinikkhamanamūlakaṃ dukkhaṃ. ¶ 41. The pain that arises in him after he is born, and his body, which is as delicate as a tender wound, is taken in the hands, bathed, washed, rubbed with cloths, etc., and which pain is like being pricked with needle points and gashed with razor blades, etc.—this is the suffering rooted in venturing outside the mother’s womb. ¶ Пересказ: Страдание после рождения в результате взятия на руки, купания, вытирания. Таково страдание от покидания чрева. ¶
Yaṃ tato paraṃ pavattiyaṃ attanāva attānaṃ vadhentassa acelakavatādivasena ātāpanaparitāpanānuyogamanuyuttassa, kodhavasena abhuñjantassa, ubbandhantassa ca dukkhaṃ uppajjati, idaṃ attūpakkamamūlakaṃ dukkhaṃ. 42.The pain that arises afterwards during the course of existence in one who punishes himself, in one who devotes himself to the practice of mortification and austerity according to the vows of the naked ascetics, in one who starves through anger, and in one who hangs himself—this is the suffering rooted in self-violence. Страдание, возникающее в жизни причиняющего себе боль человека или того, кто посвятил себя самоистязанию и аскезам согласно обетам обнажённых аскетов; страдание человека, голодающего из-за злобы, а также повесившегося человека. Таково страдание от насилия над самим собой.
Yaṃ pana parato vadhabandhanādīni anubhavantassa uppajjati, idaṃ parūpakkamamūlakaṃ dukkhanti. ¶ 43. And that arising in one who undergoes flogging, imprisonment, etc., at the hands of others is the suffering rooted in others’ violence. ¶ Страдание от насилия со стороны других: исходящее от других страдание при побитии плетьми, заключения в тюрьму и др. ¶
Iti imassa sabbassāpi dukkhassa ayaṃ jāti vatthumeva hoti. ¶ So this birth is the basis for all this suffering. ¶ Поэтому рождение является основой для всех этих видов страданий. ¶
541. Tenetaṃ vuccati : ¶ Hence this is said: ¶ Красивые стихи, но мы их опустим. Примерно резюмируют сказанное выше.
Все комментарии (1)
Jāyetha no ce narakesu satto, ¶ Now, were no being born in hell again ¶
Tattaggidāhādikamappasayhaṃ. ¶ The pain unbearable of scorching fires ¶
Labhetha dukkhaṃ nu kuhiṃ patiṭṭhaṃ, ¶ And all the rest would then no footing gain; ¶
Iccāha dukkhāti munīdha jātiṃ. ¶ Therefore the Sage pronounced that birth is pain. ¶
Dukkhaṃ tiracchesu kasāpatoda- ¶ Many the sorts of pain that beasts endure ¶
Daṇḍābhighātādibhavaṃ anekaṃ. ¶ When they are flogged with whips and sticks and goads, ¶
Yaṃ taṃ kathaṃ tattha bhaveyya jātiṃ, ¶ Since birth among them does this pain procure, ¶
Vinā tahiṃ jāti tatopi dukkhā. ¶ Birth there is pain: the consequence is sure. ¶
Petesu dukkhaṃ pana khuppipāsā- ¶ While ghosts know pain in great variety ¶
Vātātapādippabhavaṃ vicittaṃ. ¶ Through hunger, thirst, wind, sun and what not too, ¶
Yasmā ajātassa na tattha atthi, ¶ None, unless born there, knows this misery; ¶
Tasmāpi dukkhaṃ muni jātimāha. ¶ So birth the Sage declares this pain to be. ¶
Tibbandhakāre ca asayhasīte, ¶ In the world-interspace, where demons dwell ¶
Lokantare yaṃ asuresu dukkhaṃ. ¶ In searing cold and inspissated gloom, ¶
Na taṃ bhave tattha na cassa jāti, ¶ Is pain requiring birth there for its spell; ¶
Yato ayaṃ jāti tatopi dukkhā. ¶ So with the birth the pain ensues as well. ¶
Yañcāpi gūthanarake viya mātugabbhe, ¶ The horrible torment a being feels on coming out, ¶
Satto vasaṃ ciramato bahi nikkhamañca. ¶ When he has spent long months shut up inside the mother’s womb— ¶
Pappoti dukkhamatighoramidampi natthi, ¶ A hellish tomb of excrement—would never come about ¶
Jātiṃ vinā itipi jāti ayañhi dukkhā. ¶ Without rebirth: that birth is pain there is no room for doubt. ¶
Kiṃ bhāsitena bahunā nanu yaṃ kuhiñci, ¶ But why elaborate? At any time or anywhere ¶
Atthīdha kiñcidapi dukkhamidaṃ kadāci. ¶ Can there exist a painful state if birth do not precede? ¶
Nevatthi jātivirahena yato mahesi, ¶ Indeed this Sage so great, when he expounded pain, took care ¶
Dukkhāti sabbapaṭhamaṃ imamāha jātinti. ¶ First to declare rebirth as pain, the condition needed there. ¶
Ayaṃ tāva jātiyaṃ vinicchayo. ¶ This, firstly, is the exposition of birth. ¶ Таково объяснение рождения. ¶
Jarāniddeso ¶ [(II) AGEING] ¶ Старость ¶
542. Jarāpi dukkhāti ettha duvidhā jarā saṅkhatalakkhaṇañca, khaṇḍiccādisammato santatiyaṃ ekabhavapariyāpannakhandhapurāṇabhāvo ca, sā idha adhippetā. 44. Ageing is suffering: ageing is twofold; as a characteristic of whatever is formed, and in the case of a continuity, as the oldness of aggregates included in a single becoming, which oldness is known as “brokenness” and so on (see M III 249). The latter is intended here. Старость является страданием. Понятия "старость" имеет два значения: (1) как характеристика конструированного, (2) в случае течения жизни как старость совокупностей, составляющих одно существование. Этот, второй вид старости известный как "старение" и т.п. Он и подразумевается здесь. http://www.theravada.su/node/995/pfid/441
Все комментарии (1)
Sā panesā jarā khandhaparipākalakkhaṇā, maraṇūpanayanarasā, yobbanavināsapaccupaṭṭhānā. But this ageing has as its characteristic the maturing (ripening) of aggregates. Its function is to lead on to death. It is manifested as the vanishing of youth. Но это старение имеет в качестве характеристики созревание (пяти) совокупностей. Его функцией является вести к смерти. Оно проявляется как исчезновение молодости.
Dukkhā saṅkhāradukkhabhāvato ceva dukkhavatthuto ca . It is suffering because of the suffering due to formations and because it is a basis for suffering. Оно является страданием, потому что это страдание из-за конструкций и потому что это основа для (других) страданий.
Yaṃ hi aṅga-paccaṅga-sithilī-bhāva-indriya-vikāra-virūpatā-yobbana-vināsa-balūpaghāta-satimativippavāsaparaparibhavādianeka-paccayaṃ kāyikacetasikadukkhaṃ uppajjati, jarā tassa vatthu. 45.Ageing is the basis for the bodily and mental suffering that arises owing to many conditions such as leadenness in all the limbs, decline and warping of the faculties, vanishing of youth, undermining of strength, loss of memory and intelligence, contempt on the part of others, and so on. Старение является основой для телесного и умственного страдания, возникающего в результате множества условий, таких как тяжесть во всех частях тела, упадок способностей чувственного восприятия, исчезновение молодости, потеря памяти и интеллекта, презрение со стороны других людей и т.п.
Tenetaṃ vuccati : ¶ Hence this is said: ¶
«Aṅgānaṃ sithilībhāvā, indriyānaṃ vikārato. ¶ With leadenness in every limb, With every faculty declining, ¶
Yobbanassa vināsena, balassa upaghātato. ¶ With vanishing of youthfulness, With memory and wit grown dim, ¶
«Vippavāsā satādīnaṃ, puttadārehi attano. ¶ With strength now drained by undermining, With growing unattractiveness ¶
Apasādanīyato ceva, bhiyyo bālattapattiyā. ¶ To wife and family and then With dotage coming on, what pain ¶
«Pappoti dukkhaṃ yaṃ macco, kāyikaṃ mānasaṃ tathā. ¶ Alike of body and of mind A mortal must expect to find! ¶
Sabbametaṃ jarāhetu, yasmā tasmā jarā dukhā»ti. ¶ Since ageing all of this will bring, Ageing is well named suffering. ¶
Ayaṃ jarāyaṃ vinicchayo. ¶ This is the exposition of ageing. ¶ Таково объяснение старости. ¶
Maraṇaniddeso ¶ [(III) DEATH] ¶ Смерть ¶
543. Maraṇampi dukkhanti etthāpi duvidhaṃ maraṇaṃ saṅkhatalakkhaṇañca, yaṃ sandhāya vuttaṃ «jarāmaraṇaṃ dvīhi khandhehi saṅgahita»nti (dhātu. 71). 46. Death is suffering: death too is twofold, as a characteristic of the formed, with reference to which it is said, “Ageing and death are included in the aggregates” (Dhātuk 15), Смерть является страданием. Понятие "смерть" имеет 2 значения. (1) Смерть как характеристика конструированного, в отношении которого сказано "Старость и смерть включаются в совокупности"
Ekabhavapariyāpannajīvitindriyappabandhavicchedo ca, yaṃ sandhāya vuttaṃ «niccaṃ maraṇato bhaya»nti (su. ni. 581). and as the severing of the connection of the life faculty included in a single becoming, with reference to which it is said, “So mortals are in constant fear … that they will die” (Sn 576). И (2) как разрыв связи "способности жить", входящей в одно существование, в отношение чего было сказано: "Так смертные пребывают в постоянном страхе... что они умрут".
Taṃ idha adhippetaṃ. The latter is intended here. Здесь подразумевается второе значение.
Jātipaccayā maraṇaṃ upakkamamaraṇaṃ sarasamaraṇaṃ āyukkhayamaraṇaṃ puññakkhayamaraṇantipi tasseva nāmaṃ. Death with birth as its condition, death by violence, death by natural causes, death from exhaustion of the life span, death from exhaustion of merit, are names for it. Его именами является смерть с рождением в качестве условия, смерть от насилия, смерть от естественных причин, смерть от истечения срока жизни, смерть от окончания заслуг.
Tayidaṃ cutilakkhaṇaṃ, viyogarasaṃ, gativippavāsapaccupaṭṭhānaṃ. 47.It has the characteristic of a fall. Its function is to disjoin. It is manifested as absence from the destiny [in which there was the rebirth]. Его характеристикой является исчезновение. Его функцией является разъединение. Она проявляется как отсутствие в уделе (в котором было перерождение).
Dukkhassa pana vatthubhāvato dukkhanti veditabbaṃ. It should be understood as suffering because it is a basis for suffering. Его следует понимать как страдание, потому что она является основой для страдания.
Tenetaṃ vuccati : ¶ Hence this is said: ¶
«Pāpassa pāpakammādi-nimittamanupassato. Bhaddassāpasahantassa, viyogaṃ piyavatthukaṃ. Mīyamānassa yaṃ dukkhaṃ, mānasaṃ avisesato. Sabbesañcāpi yaṃ sandhi-bandhanacchedanādikaṃ. Vitujjamānamammānaṃ, hoti dukkhaṃ sarīrajaṃ. Asayhamappatikāraṃ, dukkhassetassidaṃ yato. Maraṇaṃ vatthu tenetaṃ, dukkhamicceva bhāsita»nti. Without distinction as they die Pain grips their minds impartially When wicked men their foul deeds see Or sign of new rebirth, may be. Also when good men cannot bear To part from all that they hold dear. Then bodily pain severs sinews. Joints and so on, and continues Torture unbearable, which racks All those whose vitals death attacks With grip that shall no more relax. Death is the basis of such pain. And this suffices to explain Why death the name of pain should gain.
Ayaṃ maraṇe vinicchayo. ¶ This is the exposition of death. ¶ Таково объяснение смерти. ¶
Sokādiniddesā ¶ [(IV) SORROW] ¶ Печаль ¶
544. Sokādīsu soko nāma ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa cittasantāpo. So kiñcāpi atthato domanassameva hoti. 48.As regards sorrow, etc., sorrow is a burning in the mind in one affected by loss of relatives, and so on. Although in meaning it is the same as grief, В списке видов страдания, начинающемся с печали, печалью называется умственное жжение в человеке, который потерял родственников или других [близких]. Хотя по смыслу это то же самое,
Evaṃ santepi antonijjhānalakkhaṇo, cetaso parijjhāpanaraso, anusocanapaccupaṭṭhāno. nevertheless it has inner consuming as its characteristic, its function is completely to consume the mind. It is manifested as continual sorrowing. что и муки, тем не менее в качестве характеристики она имеет внутреннюю охваченность, его функция в том, чтобы полностью охватить ум. Она проявляется как продолжительная опечаленность.
Dukkho pana dukkhadukkhato dukkhavatthuto ca. It is suffering because it is intrinsic suffering and because it is a basis for suffering. Это страдание, потому что это сущностное страдание и потому что она является основой для страдания.
Tenetaṃ vuccati : ¶ Hence this is said: ¶
«Sattānaṃ hadayaṃ soko, visasallaṃva tujjati. ¶ Sorrow is a poisoned dart That penetrates a being’s heart; ¶
Aggitattova nārāco, bhusaṃva dahate puna. ¶ Setting up a burning there Like burning with a red-hot spear. ¶
«Samāvahati ca byādhi-jarāmaraṇabhedanaṃ. Dukkhampi vividhaṃ yasmā, tasmā dukkhoti vuccatī»ti. This state of mind brings future pain (see XVII.273f.) Such as disease, and then again Ageing and death, so one may tell Where for it is called pain as well.
Ayaṃ soke vinicchayo. ¶ This is the exposition of sorrow. ¶ Такоео объяснение печали. ¶
Paridevo ¶ [(V) LAMENTATION] ¶ Плач ¶
545. Paridevo nāma ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa vacīpalāpo. 49.Lamentation is verbal clamour on the part of one affected by loss of relatives and so on. Плач - это причитания того, кто пострадал от потери родственников и т.п.
So lālappanalakkhaṇo, guṇadosakittanaraso, sambhamapaccupaṭṭhāno. It has crying out as its characteristic. Its function is proclaiming virtues and vices. It is manifested as tumult. Характеристикой его является рыдание. Функцией его является перечисление достоинств и пороков. Проявляется он в виде шума. "Какой прекрасный был человек" и т.п.
Все комментарии (1)
Dukkho pana saṅkhāradukkhabhāvato dukkhavatthuto ca. It is suffering because it is a state of suffering due to formations and because it is a basis for suffering. Плач является страданием, потому что это состояние страданий из-за конструкций и потому что он является основой страдания.
Tenetaṃ vuccati : ¶ Hence this is said: ¶
«Yaṃ sokasallavihato paridevamāno, ¶ Now, when a man is struck by sorrows dart and he laments ¶
Kaṇṭhoṭṭhatālutalasosajamappasayhaṃ. ¶ The pain he is already undergoing he augments ¶
Bhiyyodhimattamadhigacchatiyeva dukkhaṃ, ¶ With pain born of dry throat and lips and palate, hard to bear. ¶
Dukkhoti tena bhagavā paridevamāhā»ti. ¶ And so lamenting too is pain, the Buddha did declare. ¶
Ayaṃ parideve vinicchayo. ¶ This is the exposition of lamentation. ¶ Таково объяснение плача. ¶
Dukkhaṃ ¶ [(VI) PAIN] ¶ Боль ¶
546. Dukkhaṃ nāma kāyikaṃ dukkhaṃ, taṃ kāyapīḷanalakkhaṇaṃ, duppaññānaṃ domanassakaraṇarasaṃ, kāyikābādhapaccupaṭṭhānaṃ. 50. Pain is bodily pain. Its characteristic is the oppression of the body. Its function is to cause grief in the foolish. It is manifested as bodily affliction. Боль означает телесную боль. Характеристикой боли является угнетение тела. Его функцией является вызывать муки у глупцов. Она проявляется как телесные мучения.
Dukkhaṃ pana dukkhadukkhato mānasadukkhāvahanato ca. It is suffering because it is intrinsic suffering, and because it brings mental suffering. Она является страданием будучи сущностным страданием и потому, что оно приносит умственное страдание.
Tenetaṃ vuccati : ¶ Hence this is said: ¶
«Pīḷeti kāyikamidaṃ, dukkhañca mānasaṃ bhiyyo. ¶ Pain distresses bodily. Thereby distressing mentally again; ¶
Janayati yasmā tasmā, dukkhanti visesato vutta»nti. ¶ So acting fundamentally. It therefore is especially called pain. ¶
Ayaṃ dukkhe vinicchayo. ¶ This is the exposition of pain. ¶ Таково объяснение боли. ¶
Domanassaṃ ¶ [(VII) GRIEF] ¶ Муки ¶
547. Domanassaṃ nāma mānasaṃ dukkhaṃ. 51.Grief is mental pain. Муки - это умственная боль.
Taṃ cittapīḷanalakkhaṇaṃ, manovighātarasaṃ, mānasabyādhipaccupaṭṭhānaṃ. Its characteristic is mental oppression. Its function is to distress the mind. It is manifested as mental affliction. Их характеристикой является угнетение ума. Их функция - терзать ум. Они проявляются как умственные мучения.
Dukkhaṃ pana dukkhadukkhato kāyikadukkhāvahanato ca. It is suffering because it is intrinsic suffering, and because it brings bodily suffering. Они являются страданием, потому что это сущностное страдание и потому что они приносят телесное страдание.
Cetodukkhasamappitā hi kese pakiriya kandanti, urāni paṭipisanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti, uddhaṃpādaṃ papatanti, satthaṃ āharanti, visaṃ khādanti, rajjuyā ubbandhanti, aggiṃ pavisantīti taṃ nānappakārakaṃ dukkhamanubhavanti. For those who are gripped by mental pain tear their hair, weep, thump their breasts, and twist and writhe; they throw themselves upside-down,12 use the knife, swallow poison, hang themselves with ropes, walk into fires, and undergo many kinds of suffering. Это потому, что страдающие от умственной боли рвут на себе волосы, стенают, бьют себя по груди, изгибаются и корчатся. Они бросаются с высоты, используют нож, пьют яд, вешаются на верёвке, совершают самосожжение и подвергают себя различным страданиям.
Tenetaṃ vuccati : ¶ Hence this is said: ¶
«Pīḷeti yato cittaṃ, kāyassa ca pīḷanaṃ samāvahati. ¶ Though grief itself distresses mind. It makes distress of bodily kind occur. ¶
Dukkhanti domanassaṃ, vidomanassā tato āhū»ti. ¶ And that is why this mental grief Is pain, as those that have no grief aver. ¶
Ayaṃ domanasse vinicchayo. ¶ This is the exposition of grief. ¶ Таково объяснение мук. ¶
Upāyāso ¶ [(VIII) DESPAIR] ¶ Отчаяние ¶
548. Upāyāso nāma ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa adhimattacetodukkhappabhāvito dosoyeva. 52. Despair is the same as the humour produced by excessive mental suffering in one affected by loss of relatives, and so on. Отчаяние - это то же самое, что и состояние, порождаемое чрезмерным умственным страданием в том, кто страдает от потери родственников и т.п.
Saṅkhārakkhandhapariyāpanno eko dhammoti eke. Some say that it is one of the states included in the formations aggregate. Некоторые утверждают, что это одно из состояний, входящих в совокупность "умственные конструкции".
So cittaparidahanalakkhaṇo, nitthunanaraso , visādapaccupaṭṭhāno. Its characteristic is burning of the mind. Its function is to bemoan. It is manifested as dejection. Его характеристикой является умственное жжение. Его функцией является заставлять стонать. Оно проявляется как уныние.
Dukkho pana saṅkhāradukkhabhāvato cittaparidahanato kāyavisādanato ca. It is suffering because it is suffering due to formations, because of the burning of the mind, and because of bodily dejection. Отчаяние является страданием, потому что это страдание из-за конструкций, из-за горения ума и из-за телесного уныния.
Tenetaṃ vuccati : ¶ Hence this is said: ¶
«Cittassa ca paridahanā, kāyassa visādanā ca adhimattaṃ. ¶ So great the pain despair imparts It burns the heart as with fever’s flame; ¶
Yaṃ dukkhamupāyāso, janeti dukkho tato vutto»ti. ¶ The body’s function it impairs And so despair borrows from pain its name. ¶
Ayaṃ upāyāse vinicchayo. ¶ This is the exposition of despair. ¶ Таково объяснение отчаяния. ¶
Ettha ca mandagginā antobhājane pāko viya soko. 53.Sorrow is like the cooking [of oil, etc.]13 in a pot over a slow fire. Печаль подобно подогреванию (масла и проч) в горшке на медленном огне.
Tikkhagginā paccamānassa bhājanato bahinikkhamanaṃ viya paridevo. Lamentation is like its boiling over from the pot when cooking over a quick fire. Плач подобен вытеканию кипящего масла из горшка при нагревании на сильном огне.
Bahinikkhantāvasesassa nikkhamituṃ appahontassa antobhājaneyeva yāva parikkhayā pāko viya upāyāso daṭṭhabbo. ¶ Despair is like what remains in the pot after it has boiled over and is unable to do so any more, going on cooking in the pot till it dries up. ¶ Отчаяние подобно тому, что остаётся в горшке, после того, как он выкипел и уже не может более кипеть, продолжая нагреваться до момента, когда горшок полностью высохнет. ¶
Appiyasampayogo ¶ [(IX) ASSOCIATION WITH THE UNLOVED] ¶ Связь с нелюбимым ¶
549. Appiyasampayogo nāma amanāpehi sattasaṅkhārehi samodhānaṃ. 54. Association with the unloved is meeting with disagreeable beings and formations (inanimate things). Связь с нелюбимым - это встреча с неприятными существами и конструкциями (неживыми объектами).
So aniṭṭhasamodhānalakkhaṇo, cittavighātakaraṇaraso, anatthabhāvapaccupaṭṭhāno. Its characteristic is association with the undesirable. Its function is to distress the mind. It is manifested as a harmful state. Её характеристикой является связь нежелаемым. Её функцией является терзать ум. Она проявляется как опасное состояние.
Dukkho pana dukkhavatthuto. It is suffering because it is a basis for suffering. Она является страданием, потому что это основа страдания.
Tenetaṃ vuccati : ¶ Hence this is said: ¶
«Disvāva appiye dukkhaṃ, paṭhamaṃ hoti cetasi. ¶ The mere sight of an unloved thing Brings firstly mental suffering. ¶
Tadupakkamasambhūta-mathakāye yato idha. ¶ And suffering of body too Through touching it can then ensue. ¶
«Tato dukkhadvayassāpi, vatthuto so mahesinā. ¶ And we therefore may recognize. Since meeting the unloved gives rise ¶
Dukkho vuttoti viññeyyo, appiyehi samāgamo»ti. ¶ To either kind of pain, that He decided pain its name should be. ¶
Ayaṃ appiyasampayoge vinicchayo. ¶ This is the exposition of association with the unloved. ¶ Таково объяснение связи с нелюбимым. ¶
Piyavippayogo ¶ [(X) SEPARATION FROM THE LOVED] ¶ Разлучение с любимым ¶
550. Piyavippayogo nāma manāpehi sattasaṅkhārehi vinābhāvo. 55.Separation from the loved is to be parted from agreeable beings and formations (inanimate things). Разлучение с любимым означает расставание с дорогими существами и конструкциями (неживыми объектами).
So iṭṭhavatthuviyogalakkhaṇo , sokuppādanaraso, byasanapaccupaṭṭhāno. Its characteristic is dissociation from desirable objects. Its function is to arouse sorrow. It is manifested as loss. Его характеристикой является расставание с желанными объектами. Его функцией является порождать печаль. Оно проявляется как потеря.
Dukkho pana sokadukkhassa vatthuto. It is suffering because it is a basis for the suffering of sorrow. Разлучение с любимым является страданием, потому что это основа страдания в виде печали.
Tenetaṃ vuccati : ¶ Hence this is said: ¶
«Ñātidhanādiviyogā, Sokasarasamappitā vitujjanti. Bālā yato tato yaṃ, The dart of sorrow wounds the heart Of fools who from their wealth must part or kin. Which roughly should be grounds enough
Dukkhoti mato piyavippayogo»ti. ¶ For counting the loved lost as suffering. ¶
Ayaṃ piyavippayoge vinicchayo. ¶ This is the exposition of separation from the loved. ¶ Таково объяснение разлучения с любимым. ¶
Icchitālābho ¶ [(XI) NOT TO GET WHAT ONE WANTS] ¶ Неполучения желаемого ¶
551. Yampicchaṃ na labhatīti ettha «aho vata mayaṃ na jātidhammā assāmā»tiādīsu (dī. ni. 2.398 vibha. 201) alabbhaneyyavatthūsu icchāva yampicchaṃ na labhati, tampi dukkhanti vuttā. 56.Not to get what one wants: the want itself of some unobtainable object [expressed] in such passages as “Oh, that we were not subject to birth!” (Vibh 101) is called suffering since one does not get what is wanted. Неполучение желаемого: само по себе желание объекта, который невозможно получить, выражаемое в таких фрагментах как "Пусть мы не будем подвержены рождению!" называется страданием, потому что человек не получает желаемого. В саччавибханга сутте перечислены другие виды таких желаний.
Все комментарии (1)
Sā alabbhaneyyavatthuicchanalakkhaṇā, tappariyesanarasā, tesaṃ appattipaccupaṭṭhānā. Its characteristic is the wanting of an unobtainable object. Its function is to seek that. It is manifested as disappointment. Его характеристикой является желание объекта, который невозможно получить. Его функцией является искать такой объект. Проявляется он в виде разочарования.
Dukkhā pana dukkhavatthuto. It is suffering because it is a basis for suffering. Оно является страданием, потому что это основа для страдания.
Tenetaṃ vuccati : ¶ Hence this is said: ¶
«Taṃ taṃ patthayamānānaṃ, tassa tassa alābhato. Yaṃ vighātamayaṃ dukkhaṃ, sattānaṃ idha jāyati. When beings here expect to gain Something they build their hopes upon Which fails them, they are woebegone With disappointment’s numbing pain.
«Alabbhaneyyavatthūnaṃ, patthanā tassa kāraṇaṃ. ¶ Thereof the cause is hope they wed To something they cannot obtain: ¶
Yasmā tasmā jino dukkhaṃ, icchitālābhamabravī»ti. ¶ “Not to get what one wants is pain” The Conqueror has therefore said. ¶
Ayaṃ icchitālābhe vinicchayo. ¶ This is the exposition of not to get what one wants. ¶ Таково объяснение неполучения желаемого. ¶
Pañcupādānakkhandhā ¶ [(XII) THE FIVE AGGREGATES] ¶ Пять присваиваемых совокупностей ¶
552. Saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhāti ettha pana : ¶ 57.In short the five aggregates [as objects] of clinging: ¶
Jātippabhutikaṃ dukkhaṃ, yaṃ vuttamidha tādinā. ¶ Now, birth and ageing and each thing Told in describing suffering, ¶
Avuttaṃ yañca taṃ sabbaṃ, vinā ete na vijjati. ¶ And those not mentioned, could not be Were there no aggregates for clinging. ¶
Yasmā tasmā upādāna-kkhandhā saṅkhepato ime. ¶ Wherefore these aggregates for clinging Are taken in totality ¶
Dukkhāti vuttā dukkhanta-desakena mahesinā. ¶ As pain by Him, the Dhamma’s King, Who taught the end of suffering. ¶
Tathā hi indhanamiva pāvako, lakkhamiva paharaṇāni, gorūpaṃ viya ḍaṃsamakasādayo, khettamiva lāyakā, gāmaṃ viya gāmaghātakā upādānakkhandhapañcakameva jātiādayo nānappakārehi vibādhentā tiṇalatādīni viya bhūmiyaṃ, pupphaphalapallavāni viya rukkhesu upādānakkhandhesuyeva nibbattanti. 58.For birth, etc., thus oppress the pentad of aggregates [as objects] of clinging as fire does fuel, as shooting does a target, as gadflies, flies, etc., do a cow’s body, as reapers do a field, as village raiders do a Village; and they are generated in the aggregates as weeds, creepers, etc., are on the ground, as flowers, fruits and sprouts are on trees. Пересказ: рождение и прочее угнетают пятёрку присваиваемых совокупностей как огонь делает с топливом, как оводы, мухи и т.п. делают с телом коровы...; и они порождаются в совокупностях как сорняки, лианы и т.п. на земле, как цветы, фрукты и ветки на деревьях.
Upādānakkhandhānañca ādidukkhaṃ jāti, majjhedukkhaṃ jarā, pariyosānadukkhaṃ maraṇaṃ, māraṇantikadukkhābhighātena pariḍayhanadukkhaṃ soko, tadasahanato lālappanadukkhaṃ paridevo, tato dhātukkhobhasaṅkhātaaniṭṭhaphoṭṭhabbasamāyogato kāyassa ābādhanadukkhaṃ dukkhaṃ, tena bādhiyamānānaṃ puthujjanānaṃ tattha paṭighuppattito cetobādhanadukkhaṃ domanassaṃ, sokādivuddhiyā janitavisādānaṃ anutthunanadukkhaṃ upāyāso, manorathavighātappattānaṃ icchāvighātadukkhaṃ icchitālābhoti evaṃ nānappakārato upaparikkhiyamānā upādānakkhandhāva dukkhāti. 59. And the aggregates [as objects] of clinging have birth as their initial suffering, ageing as their medial suffering, and death as their final suffering. The suffering due to burning in one who is the victim of the pain that threatens death is sorrow. The suffering consisting in crying out by one who is unable to bear that is lamentation. Next, the suffering consisting in affliction of the body due to the contact of undesirable tangible data, in other words, disturbance of the elements, is pain. The suffering oppressing the mind through resistance to that in ordinary people oppressed by it, is grief. The suffering consisting in brooding14 in those dejected by the augmentation of sorrow, etc., is despair. The suffering consisting in frustration of wants in those whose hopes are disappointed is not to get what one wants. So when their various aspects are examined, the aggregates [as objects] of clinging are themselves suffering. И у присваиваемых совокупностей рождение является первоначальным страданием, старость - срединным страданием, а смерть - конечным страданием. Страдание из-за жжения в человеке, ставшем жертвой боли, угрожающей жизни - это печаль. Страдание, состоящее в рыдании того, кто не способен вынести [утрату] - это плач. Затем, страдание, состоящее в мучении тела из-за контакта с неприятными ощущаемыми импульсами, другими словами, нарушением [составляющих его] элементов, является болью. Страдание, угнетающее ум через сопротивление, от которого обычные люди чувствуют угнетение - это муки. Страдание, состоящее в размышлении в тех, кто страдает от усиления печали - это отчаяние. Страдание, состоящее в неисполнении желаний тех, чьи надежды не сбылись - это неполучение желаемого. Поэтому когда их различные аспекты анализируются, присваиваемые совокупности сами являются страданием.
Yadetaṃ ekamekaṃ dassetvā vuccamānaṃ anekehipi kappehi na sakkā asesato vattuṃ, tasmā taṃ sabbampi dukkhaṃ ekajalabindumhi sakalasamuddajalarasaṃ viya yesu kesuci pañcasu upādānakkhandhesu saṃkhipitvā dassetuṃ «saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā»ti bhagavā avocāti. 60. It is impossible to tell it [all] without remainder, showing each kind of suffering, even [by going on doing so] for many eons, so the Blessed One said, “In short the five aggregates [as objects] of clinging are suffering” in order to show in short how all that suffering is present in any of the five aggregates [as objects] of clinging in the same way that the taste of the water in the whole ocean is to be found in a single drop of its water. Невозможно перечислить их всех без остатка, показав каждый вид страдания, даже если это делать много циклов вселенной, поэтому Благословенный сказал: "Короче говоря, пять присваиваемых совокупностей являются страданием" чтобы показать кратко как всё это страдание присутствует в каждой из пяти присваиваемых совокупностей подобно тому как вкус всей воды в океане может быть обнаружен в единственной капле его воды.
Ayaṃ upādānakkhandhesu vinicchayo. ¶ This is the exposition of the aggregates [as objects] of clinging. ¶ Таково объяснение присваиваемых совокупностей. ¶
Ayaṃ tāva dukkhaniddese nayo. This, firstly, is the method for the description of suffering. Таков порядок объяснения страдания.
<<Назад
Гл. 16. Объяснение реальностей для благородных
Оглавление Далее>>
Гл. 16. Реальность, порождающая страдание

Редакция перевода от 18.12.2017 18:31