Строфы выражения почтения Трём драгоценностям - ratanattaya vandanā (MP1)

Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали monpiti formatted
Английский dhammayut chanting
Английский abhayagiri chanting
<<Назад
Утренняя церемония
Оглавление Далее>>
Фрагмент о почтении Трём драгоценностям с тремя поклонами - ratanattayanamakārapāṭha
Пали - monpiti Русский - khantibalo Английский - dhammayut chanting Английский - abhayagiri chanting Комментарии
[1] RATANATTAYA VANDANĀ Строфы выражения почтения Трём Драгоценностям В сборнике Дхаммают США этот чант вообще исключён.
Все комментарии (1)
yo so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho Он, тот Благословенный, достойный (арахант), постигший в совершенстве, He is the Exalted One 2 , far from defilements 3 .Perfectly Enlightened 4 by Himself; To the Blessed One, the Lord, who fully attained perfect enlightenment, Участники садятся лицом к алтарю, складывают руки в жесте уважения. Ведущий зажигает 2 свечи и благовония. Участники совершают 3 поклона алтарю.
Все комментарии (1)
svākkhāto yena bhagavatā dhammo хорошо разъяснена тем Благословенным Дхамма, The Teaching, well-proclaimed 5 by the Exalted One; To the Teaching, which he expounded so well,
supaṭipanno yassa bhagavato sāvakasaṅgho сообщество учеников того Благословенного вступило на хороший путь. The Order of Exalted One, which is of good conduct; And to the Blessed One’s disciples who have practiced well,
tammayaṃ bhagavantaṃ sadhammaṃ sasaṅghaṃ Тому Благословенному вместе с той Дхаммой и тем сообществом мы To the Exalted One, that Teaching, that Order; To these—the Buddha, the Dhamma, and the Sangha— tammayaṃ = taṃ mayaṃ - того нашего? или taṃ ayaṃ - того этого?
Все комментарии (1)
imehi sakkārehi yathārahaṃ āropitehi abhipūjayāma оказываем заслуженное высшее почтение этими приготовленными подношениями. honoring them as is proper , we render supreme homage. We render with offerings our rightful homage.
sādhu no bhante bhagavā suciraparinibbutopi Хорошо для нас, что почтенный Благословенный, давным-давно совершивший окончательное освобождение, It is well of us, venerable Sir, Exalted One so pure, having reached the Final Passing-away; It is well for us that the Blessed One, having attained liberation,
pacchimājanatānukampamānasā имел сострадание к будущим поколениям (pacchimā+janata+anukampa+mānasā). (You still) have compassion on the later generations; Still had compassion for later generations.
ime sakkāre duggatapaṇṇākārabhūte paṭiggaṇhātu Пусть эти простые подношения будут приняты those humble offerings design to accept, May these simple offerings be accepted Состояние Будды в настоящее время таково, что он не может принять или отвергнуть что-либо. Поэтому данная просьба является символической и не должна п...
Все комментарии (1)
amhākaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya ради нашего блага и счастья на долгое время. for lasting benefit and happiness. For our long-lasting benefit and for the happiness it gives us.
<<Назад
Утренняя церемония
Оглавление Далее>>
Фрагмент о почтении Трём драгоценностям с тремя поклонами - ratanattayanamakārapāṭha

Редакция перевода от 02.07.2019 12:56