пословный комментарий к строфам из комментария к ДН 14

Опубликовано khantibalo от 23 февраля, 2015 - 22:27
Отображение колонок
русский khantibalo
<<Назад
О роли Патимоккхи в выживании монашеской общины - из Виная Питаки (Pārājikapāḷi - Verañjakaṇḍaṃ 18)
Оглавление Далее>>
Комментарий к строфам 183-185 - вопрос Ананды (PTS DhPA 3.237)
Пали - CST русский - khantibalo Комментарии
90. Khantī paramaṃ tapoti adhivāsanakhanti nāma paramaṃ tapo. "Терпение - это высший аскетизм" - терпеливость и снисходительность называются высшим аскетизмом.
Titikkhāti khantiyā eva vevacanaṃ. "Прощение" - это синоним терпения.
Titikkhā saṅkhātā adhivāsanakhanti uttamaṃ tapoti attho. Смысл слов "высший аскетизм" в том, что прощение считается наивысшим терпением и снисходительностью.
Nibbānaṃ paramanti sabbākārena pana nibbānaṃ paramanti vadanti buddhā. "Ниббана считается наивысшей" - Ниббана по словам постигших является наивысшей среди всех состояний.
Na hi pabbajito parūpaghātīti yo adhivāsanakhantivirahitattā paraṃ upaghāteti bādheti hiṃsati, so pabbajito nāma na hoti. "Не отшельник тот, кто вредит другому" - тот кто, не имея у себя терпеливости и снисходительности, другому вредит, причиняет страдания или урон, тот не заслуживает названия "отшельник".
Catutthapādo pana tasseva vevacanaṃ. В этих четырёх изречениях содержатся синонимы.
«Na hi pabbajito»ti etassa hi na samaṇo hotīti vevacanaṃ. "Не отшельник" является синонимом "не является аскетом".
Parūpaghātīti etassa paraṃ viheṭhayantoti vevacanaṃ. "Вредит другому" является синонимом "досаждает другому".
Atha vā parūpaghātīti sīlūpaghātī. Или слово "вредит другому" можно понимать как "наносит ущерб нравственности". sīlūpaghātī = sīla+ūpaghātī ???
Все комментарии (1)
Sīlañhi uttamaṭṭhena paranti vuccati. Нравственность зовётся высшим благом для других.
Yo ca samaṇo paraṃ yaṃ kañci sattaṃ viheṭhayanto parūpaghātī hoti, attano sīlaṃ vināsako, so pabbajito nāma na hotīti attho. Тот отшельник, который какому-то другому существу досаждает, является наносящим вред другому, наносящим вред собственной нравственности, и он не заслуживает названия "аскет".
Athavā yo adhivāsanakhantiyā abhāvato parūpaghātī hoti, paraṃ antamaso ḍaṃsamakasampi sañcicca jīvitā voropeti, so na hi pabbajito. Или тот, кто не будучи терпеливым и снисходительным, вредит другому, умышленно лишает жизни другого, даже если это мухи и оводы, тот не аскет.
Kiṃ kāraṇā? Из-за чего?
Malassa apabbājitattā. Из-за того, не отрешился от скверны.
«Pabbājayamattano malaṃ, tasmā pabbajitoti vuccatī»ti (dha. pa. 388) idañhi pabbajitalakkhaṇaṃ. "Кто отрешился от скверны - того зовут аскетом" (Дхп 388) - вот это является признаком аскета. Bāhitapāpoti brāhmaṇo, samacariyā samaṇoti vuccati. Pabbājayamattano malaṃ, tasmā «pabbajito»ti vuccati. Покончившего с пороком зовут брахманом, ум...
Все комментарии (1)
Yopi na heva kho upaghāteti, na māreti, api ca daṇḍādīhi viheṭheti, so paraṃ viheṭhayanto samaṇo na hoti. Тот же, кто пусть не вредит и не убивает, но в то же время палкой и прочим досаждает, он по этой причине отшельником не является.
Kiṃ kāraṇā? Из-за чего?
Vihesāya asamitattā. Из-за того, что досаждение непобеждено.
«Samitattā hi pāpānaṃ, samaṇoti pavuccatī»ti (dha. pa. 265) idañhi samaṇalakkhaṇaṃ. "Победившего все пороки зовут отшельником" (Дхп 265) - вот это является признаком отшельника. Yo ca sameti pāpāni, aṇuṃ thūlāni sabbaso. Samitattā hi pāpānaṃ, «samaṇo»ti pavuccati. Того, кто полностью победил пороки - будь то малые или большие...
Все комментарии (1)
Dutiyagāthāya sabbapāpassāti sabbākusalassa. Во второй строфе "всё зло" означает "всё неблаготворное". Связать с Саммадиттхи суттой МН 8 про умелое и неумелое
Все комментарии (1)
Akaraṇanti anuppādanaṃ. "Не делание" означает не допускать [такие поступки].
Kusalassāti catubhūmikakusalassa. "Благотворное" - четыре уровня благотворного. Не ясно о чём речь даже с подкомментарием...
Все комментарии (1)
Upasampadāti paṭilābho. "Принятие" означает "накопление".
Sacittapariyodapananti attano cittajotanaṃ, taṃ pana arahattena hoti. "Очищение своего ума" означает блистающий ум, такой как при архатстве.
Iti sīlasaṃvarena sabbapāpaṃ pahāya samathavipassanāhi kusalaṃ sampādetvā arahattaphalena cittaṃ pariyodāpetabbanti etaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo anusiṭṭhī ti. ¶ Так путём нравственной сдержанности, отрешившись от всего зла, успокоением и прозрением умелое приняв, плодом архатства ум очистить - таково наставление постигших, которым они поучают. ¶
Tatiyagāthāya anūpavādoti vācāya kassaci anupavadanaṃ. В третьей строфе "избегание оскорблений" означает избегать словесно оскорблять кого-либо.
Anūpaghātoti kāyena upaghātassa akaraṇaṃ. "Избегание причинения вреда" означает не совершать причинения вреда с помощью тела.
Pātimokkheti yaṃ taṃ paatimokkhaṃ, atipamokkhaṃ, uttamasīlaṃ, pāti vā agativisesehi mokkheti duggatibhayehi, yo vā naṃ pāti, taṃ mokkhetīti «pātimokkha»nti vuccati. "Патимоккха" - означает высшее освобождение, высшую нравственность, которая защищает или приводит к достижению, освобождает от ужасов дурных уделов, кого защищает, того освобождает, поэтому зовётся "патимоккхой".
Tasmiṃ pātimokkhe ca saṃvaro. Сдержанность в соответствии с этой патимоккхой.
Mattaññutāti paṭiggahaṇaparibhogavasena pamāṇaññutā. "Умеренность" означает знание меры путём самоконтроля при принятии пищи.
Pantañca sayanāsananti sayanāsanañca saṅghaṭṭanavirahitanti attho. "Жизнь в уединении" означает жилище (кровать и стул) в условиях, где отсутствует тесный контакт.
Tattha dvīhiyeva paccayehi catupaccayasantoso dīpito hotīti veditabbo. Эти две вещи (кровать и стул: жилище) дают возможность использования четырёх опор. четыре опоры: еда, одежда, жильё, лекарства
Все комментарии (1)
Etaṃ buddhāna sāsananti etaṃ parassa anupavadanaṃ anupaghātanaṃ pātimokkhasaṃvaro paṭiggahaṇaparibhogesu mattaññutā aṭṭhasamāpattivasibhāvāya vivittasenāsanasevanañca buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo anusiṭṭhīti. "Таково учение постигших" - это других не оскорбление, не нанесение им вреда, сдержанность в соответствие с патимоккхой, знание меры при принятии пищи, пребывание в восьми достижениях, уединённое жилище и отшельничество и является тем наставлением постигших, которым они поучают.
Imā pana sabbabuddhānaṃ pātimokkhuddesagāthā hontīti veditabbā. Это нужно понимать как строфы наставлений по патимоккхе, даваемые всеми постигшими.
<<Назад
О роли Патимоккхи в выживании монашеской общины - из Виная Питаки (Pārājikapāḷi - Verañjakaṇḍaṃ 18)
Оглавление Далее>>
Комментарий к строфам 183-185 - вопрос Ананды (PTS DhPA 3.237)

Редакция перевода от 17.02.2019 19:03

Комментарии