призывание божеств

Отображение колонок
русский khantibalo
english Wat Layton
Пали monpiti formatted
<<Назад
Запрос на защитные строфы
Оглавление Далее>>
Выражение почтения - namakāra
Пали - monpiti русский - khantibalo english - Wat Layton Пали - monpiti formatted Комментарии
[51] jumanumadevatā Призывание божеств
pharitvāna mettaṃ samettā bhadantā Уважаемые милостивые господа, распространив мысли дружелюбия Kind, venerable sirs, having spread thoughts of good will, pharitvāna mettaṃ samettā bhadantā Читает монах, миряне молчат.
Все комментарии (1)
avikkhittacittā parittaṃ bhaṇantu декламируйте защитную декламацию не отвлекаясь. listen to the chant with undistracted mind. avikkhitta'cittā parittaṃ bhaṇantu в другом комментарии мы обсуждали пали, где действительно сказано "декламируйте", такой перевод - следствие обсуждения https://www.theravada.su/tra...
Все комментарии (2)
sagge kāme ca rūpe girisikharataṭe cantalikkhe vimāne Те, кто в мирах божеств мира страсти и тонкоматериального мира, на вершинах и в горных ущельях, в замках, парящих в воздухе, Those in the heavens of sensuality and form, on peaks and mountain precipices, in palaces floating in the sky, sagge kāme ca rūpe girisikhara'taṭe cantalikkhe vimāne
dīpe raṭṭhe ca gāme taruvanagahane gehavatthumhi khette на островах, в сельской местности и городах, в рощах и лесных чащах, у жилья и полей, in islands, countries, and towns, in groves of trees and thickets, around home sites and fields. dīpe raṭṭhe ca gāme taru'vana'gahane geha'vatthumhi khette
bhummā cāyantu devā jalathalavisame yakkhagandhabbanāgā - пусть придут. И также [пусть придут] земные божества, яккхи, небесные музыканты и наги, в воде, на суше, в пересечённой местности And the earth-devas, spirits, heavenly minstrels, and nagas in water, on land, in badlands bhummā cāyantu devā jala'thala'visame yakkha'gandhabba'nāgā да, очень странно. в сборнике Wat Pradhātu Srī Chomtong Voravihāra bhaṇantu тоже переведено как "слушайте". Хотя вот нашёл сборник - целое исследован...
Все комментарии (3)
tiṭṭhantā santike yaṃ munivaravacanaṃ sādhavo me suṇantu живущие. Пусть эти благочестивые существа поблизости слушают, как я декламирую слово великолепного мудреца (Будды). and nearby, may they come and listen with approval as I recite the word of the excellent Sage. tiṭṭhantā santike yaṃ muni'vara'vacanaṃ sādhavo me suṇantu ёлки-палки, sādhavo - это И.п. мн.ч. от sādhu, известного по индуистской традиции, в которой так называют святых, отшельников, так что смысл становитс...
Все комментарии (5)
dhammassavanakālo (parittassavanakālo) ayambhadantā (3x) Пришло время слушать Дхамму (защитные строфы), уважаемые господа. This is the time to listen to the Dhamma, Venerable Sirs. dhamma'ssavana'kālo (paritta'ssavana'kālo) ayam'bhadantā (3x)
<<Назад
Запрос на защитные строфы
Оглавление Далее>>
Выражение почтения - namakāra

Редакция перевода от 24.09.2018 19:35