О роли Патимоккхи в выживании монашеской общины - из Виная Питаки (Pārājikapāḷi - Verañjakaṇḍaṃ 18)

Опубликовано khantibalo от 25 февраля, 2015 - 12:21

В ответ на вопрос дост. Сарипутты Будда объясняет причины длительного или короткого существования учений и систем обучения будд прошлого.

Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский I.B. Horner, book of discipline
Оглавление Далее>>
История генерала Сихи (Mv 178, PTS 1.233)
Пали - Pārājikapāḷi Русский - khantibalo Английский - I.B. Horner, book of discipline Комментарии
18. Atha kho āyasmato sāriputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi : «katamesānaṃ kho buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosi katamesānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ ahosī»ti? Однажды, когда почтенный Сарипутта находился в уединённом месте, в уединении, у него возникла такая мысль: "У каких Благословенных Будд система обучения не просуществовала долго, а у каких Благословенных Будд она просуществовала долго?". Now while Venerable Sāriputta was in seclusion, he thought this: “For which Buddhas, for which Masters, did the spiritual life not last long? For which Buddhas, for which Masters, did the spiritual life last long? ” в комментарии к Мангала сутте даётся 4 значения слова brahmacariya, здесь скорее применимо то, что является синонимом sasana (учение, или, точнее, сис...
Все комментарии (1)
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ [sāyaṇhasamayaṃ (sī. )] paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. И однажды почтенный Сарипутта в вечернее время оставил своё уединение и пришёл к Благословенному. Придя и поклонившись Благословенному он сел в стороне. Then, in the evening, Venerable Sāriputta came out of seclusion and approached the Master. He paid homage to him, sat down to one side
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca : «idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi : «katamesānaṃ kho buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosi, katamesānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ ahosī»ti. Сидя в стороне почтенный Сарипутта сказал Благословенному: "Почтенный, когда я был уединённом месте, в уединении, у меня возникла такая мысль: "У каких Благословенных Будд система обучения не просуществовала долго, а у каких Благословенных Будд она просуществовала долго?". and said this: “Just now, Master, as I was in seclusion, I thought this: ʻFor which Buddhas …
«Katamesānaṃ nu kho, bhante, buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosi, katamesānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ ahosī»»ti? ¶ "Почтенный, так у каких же Благословенных Будд система обучения не просуществовала долго, а у каких Благословенных Будд она просуществовала долго?". ¶ last long?ʼ” ¶
«Bhagavato ca, sāriputta, vipassissa bhagavato ca sikhissa bhagavato ca vessabhussa brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosi. "Сарипутта у Благословенного Випасси, у Благословенного Сикхи, у Благословенного Вессабху система обучения не просуществовала долго. “Sāriputta, the spiritual life established by Master Vipassī, Master Sikhī and Master Vesabhū did not last long.
Bhagavato ca, sāriputta, kakusandhassa bhagavato ca koṇāgamanassa bhagavato ca kassapassa brahmacariyaṃ [P]ciraṭṭhitikaṃ ahosī»ti. ¶ Сарипутта, у Благословенного Какусандхи, у Благословенного Конагаманы, у Благословенного Кассапы система обучения просуществовала долго. ¶ But the spiritual life established by Master Kakusandha, Master Konāgamana and Master Kassapa did last long. ” ¶
19. «Ko nu kho , bhante, hetu ko paccayo, yena bhagavato ca vipassissa bhagavato ca sikhissa bhagavato ca vessabhussa brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosī»ti? "Почтенный, какова причина, каково условие, что у Благословенного Випасси, у Благословенного Сикхи, у Благословенного Вессабху система обучения не просуществовала долго?" “And what, Master, is the reason why the spiritual life established by Master Vipassī, Master Sikhī and Master Vesabhū did not last long? ”
«Bhagavā ca, sāriputta, vipassī bhagavā ca sikhī bhagavā ca vessabhū kilāsuno ahesuṃ sāvakānaṃ vitthārena dhammaṃ desetuṃ. "Сарипутта, Благословенный Випасси, Благословенный Сикхи, Благословенный Вессабху не был склонен ученикам подробно учение объяснять. “Sāriputta, Master Vipassī, Master Sikhī and Master Vessabhū were disinclined to teach the Dhamma in detail to their disciples. Комм.: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=167506
Все комментарии (1)
Appakañca nesaṃ ahosi suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ. Мало и вообще не было сутт [и прочих наставлений]. They had few discourses in prose and in prose and verse, few expositions, verses, inspired utterances, quotations,birthstories,amazing accounts and analyses Комм.: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=167507
Все комментарии (1)
Apaññattaṃ sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ. Ученикам не были раскрыты правила дисциплины. and training rules were not laid down
Anuddiṭṭhaṃ pātimokkhaṃ. Не зачитывалась патимоккха. and a Pātimokkha was not recited. Комм.: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=167508
Все комментарии (1)
Tesaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ antaradhānena buddhānubuddhānaṃ sāvakānaṃ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṃ brahmacariyaṃ khippaññeva antaradhāpesuṃ. С уходом тех Благословенных Будд и учеников, которых эти Будды привели к Постижению, последние ученики, ушедшие в монахи, имея разные имена, происходя из разных кланов, разных родов, разных семей, привели систему обучения к быстрому исчезновению. After the disappearance of those Buddhas, those Masters, after the disappearance of the disciples enlightened under those Buddhas,those who were the last disciples—of various names, clans, and social strata, who had gone forth from various families—caused that spiritual life rapidly to disappear.
Seyyathāpi, sāriputta, nānāpupphāni phalake nikkhittāni suttena asaṅgahitāni tāni vāto vikirati vidhamati viddhaṃseti. Подобно тому, о Сарипутта, как разные цветы, разложенные на доске и не связанные нитью, ветер рассеивает, разрушает, уничтожает. It is just like various flowers, lying on a flat piece of wood without being tied together by a thread, are scattered about, whirled about and destroyed by the wind. Комм.: a board, a plank. Perhaps a tray here, such as flower-vendors carry.
Все комментарии (1)
Taṃ kissa hetu? По какой причине? Why is that?
Yathā taṃ suttena asaṅgahitattā. Потому что они нитью не связаны. Because they are not held together by a thread.
Evameva kho, sāriputta, tesaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ antaradhānena buddhānubuddhānaṃ sāvakānaṃ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṃ brahmacariyaṃ khippaññeva antaradhāpesuṃ. ¶ Подобно этому, о Сарипутта, с уходом тех Благословенных Будд и учеников, которых эти Будды привели к Постижению, последние ученики, ушедшие в монахи, имея разные имена, происходя из разных кланов, разных родов, разных семей, привели систему обучения к быстрому исчезновению. ¶ Even so, at the disappearance of those Buddhas, those Masters, at the disappearance of the disciples enlightened under those Buddhas, those who were the last disciples—of various names, clans and social strata, who had gone forth from various families—caused that spiritual life rapidly to disappear. ¶
«Akilāsuno ca te bhagavanto ahesuṃ sāvake cetasā ceto paricca ovadituṃ. Вместо этого те Благословенные безустанно наставляли своих учеников, читая своим умом состояние их ума. Instead those Masters were untiring in exhorting their disciples, after reading their minds with their own. Комм.: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=167522
Все комментарии (1)
Bhūtapubbaṃ, sāriputta, vessabhū bhagavā arahaṃ sammāsambuddho aññatarasmiṃ bhiṃsanake [bhīsanake (ka. )] vanasaṇḍe sahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ cetasā ceto paricca ovadati anusāsati : «evaṃ vitakketha, mā evaṃ vitakkayittha evaṃ manasikarotha, mā evaṃ manasākattha [manasākarittha (ka. )] idaṃ pajahatha, idaṃ upasampajja viharathā»ti. И кроме того, о Сарипутта, Вессабху - благословенный, достойный, постигший в совершенстве, находясь в одной наводящей ужас лесной чаще познав своим умом умы тысячи монахов наставлял и поучал их так: "Думай так, а вот так не думай, этому внимай, на то не обращай внимания, от этого откажись, то достигни и в нём пребывай". Formerly, Sāriputta, while staying in a certain frightening jungle thicket, Master Vessabhū, the arahant, the fully Awakened One, exhorted and admonished a Sangha of a thousand monks, reading their minds with his own, saying: ʻThink like this, not like this; pay attention like this, not like this; forsake this; having attained this, abide in it. Комм: Think like this,*Vin-a.188, i.e. to the three vitakkā: viz., renunciation, benevolence and non-injury. not like this;*Vin-a.188, to their opposi...
Все комментарии (1)
Atha kho, sāriputta, tassa bhikkhusahassassa vessabhunā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṃ ovadiyamānānaṃ evaṃ anusāsiyamānānaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu. И однажды, Сарипутта, та тысяча монахов Вессабху - благословенного, достойного, в постигшего в совершенстве, получая такие наставления, получая такие поучения, через неприсвоение освободила ум от влечений. ʼ Then, when those thousand monks had been exhorted and admonished by Master Vessabhū, the arahant, the fully Awakened One, their minds were freed from the corruptions without grasping.
Tatra sudaṃ, sāriputta, bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ hoti : yo koci avītarāgo taṃ vanasaṇḍaṃ pavisati, yebhuyyena lomāni haṃsanti. И та наводящая ужас лесная чаща была действительно наводящей ужас: если входивший в неё человек не освободился от страсти, тот по большей части покрывался "гусиной кожей". But if anyone not devoid of desire should enter that frightening jungle-thicket, usually their hair would stand on end.
Ayaṃ kho, sāriputta, hetu ayaṃ paccayo yena bhagavato ca vipassissa bhagavato ca sikhissa bhagavato ca vessabhussa brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosī»ti. ¶ Вот в чём причина вот каково условие, что у Благословенного Випасси, Благословенного Сикхи, Благословенного Вессабху система обучения не просуществовала долго. ¶ This is the reason why the spiritual life established by Master Vipassī, Master Sikhī and Master Vesabhū did not last long. ” ¶
20. «Ko pana, bhante, hetu ko paccayo yena bhagavato ca kakusandhassa bhagavato ca koṇāgamanassa bhagavato ca kassapassa brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ ahosī»ti? Почтенный, какова причина, каково условие, что у Благословенного Какусандхи, Благословенного Конагаманы, Благословенного Кассапы система обучения просуществовала долго? “But what, Master, is the reason why the spiritual life established by Master Kakusandha, Master Konāgamana and Master Kassapa lasted long? ”
«Bhagavā ca, sāriputta, kakusandho bhagavā ca koṇāgamano bhagavā ca kassapo akilāsuno ahesuṃ sāvakānaṃ vitthārena dhammaṃ desetuṃ. Сарипутта, Благословенный Какусандха, Благословенный Конагамана, Благословенный Кассапа, были склонны ученикам подробно Дхамму объяснять. “Sāriputta, Master Kakusandha, Master Konāgamana and Master Kassapa were diligent in teaching the Dhamma in detail to their disciples.
Bahuñca nesaṃ ahosi suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ, paññattaṃ sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ, uddiṭṭhaṃ pātimokkhaṃ. Много было сутт [и прочих наставлений], объяснены были ученикам правила дисциплины, зачитывалась патимоккха. They had many discourses in prose and in prose and in verse, many expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts and analyses; and training rules for their disciples were laid down and a Pātimokkha was recited.
Tesaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ antaradhānena buddhānubuddhānaṃ sāvakānaṃ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṃ brahmacariyaṃ ciraṃ dīghamaddhānaṃ ṭhapesuṃ. С уходом тех Благословенных Будд и учеников, которых эти Будды привели к Постижению, последние ученики, ушедшие в монахи, имея разные имена, происходя из разных кланов, разных родов, разных семей, ту систему обучения длительное и долгое время поддерживали. At the disappearance of those Buddhas, those Masters, at the disappearance of the disciples who were enlightened under those Buddhas, those who were the last disciples—of various names, clans and social strata, who had gone forth from various families—established that spiritual life for a long time.
Seyyathāpi, sāriputta, nānāpupphāni phalake nikkhittāni suttena susaṅgahitāni tāni vāto na vikirati na vidhamati na viddhaṃseti. Подобно тому, о Сарипутта, как разные цветы, разложенные на доске и хорошо связанные нитью, ветер не рассеивает, не разрушает, не уничтожает. It is just like various flowers, lying on a piece of wood but being well tied together by a thread, are not scattered about, whirled about or destroyed by the wind.
Taṃ kissa hetu? По какой причине? Why is that?
Yathā taṃ suttena susaṅgahitattā. Потому что они хорошо связаны нитью. Because they are well tied together by the thread.
Evameva kho, sāriputta, tesaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ antaradhānena buddhānubuddhānaṃ sāvakānaṃ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṃ brahmacariyaṃ ciraṃ dīghamaddhānaṃ ṭhapesuṃ. Вот как с уходом тех Благословенных Будд и учеников, которых эти Будды привели к Постижению, последние ученики, ушедшие в монахи, имея разные имена, происходя из разных кланов, разных родов, разных семей, ту систему обучения длительное и долгое время поддерживали. Even so, at the disappearance of those Buddhas, those Masters, at the disappearance of the disciples who were enlightened under those Buddhas, those who were the last disciples—of various names, clans and social strata, who had gone forth from various families—established that spiritual life for a long time.
Ayaṃ kho, sāriputta, hetu ayaṃ paccayo yena bhagavato ca kakusandhassa bhagavato ca koṇāgamanassa bhagavato ca kassapassa brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ ahosī»ti. ¶ Вот о Сарипутта, какова причина, каково условие, что у Благословенного Какусандхи, Благословенного Конагаманы, Благословенного Кассапы система обучения просуществовала долго. ¶ This is the reason why the spiritual life established by Master Kakusandha, Master Konāgamana and Master Kassapa lasted long. ” ¶
21. Atha kho āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca : «etassa, bhagavā, kālo! etassa, sugata, kālo! yaṃ bhagavā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya [paññāpeyya (sī. syā. )], uddiseyya pātimokkhaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitika»nti. И тогда почтенный Сарипутта, встав со своего места, сложив верхнюю часть своего одеяния, чтобы левое плечо было открытым, сложив руки в жесте уважения обратился к Благословенному: "Пришло, о Благословенный, время! Пришло о достигший блага время! Пусть Благословенный объяснит ученикам правила дисциплины, пусть раскроет патимоккху, чтобы эта система обучения поддерживалась и просуществовала долго. Then Venerable Sāriputta got up from his seat, put his robe over one shoulder, put the palms of his hands together and said to the Master: “This is the right time, Master, to lay down training rules and recite a Pātimokkha, so that this spiritual life may persist and last for a long time. ”
«Āgamehi tvaṃ, sāriputta ! āgamehi tvaṃ, sāriputta! tathāgatova tattha kālaṃ jānissati. "Подожди, Сарипутта! Подожди Сарипутта! Татхагата поймёт, когда для этого придёт время. “Hold on, Sāriputta, the Tathāgata will know the right time for that.
Na tāva, sāriputta, satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti uddisati [na uddisati (sī. )] pātimokkhaṃ yāva na idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti. Учитель не объясняет правила дисциплины, не раскрывает патимоккху, пока в монашеской общине не станут проявляться качества, основанные на влечениях. The teacher does not lay down training rules for his disciples and recite a Pātimokkha until the causes of corruption appear in the Sangha. Комм.: *Vin-a.191, things belonging to the here and now and to the next world, the bonds of murder, bad conscience and the reproaching of others, and ...
Все комментарии (1)
Yato ca kho, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti uddissati pātimokkhaṃ tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya. Когда основанные на влечениях качества в монашеской общине начнут проявляться, тогда учитель объяснит правила дисциплины и раскроет патимоккху, чтобы противодействовать тем основанным на влечениях качествам.
Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti yāva na saṅgho rattaññumahattaṃ patto hoti. Сейчас в общине не проявляются качества, основанные на влечениях, потому что она ещё не долго существует. And they do not appear until the Sangha has attained long standing,
Yato ca kho, sāriputta, saṅgho rattaññumahattaṃ patto hoti atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha, satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti uddisati pātimokkhaṃ tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya. Когда монашеская община просуществует долго, тогда в ней станут проявляться качества, основанные на влечениях, и тогда учитель объяснит правила дисциплины и раскроет патимоккху, чтобы противодействовать тем основанным на влечениях качествам.
Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, yāva na saṅgho vepullamahattaṃ patto hoti. Пока монашеская община не разрастётся, до тех пор качества, основанные на влечениях, не будут проявляться. great size... Комм. не переведён: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=167534
Все комментарии (1)
Yato ca kho, sāriputta, saṅgho vepullamahattaṃ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti uddisati pātimokkhaṃ tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya. Когда монашеская община разрастётся, тогда в ней станут проявляться качества, основанные на влечениях, и тогда учитель объяснит правила дисциплины и раскроет патимоккху, чтобы противодействовать тем основанным на влечениях качествам.
Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, yāva na saṅgho lābhaggamahattaṃ patto hoti. Пока монашеская община не получает больших доходов, до тех пор качества, основанные на влечениях, не будут проявляться. Комм. не переведён: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=167535
Все комментарии (1)
Yato ca kho, sāriputta, saṅgho lābhaggamahattaṃ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti uddisati pātimokkhaṃ tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya. Когда монашеская община будет получать большой доход, тогда в ней станут проявляться качества, основанные на влечениях, и тогда учитель объяснит правила дисциплины и раскроет патимоккху, чтобы противодействовать тем основанным на влечениях качествам. I.B. Horner это не перевела почему-то
Все комментарии (1)
Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, yāva na saṅgho bāhusaccamahattaṃ patto hoti. Пока монашеская община не обладает большими знаниями, до тех пор качества, основанные на влечениях, не будут проявляться. great learning. Комм.: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=167536
Все комментарии (1)
Yato ca kho, sāriputta, saṅgho bāhusaccamahattaṃ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti uddisati pātimokkhaṃ tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya. Когда монашеская община будет обладать большими знаниями, тогда в ней станут проявляться качества, основанные на влечениях, и тогда учитель объяснит правила дисциплины и раскроет патимоккху, чтобы противодействовать тем основанным на влечениях качествам. But when this happens, then the Teacher lays down training rules for his disciples and recites a Pātimokkha in order to ward off those causes of corruptions.
Nirabbudo hi, sāriputta, bhikkhusaṅgho nirādīnavo apagatakāḷako suddho sāre patiṭṭhito. В монашеской общине, о Сарипутта, нет безнравственности, нет опасностей, она незапятнана, чиста, в существенном укрепилась. Sāriputta, the Sangha of monks is devoid of immorality, devoid of danger, stainless, purified, established in the essence. *nirabbuda. Lokasmiṁ abbuda, translated at KS.i.61 “a hell on earth,” and SN-a.i.100 says that “thieves are those who cause ruin in the world.” At Vin...
Все комментарии (2)
Imesañhi, sāriputta, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo»ti. Сарипутта, среди этих пятисот монахов самый худший - вошедший в поток, от дурных уделов избавившийся, обретший заверение, идущий к высшему постижению. The most backward of these five hundred monks is a stream-enterer, not liable to be reborn in any state of misery, assured, bound for awakening.
Оглавление Далее>>
История генерала Сихи (Mv 178, PTS 1.233)

Редакция перевода от 13.02.2017 12:43