Строфы высшего восхваления Сангхи - saṅghābhigīti

Отображение колонок
Пали monpiti formatted
Русский khantibalo
Английский dhammayut chanting
<<Назад
Способ воспоминания о Сообществе - saṅghānussatinaya
Оглавление Далее>>
Размышление о прошлом (использовании монашеских предметов) - atītapaccavekkhaṇavidhī (MP26)
Пали - monpiti Русский - khantibalo Английский - dhammayut chanting Комментарии
SAṄGHĀBHIGĪTI Прославление Сангхи
[handa mayaṃ saṅghābhigītiṃ karoma se] Теперь давайте совершим прославление Сообщества (Сангхи). Now let us chant in celebration of the Sangha:
saddhammajo supaṭipattiguṇādiyutto Рождённое из истинной Дхаммы, обладающее такими благими качествами, как вступление на хороший путь и другие (supaṭipatti+guṇa+adi+yutto), Born of the true Dhamma, endowed with such virtues as good practice,
yoṭṭhabbidho ariyapuggalasaṅghaseṭṭho высшее Сообщество состоит из восьми типов (yo+aṭṭha+bidho) благородных личностей, The supreme Sangha formed of the eight types of noble ones,
sīlādidhammapavarāsayakāyacitto ум и тело которых направляются такими благими принципами как нравственность и другие (sīla+adi+dhamma+pavara+āsaya+kāya+citto). Guided in body & mind by such principles as virtue:
vandāmahaṃ tamariyānagaṇaṃ susuddhaṃ Я почитаю это собрание благородных, хорошо очистившихся. I revere that group of Noble Ones well-purified.
saṅgho yo sabbapāṇīnaṃ saraṇaṃ khemamuttamaṃ Сообщество, которое для всех существ безопасное и наивысшее прибежище, - The Sangha that for all beings is the secure, the highest refuge, В разных сборниках встречается khemam'uttamaṃ (khemaṃ+uttamaṃ) и khema'muttamaṃ (khemaṃ+me+uttamaṃ ?)
Все комментарии (1)
tatiyānussatiṭṭhānaṃ vandāmi taṃ sirenahaṃ моя третья тема воспоминания (tatiya+anussati+ṭhānaṃ), я головой почитаю его. The third theme for recollection: I revere it with my head.
saṅghassāhasmi dāso va saṅgho me sāmikissaro Я слуга сообщества, а оно - мой владыка и глава (sāmika+issaro). I am the Sangha’s servant; the Saogha is my sovereign master.
saṅgho dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me Сообщество уничтожает страдание и способствует моему благополучию. The Sangha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.
saṅghassāhaṃ niyyādemi sarīrañjīvitañcidaṃ Сообществу (saṅghassa+ahaṃ) я посвящаю своё тело и жизнь (sarīraṃ+jīvitaṃ+ca+idaṃ). To the Sangha I dedicate this body & this life of mine.
vandantohaṃ carissāmi saṅghassopaṭipannataṃ Я буду идти по жизни с почтением (vandanto+ahaṃ) хорошему пути, которому следует Сообщество. I will fare with reverence for the Sangha’s genuine practice.
natthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅgho me saraṇaṃ varaṃ Нет для меня другого прибежища, Сообщество – вот моё наивысшее прибежище. I have no other refuge; the Sangha is my foremost refuge:
etena saccavajjena vaḍḍheyyaṃ satthusāsane Пусть благодаря произнесению этой истины я буду продвигаться в системе Учителя. By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.
saṅghaṃ me vandamānena yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha Здесь моим почтением Сообществу была накоплена заслуга - Through the majesty of the merit here produced by my reverence for the Sangha,
sabbepi antarāyā me māhesuṃ tassa tejasā пусть благодаря её силе все препятствия прекратят существование. may all my obstructions cease to be.
kāyena vācāya va cetasā vā Телом, речью или мыслями, by body, by speech, or by mind, Поклон. Следующий фрагмент участники произносят не поднимая головы от пола:
Все комментарии (1)
saṅghe kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ какие бы плохие поступки я ни совершал в отношении Сообщества, Whatever bad kamma I have done to the Sangha
saṅgho paṭiggaṇhatu accayantaṃ пусть Сообщество примет моё признание, may the Sangha accept my admission of it,
kālantare saṃvarituṃ va saṅghe чтобы мне в будущем сдерживаться по отношению к Сообществу. so that in the future I may show restraint toward the Sangha.
<<Назад
Способ воспоминания о Сообществе - saṅghānussatinaya
Оглавление Далее>>
Размышление о прошлом (использовании монашеских предметов) - atītapaccavekkhaṇavidhī (MP26)

Редакция перевода от 29.08.2018 20:38