Гл. 8. Памятование, направленное на тело Kāyagatāsatikathā (фрагменты)

Опубликовано khantibalo от 22 января, 2015 - 19:11

Конспект

В суттах Будда высоко отзывался об этом виде медитации, говоря, что он приводит к освобождению.  В Каягатасати сутте эта практика соответствует отслеживанию тела в ДН22. В неё входят 6 видов практики.

Здесь будет рассмотрен только один вид, охватывающий 32 части тела.

Любой, кто рассматривает этот "остов длиною в сажень" по всему его протяжению со стоп наверх, с волос на голове вниз, с кожи, оборачивающей его вокруг, не видит в нём ничего, чтобы было хоть немного красивым как жемчужина, драгоценный камень, берилл, древесина алоэ, шафран, камфора, благоуханный порошок и т.п., но видит только множество крайне зловонных, отвратительных и тусклых видов нечистот, состоящих их скопления волос головы, волос тела и так далее.

Тот, кто желает заниматься этой практикой, должен найти учителя, который объяснит ему семифакторный навык в изучении и десятифакторный навык в направлении внимания.

Семифакторный навык в изучении

1. повторение вслух

32 части тела делятся на пятёрки и эти пятёрки повторяются в прямом и обратном порядке (см. в таблице конспекта)

  1. пятёрка кожи: волосы головы, волосы тела, ногти, зубы, кожа
  2. пятёрка почек: плоть, сухожилия, кости, костный мозг, почки
  3. пятёрка лёгких: сердце, печень, диафрагма, селезёнка, лёгкие
  4. пятёрка мозга: кишки, брыжейка, содержимое желудка, фекалии, (+мозг по висм.)
  5. шестёрка жира: желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир
  6. шестёрка мочи: слёзы, смазка, слюна, носовая слизь, синовиальная жидкость, моча

Может потребоваться очень много повторений, чтобы предотвратить блуждание ума и ознакомиться с предметом медитации.

2. повторение про себя - служит для постижения характеристики непривлекательности

3. в отношении цвета - определение цвета каждой из 32 частей, в висм. описывается подробно (в переводе опущено)

4. в отношении формы - определение формы каждой из 32 частей (в переводе опущено)

5. в отношении направления - в верхней или нижней части тела (пупок центр)

6. в отношении места - где находится

7. в отношении границ - чем ограничена, что у неё сверху и снизу

(в конце будет приведён пример)

32 части объясняются также через первоэлементы, тогда это является медитацией прозрения. Когда говорится об отвратительности - это медитация успокоения. Здесь подразумевается именно она.

Десятифакторный навык направления внимания

на первые 6 факторов приводятся красивые метафоры - их можно озвучить

1. следуя порядку - без пропусков

2. не слишком быстро - чтобы объект стал понятен

3. не слишком медленно - чтобы достичь конца

4. отгоняя отвлечения - отгонять искушение оставить объект

5. отбрасывая концепцию - 32 части тела являются средством установления ума на объекте "отвратительный"

6. последовательным оставлением - оставляя те части, которые не проявились (применение метафоры опускаем)

7. в отношении поглощённости - поглощённость порождается с помощью каждой части тела

8-10. тремя суттами

 

начало практики - привести полностью + текст в комментарии

также можно привести и следующий раздел почти полностью

Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский Nyanamoli thera
<<Назад
Гл. 8. Памятование о смерти
Оглавление Далее>>
Гл. 8. Памятование, направленное на тело - метод развития поглощённости
Пали - CST Русский - khantibalo Английский - Nyanamoli thera Комментарии
Kāyagatāsatikathā Памятование, направленное на тело [(8) MINDFULNESS OCCUPIED WITH THE BODY]
178. Idāni yaṃ taṃ aññatra buddhuppādā appavattapubbaṃ sabbatitthiyānaṃ avisayabhūtaṃ Далее будет представлен способ развития памятования, направленного на тело, как объект медитации, которое не возвещается кроме как во времена появления Будды и отсутствует в учениях других учителей. 42. Now comes the description of the development of mindfulness occupied with the body as a meditation subject, which is never promulgated except after an Enlightened One’s arising, and is outside the province of any sectarians.
tesu tesu suttantesu «ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattati. Mahato atthāya saṃvattati. Mahato yogakkhemāya saṃvattati. Mahato satisampajaññāya saṃvattati. Ñāṇadassanapaṭilābhāya saṃvattati. Diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati. Vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. Благословенный высоко отзывался об этом объекте в ряде сутт: "Монахи, когда одна вещь развивается и многократно практикуется, она ведёт к высшему чувству срочности, к высшему благу, к высшему освобождению от пут, к высшему памятованию и осознаванию, приобретению знания и видения, счастливой жизни здесь и сейчас, осуществлению плода прозрения и освобождения. It has been commended by the Blessed One in various ways in different suttas thus: “Bhikkhus, when one thing is developed and repeatedly practiced, it leads to a supreme sense of urgency, to supreme benefit, to supreme surcease of bondage, to supreme mindfulness and full awareness, to acquisition of knowledge and vision, to a happy life here and now, to realization of the fruit of clear vision and deliverance.
Katamo ekadhammo? Какая одна вещь? What is that one thing?
Kāyagatā sati. . (a. ni. 1.563 ādayo). Это памятование, направленное на тело". It is mindfulness occupied with the body” (A I 43).
Amataṃ te, bhikkhave, paribhuñjanti, ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjanti. Amataṃ te, bhikkhave, na paribhuñjanti, ye kāyagatāsatiṃ na paribhuñjanti. И ещё: "Монахи, те вкушают бессмертное, кто вкушает памятование, направленное на тело; те не вкушают бессмертное, кто не вкушает памятование, направленное на тело. And thus: “Bhikkhus, they savour the deathless who savour mindfulness occupied with the body; they do not savour the deathless who do not savour mindfulness occupied with the body.13 Comm. NT: 13. In the Aṅguttara text the negative and positive clauses are in the opposite order.
Все комментарии (1)
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, paribhuttaṃ. . aparibhuttaṃ. . parihīnaṃ. . aparihīnaṃ. . viraddhaṃ. . aviraddhaṃ, yesaṃ kāyagatāsati āraddhāti (a. ni. 1.603) Те вкусили бессмертное, кто вкусил памятование, направленное на тело, те не вкусили... Те пренебрегали... не пренебрегали... Те упустили... те нашли бессмертное, кто нашёл памятование, направленное на тело". They have savoured the deathless who have savoured mindfulness occupied with the body; they have not savoured … They have neglected … they have not neglected … They have missed … they have found the deathless who have found mindfulness occupied with the body” (A I 45).
evaṃ bhagavatā anekehi ākārehi pasaṃsitvā «kathaṃ bhāvitā, bhikkhave, kāyagatāsati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā? И оно описано 14 разделами во фрагменте [Каягатасати сутты] начинающемся с "Монахи, каким образом памятование, направленное на тело, будучи развиваемо и многократно практикуемо, приносит большой плод и большое благо? And it has been described in fourteen sections in the passage beginning, “And how developed, bhikkhus, how repeatedly practiced is mindfulness occupied with the body of great fruit, of great benefit?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā»tiādinā (ma. ni. 3.154) nayena ānāpānapabbaṃ, iriyāpathapabbaṃ, catusampajaññapabbaṃ, paṭikkūlamanasikārapabbaṃ, dhātumanasikārapabbaṃ, navasivathikapabbānīti imesaṃ cuddasannaṃ pabbānaṃ vasena kāyagatāsatikammaṭṭhānaṃ niddiṭṭhaṃ, tassa bhāvanāniddeso anuppatto. Здесь, монахи, монах уйдя в лес... ", а именно, раздел о дыхании, о позах, о четырёх видах осознавания, о направлении внимания на отвратительность, о направлении внимания на первоэлементы и 9 кладбищенских созерцаний. Here, bhikkhus, a bhikkhu, gone to the forest …” (M III 89), that is to say, the sections on breathing, on postures, on the four kinds of full awareness, on attention directed to repulsiveness, on attention directed to elements, and on the nine charnel-ground contemplations.
Tattha yasmā iriyāpathapabbaṃ catusampajaññapabbaṃ dhātumanasikārapabbanti imāni tīṇi vipassanāvasena vuttāni. Три из этих раздела, а именно позы, четыре вида осознавания и первоэлементы, как они объясняются в этой сутте, относятся к медитации прозрения. 43.Herein, the three, that is to say, the sections on postures, on the four kinds of full awareness (see M-a I 253f. ), and on attention directed to elements, as they are stated [in that sutta], deal with insight.
Nava sivathikapabbāni vipassanāñāṇesuyeva ādīnavānupassanāvasena vuttāni. Далее перечисленные в сутте 9 кладбищенских созерцаний, относятся к медитации прозрения, называемой "отслеживание опасности". Then the nine sections on the charnel- ground contemplations, as stated there, deal with that particular phase of insight knowledge called contemplation of danger.
Yāpi cettha uddhumātakādīsu samādhibhāvanā ijjheyya, sā asubhaniddese pakāsitāyeva. Развитие сосредоточения на распухшем трупе и так далее, о которых идёт речь в сутте, уже были рассмотрены 6 главе. And any development of concentration in the bloated, etc., that might be implied there has already been explained in the Description of Foulness (Ch. VI).
Ānāpānapabbaṃ pana paṭikkūlamanasikārapabbañca imānevettha dve samādhivasena vuttāni. Осталось только 2 раздела, а именно памятование о дыхании и направление внимания на отвратительность, относящиеся согласно сутте к сосредоточению. So there are only the two, that is, the sections on breathing and on directing attention to repulsiveness, that, as stated there, deal with concentration.
Tesu ānāpānapabbaṃ ānāpānassativasena visuṃ kammaṭṭhānaṃyeva. Из этой пары памятование о дыхании является отдельным объектом медитации. Of these two, the section on breathing is a separate meditation subject, namely, mindfulness of breathing.
Yaṃ panetaṃ «puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati. Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā - pe - mutta»nti (ma. ni. 3.154) evaṃ matthaluṅgaṃ aṭṭhimiñjena saṅgahetvā paṭikkūlamanasikāravasena desitaṃ dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ, idamidha kāyagatāsatīti adhippetaṃ. [Текст первоисточника] Под памятованием, направленным на тело, здесь подразумевается 32 части. Этот объект медитации объясняется как направление внимания на отвратительность следующим образом: "И далее, о монахи, монах размышляет над самим этим покрытым кожей и заключающим в себе множество нечистот теле, снизу вверх, начиная со стоп, и сверху вниз, начиная с волос головы, думая следующим образом: "В этом теле есть волосы головы, волосы тела, ногти, зубы, кожа, плоть, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, диафрагма, селезёнка, лёгкие, кишки, брыжейка, содержимое желудка, фекалии, желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слезы, смазка, слюна, носовая слизь, синовиальная жидкость, моча", головной мозг в этом списке включается в костный мозг, в сумме здесь только 31 часть. [Text] 44.What is intended here as mindfulness occupied with the body is the thirty- two aspects. This meditation subject is taught as the direction of attention to repulsiveness thus: “Again, bhikkhus, a bhikkhu reviews this body, up from the soles of the feet and down from the top of the hair and contained in the skin, as full of many kinds of filth thus: In this body there are head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidney, heart, liver, midriff, spleen, lungs, bowels, entrails, gorge, dung, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, spittle, snot, oil of the joints, and urine” (M III 90), the brain being included in the bone marrow in this version [with a total of only thirty-one aspects].
179. Tatthāyaṃ pāḷivaṇṇanāpubbaṅgamo bhāvanāniddeso. Далее будет представлен метод практики, даваемый в комментарии к тексту. 45.Here is the description of the development introduced by a commentary on the text.
Imameva kāyanti imaṃ catumahābhūtikaṃ pūtikāyaṃ. [Пословный комментарий] "Это тело": это гнилостное тело, состоящее из четырёх первоэлементов. [Word Commentary] This body: this filthy body constructed out of the four primary elements.
Uddhaṃ pādatalāti pādatalato upari. "начиная со стоп" - с подошв ног вверх. Up from the soles of the feet: from the soles of the feet upwards.
Adho kesamatthakāti kesaggato heṭṭhā. "Сверху вниз, начиная с волос головы" - с высшей точки волос вниз. Down from the top of the hair: from the highest part of the hair downwards.
Tacapariyantanti tiriyaṃ tacaparicchinnaṃ. "покрытым кожей": ограниченным кожей со всех сторон. Contained in the skin: terminated all round by the skin.
Pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhatīti nānappakārakesādiasucibharito ayaṃ kāyoti passati. "Размышляет... заключающим в себе множество нечистот": он видит, что это тело набито нечистотами различных видов, начиная с волос головы. Reviews … as full of many kinds of filth: [241] he sees that this body is packed with the filth of various kinds beginning with head hairs.
Kathaṃ? Как? How?
Atthi imasmiṃ kāye kesā - pe - muttanti. "В этом теле есть волосы головы... моча". “In this body there are head hairs … urine. ”
Tattha atthīti saṃvijjanti. Здесь слово "есть" означает "там находятся". 46. Herein, there are means, there are found.
Imasminti yvāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyanto pūro nānappakārassa asucinoti vuccati, tasmiṃ. "В этом" - в том, которое описывается фразой "заключающим в себе множество нечистот теле, снизу вверх, начиная со стоп, и сверху вниз, начиная с волос головы. In this: in this, which is expressed thus: “Up from the soles of the feet and down from the top of the hair and contained in the skin, as full of many kinds of filth.
Kāyeti sarīre. Sarīraṃ hi asucisañcayato kucchitānaṃ kesādīnañceva cakkhurogādīnañca rogasatānaṃ āyabhūtato kāyoti vuccati. "Тело" - означает "остов". Остов называется телом (kāya), потому что он является нагромождением нечистот, потому что оно является местом происхождения (āya) таких мерзких (kucchita) вещей как волосы головы и прочее, а также сотни болезней, начиная с болезней глаз. ” Body: the carcass; for it is the carcass that is called “body” (kāya) because it is a conglomeration of filth, because such vile (kucchita) things as the head hairs, etc., and the hundred diseases beginning with eye disease, have it as their origin (āya).
Kesā lomāti ete kesādayo dvattiṃsākārā. "Волосы головы, волосы тела" - эти вещи, начинающиеся с волос на голове составляют 32 части. Head hairs, body hairs: these things beginning with head hairs are the thirty- two aspects.
Tattha atthi imasmiṃ kāye kesā, atthi imasmiṃ kāye lomāti evaṃ sambandho veditabbo. Связь слов здесь следует понимать таким образом: "в этом теле есть волосы головы, в этом теле есть волосы тела". The construction here should be understood in this way: In this body there are head hairs, in this body there are body hairs.
Imasmiṃ hi pādatalā paṭṭhāya upari, kesamatthakā paṭṭhāya heṭṭhā, tacato paṭṭhāya paritoti ettake byāmamatte kaḷevare sabbākārenapi vicinanto na koci kiñci muttaṃ vā maṇiṃ vā veḷuriyaṃ vā agaruṃ vā kuṅkumaṃ vā kappūraṃ vā vāsacuṇṇādiṃ vā aṇumattampi sucibhāvaṃ passati, atha kho paramaduggandhajegucchaṃ asirikadassanaṃ nānappakāraṃ kesalomādibhedaṃ asuciṃyeva passati. Любой, кто рассматривает этот "остов длиною в сажень" по всему его протяжению со стоп наверх, с волос на голове вниз, с кожи, оборачивающей его вокруг, не видит в нём ничего, чтобы было хоть немного красивым как жемчужина, драгоценный камень, берилл, древесина алоэ, шафран, камфора, благоуханный порошок и т.п., но видит только множество крайне зловонных, отвратительных и тусклых видов нечистот, состоящих их скопления волос головы, волос тела и так далее. 47. No one who searches throughout the whole of this fathom-long carcass, starting upwards from the soles of the feet, starting downwards from the top of the head, and starting from the skin all round, ever finds even the minutest atom at all beautiful in it, such as a pearl, or a gem, or beryl, or aloes,14 or saffron, or camphor, or talcum powder; on the contrary he finds nothing but the various very malodorous, offensive, drab-looking sorts of filth consisting of the head hairs, body hairs, and the rest. Comm. NT: 14. Agaru—“aloes”: not so spelled in PED; but see agalu.
Все комментарии (1)
Tena vuttaṃ «atthi imasmiṃ kāye kesā lomā - pe - mutta»nti. Поэтому сказано: "в этом теле волосы головы, в этом теле волосы тела... моча". Hence it is said: “In this body there are head hairs, body hairs … urine. ”
Ayamettha padasambandhato vaṇṇanā. Таков комментарий к структуре предложения. This is the commentary on the word-construction here.
180. Imaṃ pana kammaṭṭhānaṃ bhāvetukāmena ādikammikena kulaputtena vuttappakāraṃ kalyāṇamittaṃ upasaṅkamitvā idaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetabbaṃ. [Практика] Итак, практикующий, который, будучи начинающим, желает практиковать этот объект медитации, должен найти хорошего друга, такого, как описано в 3 главе, и изучить объект. [Development] 48. Now, a clansman who, as a beginner, wants to develop this meditation subject should go to a good friend of the kind already described (III. 61–73) and learn it.
Tenāpissa kammaṭṭhānaṃ kathentena sattadhā uggahakosallaṃ dasadhā ca manasikārakosallaṃ ācikkhitabbaṃ. А учитель, объясняющий ему данный объект, должен объяснить ему семифакторный навык в изучении и десятифакторный навык в направлении внимания. And the teacher who expounds it to him should tell him the sevenfold skill in learning and the tenfold skill in giving attention.
Tattha vacasā manasā vaṇṇato saṇṭhānato disato okāsato paricchedatoti evaṃ sattadhā uggahakosallaṃ ācikkhitabbaṃ. [Семифакторный навык в изучении] Семифакторный навык в изучении следует объяснять так: (1) как повторение вслух, (2) как повторение про себя, (3) в отношении цвета, (4) в отношении формы, (5) в отношении направления, (6) отношении места, (7) в отношении границ. [The Sevenfold Skill in Learning] Herein, the sevenfold skill in learning should be told thus: (1) as verbal recitation, (2) as mental recitation, (3) as to colour, (4) as to shape, (5) as to direction, (6) as to location, (7) as to delimitation.
Imasmiṃ hi paṭikkūlamanasikārakammaṭṭhāne Этот объект медитации состоит из направления внимания на отвратительность. 49. 1. This meditation subject consists in giving attention to repulsiveness.
yopi tipiṭako hoti, tenāpi manasikārakāle paṭhamaṃ vācāya sajjhāyo kātabbo. Даже если человек является специалистом по Типитаке, повторение вслух всё равно должно выполняться в момент направления внимания на него в первый раз. Even if one is master of the Tipiṭaka, the verbal recitation should still be done at the time of first giving it attention. Вероятно речь о человеке, знающем Типитаку наизусть.
Все комментарии (1)
Ekaccassa hi sajjhāyaṃ karontasseva kammaṭṭhānaṃ pākaṭaṃ hoti malayavāsī mahādevattherassa santike uggahitakammaṭṭhānānaṃ dvinnaṃ therānaṃ viya. Дело в том, что для некоторых объект медитации становится очевидным через повторение вслух, как было в случае двух монахов, изучавших этот объект у учителя Маха Дэвы из страны гор (Малая). For the meditation subject only becomes evident to some through recitation, as it did to the two elders who learned the meditation subject from the Elder Mahā Deva of the Hill Country (Malaya).
Thero kira tehi kammaṭṭhānaṃ yācito cattāro māse imaṃyeva sajjhāyaṃ karothāti dvattiṃsākārapāḷiṃ adāsi. Когда они попросили объект медитации учитель дал им текст 32 частей тела со словами "В течение четырёх месяцев занимайтесь только повторением вслух. On being asked for the meditation subject, it seems, the elder [242] gave the text of the thirty-two aspects, saying, “Do only this recitation for four months.
Te kiñcāpi nesaṃ dve tayo nikāyā paguṇā, padakkhiṇaggāhitāya pana cattāro māse dvattiṃsākāraṃ sajjhāyantāva sotāpannā ahesuṃ. Хотя эти монахи были знакомы с двумя и тремя Никаями Канона соответственно, только в конце четвёртого месяца повторения вслух объекта медитации они достигли вхождения в поток с правильным пониманием текста. ” Although they were familiar respectively with two and three Piṭakas, it was only at the end of four months of recitation of the meditation subject that they became stream-enterers, with right apprehension [of the text]. Ошибка у дост. Нянамоли - они Никаи знали, а не питаки.
Все комментарии (1)
Tasmā kammaṭṭhānaṃ kathentena ācariyena antevāsiko vattabbo «paṭhamaṃ tāva vācāya sajjhāyaṃ karohī»ti. Поэтому учитель, объясняющий объект медитации, должен сказать ученику сначала повторять объекты вслух. So the teacher who expounds the meditation subject should tell the pupil to do the recitation verbally first.
Karontena ca tacapañcakādīni paricchinditvā anulomapaṭilomavasena sajjhāyo kātabbo. Итак, когда он повторяет вслух, ему следует разделить список на "пятёрку кожи" и прочее и повторять их в прямом и обратном порядке. 50.Now, when he does the recitation, he should divide it up into the “skin pentad,” etc., and do it forwards and backwards.
Kesā lomā nakhā dantā tacoti hi vatvā puna paṭilomato taco dantā nakhā lomā kesāti vattabbaṃ. После слов "волосы головы, волосы тела, ногти, зубы, кожа", он должен повторить их назад: "кожа, зубы, ногти, волосы тела, волосы головы". After saying “Head hairs, body hairs, nails, teeth, skin,” he should repeat it backwards, “Skin, teeth, nails, body hairs, head hairs. ”
Tadanantaraṃ vakkapañcake maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkanti vatvā puna paṭilomato vakkaṃ aṭṭhimiñjaṃ aṭṭhi nhāru maṃsaṃ, taco dantā nakhā lomā kesāti vattabbaṃ. Затем с "пятёркой почек" после "плоть, сухожилия, кости, костный мозг, почки" нужно повторить это назад "почки, костный мозг, кости, сухожилия, плоть, кожа, зубы, ногти, волосы тела, волосы головы". 51.Next to that, with the “kidney pentad,” after saying “Flesh, sinews, bones, bone marrow, kidney,” he should repeat it backwards, “Kidney, bone marrow, bones, sinews, flesh; skin, teeth, nails, body hairs, head hairs. ”
Tato papphāsapañcake hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsanti vatvā puna paṭilomato papphāsaṃ pihakaṃ kilomakaṃ yakanaṃ hadayaṃ, vakkaṃ aṭṭhimiñjaṃ aṭṭhi nhāru maṃsaṃ, taco dantā nakhā lomā kesāti vattabbaṃ. Затем с "пятёркой лёгких" после "сердце, печень, диафрагма, селезёнка, лёгкие" нужно повторить назад "лёгкие, селезёнка, диафрагма, печень, сердце, почки, костный мозг, кости, сухожилия, плоть, кожа, зубы, ногти, волосы тела, волосы головы". 52.Next, with the “lungs pentad,” after saying “Heart, liver, midriff, spleen, lungs,” he should repeat it backwards, “Lungs, spleen, midriff, liver, heart; kidney, bone marrow, bones, sinews, flesh; skin, teeth, nails, body hairs, head hairs. ”
Tato matthaluṅgapañcake antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ matthaluṅganti vatvā puna paṭilomato matthaluṅgaṃ karīsaṃ udariyaṃ antaguṇaṃ antaṃ, papphāsaṃ pihakaṃ kilomakaṃ yakanaṃ hadayaṃ, vakkaṃ aṭṭhimiñjaṃ aṭṭhi nhāru maṃsaṃ, taco dantā nakhā lomā kesāti vattabbaṃ. Затём с "пятёркой мозга" после "кишки, брыжейка, содержимое желудка, фекалии, мозг" нужно повторить назад "мозг, фекалии, содержимое желудка, брыжейка, кишечник, лёгкие, селезёнка, диафрагма, печень, сердце, почки, костный мозг, кости, сухожилия, плоть, кожа, зубы, ногти, волосы тела, волосы головы". 53.Next, with the “brain pentad,” after saying “Bowels, entrails, gorge, dung, brain,” he should repeat it backwards, “Brain, dung, gorge, entrails, bowels; lungs, spleen, midriff, liver, heart; kidney, bone marrow, bones, sinews, flesh; skin, teeth, nails, body hairs, head hairs. ”
Tato medachakke pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medoti vatvā puna paṭilomato medo sedo lohitaṃ pubbo semhaṃ pittaṃ, matthaluṅgaṃ karīsaṃ udariyaṃ antaguṇaṃ antaṃ, papphāsaṃ pihakaṃ kilomakaṃ yakanaṃ hadayaṃ, vakkaṃ aṭṭhimiñjaṃ aṭṭhi nhāru maṃsaṃ, taco dantā nakhā lomā kesāti vattabbaṃ. Затем с "шестёркой жира" после "желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир" нужно повторить назад "жир, пот, кровь, гной, слизь, желчь, мозг, фекалии, содержимое желудка, брыжейка, кишечник, лёгкие, селезёнка, диафрагма, печень, сердце, почки, костный мозг, кости, сухожилия, плоть, кожа, зубы, ногти, волосы тела, волосы головы". 54.Next, with the “fat sextad,” after saying “Bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,” he should repeat it backwards, “Fat, sweat, blood, pus, phlegm, bile; brain, dung, gorge, entrails, bowels; lungs, spleen, midriff, liver, heart; kidney, bone marrow, bones, sinews, flesh; skin, teeth, nails, body hairs, head hairs. ”
Tato muttachakke assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttanti vatvā puna paṭilomato muttaṃ lasikā siṅghāṇikā kheḷo vasā assu, medo sedo lohitaṃ pubbo semhaṃ pittaṃ, matthaluṅgaṃ karīsaṃ udariyaṃ antaguṇaṃ antaṃ, papphāsaṃ pihakaṃ kilomakaṃ yakanaṃ hadayaṃ, vakkaṃ aṭṭhimiñjaṃ aṭṭhi nhāru maṃsaṃ, taco dantā nakhā lomā kesāti vattabbaṃ. Затем с "шестёркой мочи" после "слёзы, смазка, слюна, носовая слизь, синовиальная жидкость, моча" нужно повторить назад "моча, синовиальная жидкость, носовая слизь, слюна, смазка, слёзы, жир, пот, кровь, гной, слизь, желчь, мозг, фекалии, содержимое желудка, брыжейка, кишечник, лёгкие, селезёнка, диафрагма, печень, сердце, почки, костный мозг, кости, сухожилия, плоть, кожа, зубы, ногти, волосы тела, волосы головы". 55.Next, with the “urine sextad,” after saying “Tears, grease, spittle, snot, oil of the joints, urine,” he should repeat it backwards, “Urine, oil of the joints, snot, spittle, grease, tears; fat, sweat, blood, pus, phlegm, bile; brain, dung, gorge, entrails, bowels; lungs, spleen, midriff, liver, heart; kidney, bone marrow, bones, sinews, flesh; skin, teeth, nails, body hairs, head hairs. ” [243]
Evaṃ kālasataṃ kālasahassaṃ kālasatasahassampi vācāya sajjhāyo kātabbo. Чтение нужно выполнять таким образом вслух сто раз, тысячу раз, даже сто тысяч раз. 56. The recitation should be done verbally in this way a hundred times, a thousand times, even a hundred thousand times.
Vacasā sajjhāyena hi kammaṭṭhānatanti paguṇā hoti, na ito cito ca cittaṃ vidhāvati. Koṭṭhāsā pākaṭā honti, hatthasaṅkhalikā viya vatipādapanti viya ca khāyanti. Ведь именно через чтение вслух объект медитации становится знакомым и тем самым предотвращается блуждание ума, части тела становятся очевидными и будут заметны как пальцы сложенных вместе рук, как ряд заборных столбов. For it is through verbal recitation that the meditation subject becomes familiar, and the mind being thus prevented from running here and there, the parts become evident and seem like [the fingers of] a pair of clasped hands,15 like a row of fence posts. 15. Comm. NT
Все комментарии (1)
Yathā pana vacasā, tatheva manasāpi sajjhāyo kātabbo. Умственное чтение следует выполнять так же, как и чтение вслух. 57.2. The mental recitation should be done just as it is done verbally.
Vacasā sajjhāyo hi manasā sajjhāyassa paccayo hoti. Manasā sajjhāyo lakkhaṇapaṭivedhassa paccayo hoti. Ведь чтение вслух является условием для чтения про себя, а чтение про себя является условием для постижения характеристики [непривлекательности]. For the verbal recitation is a condition for the mental recitation, and the mental recitation is a condition for the penetration of the characteristic [of foulness]. 16 16. Comm. NT:
Все комментарии (1)
Vaṇṇatoti kesādīnaṃ vaṇṇo vavatthapetabbo. "В отношении цвета": следует определить цвет волос головы и прочего. 58.3. As to colour: the colour of the head hairs, etc., should be defined. Согласно подробному определению каждой из 32 частей (здесь опущено).
Все комментарии (1)
Saṇṭhānatoti tesaññeva saṇṭhānaṃ vavatthapetabbaṃ. "В отношении формы": их форма также должна быть определена. 4. As to shape: their shape should be defined too.
Disatoti imasmiṃ hi sarīre nābhito uddhaṃ uparimadisā, adho heṭṭhimadisā, "В отношении направления": в этом теле, с пупка и выше - это верхнее направление, а ниже пупка - это нижнее направление. 5. As to direction: in this body, upwards from the navel is the upward direction, and downwards from it is the downward direction.
tasmā ayaṃ koṭṭhāso imissā nāma disāyāti disā vavatthapetabbā. Поэтому направление следует определить так: "Эта часть в таком-то направлении". So the direction should be defined thus: “This part is in this direction. ”
Okāsatoti ayaṃ koṭṭhāso imasmiṃ nāma okāse patiṭṭhitoti evaṃ tassa tassa okāso vavatthapetabbo. "В отношении места": место той или другой части следует определить так: "эта часть находится в таком-то месте". 6. As to location: the location of this or that part should be defined thus: “This part is established in this location. ”
Paricchedatoti sabhāgaparicchedo visabhāgaparicchedoti dve paricchedā. "В отношении границ": есть два вида разграничения - разграничений похожего и разграничение непохожего. 59. 7. As to delimitation: there are two kinds of delimitation, that is, delimitation of the similar and delimitation of the dissimilar.
Tattha ayaṃ koṭṭhāso heṭṭhā ca upari ca tiriyañca iminā nāma paricchinnoti evaṃ sabhāgaparicchedo veditabbo. Разграничение похожего нужно понимать следующим образом: "Эта часть ограничена сверху, снизу и вокруг вот этим". Herein, delimitation of the similar should be understood in this way: “This part is delimited above and below and around by this.
Kesā na lomā, lomāpi na kesāti evaṃ amissakatāvasena visabhāgaparicchedo veditabbo. Разграничение непохожего следует понимать как несмешанность следующим образом: "Волосы головы - это не волосы тела, а волосы тела не волосы головы". ” Delimitation of the dissimilar should be understood as non-intermixed-ness in this way: “Head hairs are not body hairs, and body hairs are not head hairs. ”
Evaṃ sattadhā uggahakosallaṃ ācikkhantena pana idaṃ kammaṭṭhānaṃ asukasmiṃ sutte paṭikkūlavasena kathitaṃ, asukasmiṃ dhātuvasenāti ñatvā ācikkhitabbaṃ. Когда учитель объясняет навык в изучении этими семью способами, он должен обучать с учётом того, что в некоторых суттах этот объект медитации объясняется с точки зрения отвратительности, а в некоторых с точки зрения первоэлементов материи. 60.When the teacher tells the skill in learning in seven ways thus, he should do so knowing that in certain suttas this meditation subject is expounded from the point of view of repulsiveness and in certain suttas from the point of view of elements. Объяснить кратко, что это медитация успокоения.
Все комментарии (1)
Idañhi mahāsatipaṭṭhāne (dī. ni. 2.377) paṭikkūlavaseneva kathitaṃ. В Махасатипаттхана сутте (ДН 22) он объясняется только как отвратительное. For in the Mahā Satipaṭṭhāna Sutta (DN 22) it is expounded only as repulsiveness.
Mahāhatthipadopama(ma. ni. 1.300 ādayo) mahārāhulovāda(ma. ni. 2.113 ādayo) dhātuvibhaṅgesu(ma. ni. 3.342 ādayo) dhātuvasena kathitaṃ. В Махахаттхипадопама сутте (МН 28) и Махарахуловада сутте (МН 62) и в Дхатувибханга сутте (МН 140 и Вибханга 82) он объясняется в отношении первоэлементов. In the Mahā Hatthipadopama Sutta (MN 28), in the Mahā Rāhulovāda Sutta (MN 62), and the Dhātuvibhaṅga (MN 140, also Vibh 82), it is expounded as elements.
Kāyagatāsatisutte (ma. ni. 3.153) pana yassa vaṇṇato upaṭṭhāti, taṃ sandhāya cattāri jhānāni vibhattāni. Однако в Каягатасати сутте (МН 119) четыре джханы объясняются в отношении того [из этой двойки спокойствие - прозрение?], в которой они проявляются как цвет (касина). In the Kāyagatāsati Sutta (MN 119), however, four jhānas are expounded with reference to one to whom it has appeared as a colour [kasiṇa] (see III. 107).
Tattha dhātuvasena kathitaṃ vipassanākammaṭṭhānaṃ hoti. Paṭikkūlavasena kathitaṃ samathakammaṭṭhānaṃ. В сутте это объект медитации прозрения, объясняющийся с помощью первоэлементов, и медитация спокойствия, объясняемая с помощью отвратительности. Herein, it is an insight meditation subject that is expounded as elements and a serenity meditation subject that is expounded as repulsiveness.
Tadetaṃ idha samathakammaṭṭhānamevāti. Следовательно, здесь речь будет идти только об объекте медитации спокойствия. Consequently it is only the serenity meditation subject [that is relevant] here.
181. Evaṃ sattadhā uggahakosallaṃ ācikkhitvā anupubbato, nātisīghato, nātisaṇikato, vikkhepapaṭibāhanato, paṇṇattisamatikkamanato, anupubbamuñcanato, appanāto, tayo ca suttantāti evaṃ dasadhā manasikārakosallaṃ ācikkhitabbaṃ. [Десятифакторный способ направления внимания] Объяснив семифакторный навык изучения, он должен объяснить десятифакторный навык направления внимания следующим образом: (1) следуя порядку, (2) не слишком быстро, (3) не слишком медленно, (4) отгоняя отвлечения, (5) отбрасывая концепцию (6) постепенным оставлением, (7) поглощённостью, (8)-(10) тремя суттами. [The Tenfold Skill in Giving Attention] 61.Having thus told the sevenfold skill in learning, he should tell the tenfold skill in giving attention as follows: (1) as to following the order, (2) not too quickly, (3) not too slowly (4) as to warding off distraction, (5) as to surmounting the concept, (6) as to successive leaving, (7) as to absorption, (8)–(10) as to the three suttantas.
Tattha anupubbatoti idañhi sajjhāyakaraṇato paṭṭhāya anupaṭipāṭiyā manasikātabbaṃ, na ekantarikāya. "Следуя порядку": с момента начала чтения вслух следует уделять внимание соблюдению последовательности без пропусков. 62. 1. Herein, as to following the order: from the time of beginning the recitation [244] attention should be given following the serial order without skipping.
Ekantarikāya hi manasikaronto yathā nāma akusalo puriso dvattiṃsapadaṃ nisseṇiṃ ekantarikāya ārohanto kilantakāyo patati, na ārohanaṃ sampādeti, evameva bhāvanāsampattivasena adhigantabbassa assādassa anadhigamā kilantacitto patati, na bhāvanaṃ sampādeti. Подобно неумехе, пытающемуся залезть на лестницу из 32 ступеней, и перепрыгивающему через каждую вторую ступень, тело которого устаёт и он падает не закончив своё восхождение, так и практикующий, направляющий внимание на этот объект и пропускающий части, умственно истощается и не завершает практику, потому что не получает удовлетворение, которое должно обретаться с успешной практикой. For just as when someone who has no skill climbs a thirty-two-rung ladder using every other step, his body gets exhausted and he falls without completing the climb, so too, one who gives it attention skipping [parts] becomes exhausted in his mind and does not complete the development since he fails to get the satisfaction that ought to be got with successful development.
Anupubbato manasikarontenāpi ca nātisīghato manasikātabbaṃ. А когда он направляет внимание следуя правильному порядку, ему не следует перебирать их слишком быстро. 63. 2. Also when he gives attention to it following the serial order, he should do so not too quickly.
Atisīghato manasikaroto hi yathā nāma tiyojanamaggaṃ paṭipajjitvā okkamanavissajjanaṃ asallakkhetvā sīghena javena satakkhattumpi gamanāgamanaṃ karoto purisassa kiñcāpi addhānaṃ parikkhayaṃ gacchati, atha kho pucchitvāva gantabbaṃ hoti, evameva kevalaṃ kammaṭṭhānaṃ pariyosānaṃ pāpuṇāti, avibhūtaṃ pana hoti, na visesaṃ āvahati, Подобно человеку, отправившемуся в путешествие на 3 йоджаны, даже если он уже путешествовал туда и обратно 100 раз на большой скорости не обращая внимания на места, где следует повернуть, а где нет, хотя он может успешно закончить своё путешествие, ему всё равно придётся спрашивать как попасть туда. Поэтому когда практикующий направляет внимание на объект слишком быстро, хотя он и может достичь конца объекта, этот объект всё равно не станет понятен и не даст какое-либо достижение. For just as when a man sets out on a three-league journey, even if he has already done the journey out and back a hundred times rapidly without taking note of [turnings] to be taken and avoided, though he may finish his journey, he still has to ask how to get there, so too, when the meditator gives his attention to the meditation subject too quickly, though he may reach the end of the meditation subject, it still does not become clear or bring about any distinction.
tasmā nātisīghato manasikātabbaṃ. Поэтому он не должен направлять внимание на него слишком быстро. So he should not give his attention to it too quickly.
Yathā ca nātisīghato, evaṃ nātisaṇikatopi. И как следует избегать поспешности, также следует избегать и слишком медленного направления ума. 64. 3. And as “not too quickly,” so also not too slowly.
Atisaṇikato manasikaroto hi yathā nāma tadaheva tiyojanamaggaṃ gantukāmassa purisassa antarāmagge rukkhapabbatataḷākādīsu vilambamānassa maggo parikkhayaṃ na gacchati, dvīhatīhena pariyosāpetabbo hoti, evameva kammaṭṭhānaṃ pariyosānaṃ na gacchati, visesādhigamassa paccayo na hoti. Подобно человеку, желающему завершить путешествие на 3 йоджаны за день, если он мешкает по пути среди деревьев, гор, озёр и прочего, он не закончит путешествие за день и ему потребуется 2 или 3 дня для прибытия в пункт назначения. Так и практикующий, если он направляет внимание на объект медитации слишком медленно, он не достгает конца и также это не становится условием для достижения. For just as when a man wants to do a three-league journey in one day, if he loiters on the way among trees, rocks, pools, etc., he does not finish the journey in a day and needs two or three to complete it, so too, if the meditator gives his attention to the meditation subject too slowly, he does not get to the end and it does not become a condition for distinction.
Vikkhepapaṭibāhanatoti kammaṭṭhānaṃ vissajjetvā bahiddhā puthuttārammaṇe cetaso vikkhepo paṭibāhitabbo. "Отгоняя отвлечения": он должен отгонять искушение оставить объект медитации и позволить уму уходить в множество внешних объектов. 65.4. As to warding off distraction: he must ward off [temptation] to drop the meditation subject and to let his mind get distracted among the variety of external objects.
Appaṭibāhato hi yathā nāma ekapadikaṃ papātamaggaṃ paṭipannassa purisassa akkamanapadaṃ asallakkhetvā ito cito ca vilokayato padavāro virajjhati, tato sataporise papāte patitabbaṃ hoti, evameva bahiddhā vikkhepe sati kammaṭṭhānaṃ parihāyati paridhaṃsati. Потому что если нет, то как человек, взошедший на горную тропинку шириной в одну ступню, если он будет смотреть в разные стороны не смотря куда ступает, он может оступиться и сорваться с горы, которая возможно высока как сто человек. Так и когда есть внешние отвлечения, объект медитации начинает игнорироваться и разрушается. For if not, just as when a man has entered on a one-foot-wide cliff path, if he looks about here and there without watching his step, he may miss his footing and fall down the cliff, which is perhaps as high as a hundred men, so too, when there is outward distraction, the meditation subject gets neglected and deteriorates.
Tasmā vikkhepapaṭibāhanato manasikātabbaṃ. Поэтому он должен направлять внимание на объект, отгоняя отвлечения. So he should give his attention to it warding off distraction.
Paṇṇattisamatikkamanatoti yāyaṃ kesā lomātiādikā paṇṇatti, taṃ atikkamitvā paṭikkūlanti cittaṃ ṭhapetabbaṃ. "Отбрасывая концепцию": концепцию, начинающуюся с "волос головы, волос тела" следует отбросить и установить ум на аспекте "отвратительный". 66. 5. As to surmounting the concept: this [name-] concept beginning with “head hairs, body hairs” must be surmounted and consciousness established on [the aspect] “repulsive.
Yathā hi udakadullabhakāle manussā araññe udapānaṃ disvā tattha tālapaṇṇādikaṃ kiñcideva saññāṇaṃ bandhitvā tena saññāṇena āgantvā nhāyanti ceva pivanti ca. Yadā pana nesaṃ abhiṇhasañcārena āgatāgatapadaṃ pākaṭaṃ hoti, tadā saññāṇena kiccaṃ na hoti, icchiticchitakkhaṇe gantvā nhāyanti ceva pivanti ca, evameva pubbabhāge kesā lomātipaṇṇattivasena manasikaroto paṭikkūlabhāvo pākaṭo hoti. Atha kesā lomātipaṇṇattiṃ samatikkamitvā paṭikkūlabhāveyeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ. Подобно тому как люди, нашедшие яму с водой в лесу в период засухи, вешают в том месте знак, например пальмовый лист, другие благодаря этому знаку приходят в то место пить и купаться. Но когда путь становится ясен благодаря непрерывному потоку людей, знак больше не нужен и они ходят купаться и пить туда в любое время когда захотят. Так и когда отвратительность становится для него очевидной и он направляет внимание на объект медитации с помощью концепции "волосы головы, волосы тела", он должен отбросить концепцию "волосы головы, волосы тела" и настроить ум только на саму отвратительность. ” For just as when men find a water hole in a forest in a time of drought, they hang up some kind of signal there such as a palm leaf, and people come to bathe and drink guided by the signal, [245] but when the way has become plain with their continual traffic, there is no further need of the signal and they go to bathe and drink there whenever they want, so too, when repulsiveness becomes evident to him as he is giving his attention to the meditation subject through the means of the [name-] concept “head hairs, body hairs,” he must surmount the concept “head hairs, body hairs” and establish consciousness on only the actual repulsiveness.
Anupubbamuñcanatoti yo yo koṭṭhāso na upaṭṭhāti, taṃ taṃ muñcantena anupubbamuñcanato manasikātabbaṃ. "Последовательным оставлением": в процессе направления внимания он должен со временем оставить те части, которые не проявляются ему. 67. 6. As to successive leaving: in giving his attention he should eventually leave out any [parts] that do not appear to him.
Ādikammikassa hi kesāti manasikaroto manasikāro gantvā muttanti imaṃ pariyosānakoṭṭhāsameva āhacca tiṭṭhati. Muttanti ca manasikaroto manasikāro gantvā kesāti imaṃ ādikoṭṭhāsameva āhacca tiṭṭhati. Потому что когда начинающий направляет внимание на волосы головы, его внимание затем продолжается до момента достижения последней части, т.е. мочи и на этом останавливается. А когда он обращает внимание на мочу, его внимание продолжается до момента достижения первой части, т.е. волос головы, и на этом останавливается. For when a beginner gives his attention to head hairs, his attention then carries on till it arrives at the last part, that is, urine and stops there; and when he gives his attention to urine, his attention then carries on till it arrives back at the first part, that is, head hairs, and stops there.
Athassa manasikaroto manasikaroto keci koṭṭhāsā upaṭṭhahanti, keci na upaṭṭhahanti. По мере старания в таком направлении внимания некоторые части проявляются, а некоторые нет. As he persists in giving his attention thus, some parts appear to him and others do not.
Tena ye ye upaṭṭhahanti, tesu tesu tāva kammaṃ kātabbaṃ. Тогда он должен работать над теми, которые проявились, до момента когда одна из любых двух проявляется более ясно. Then he should work on those that have appeared till one out of any two appears the clearer.
Yāva dvīsu upaṭṭhitesu tesampi eko suṭṭhutaraṃ upaṭṭhahati, evaṃ upaṭṭhitaṃ pana tameva punappunaṃ manasikarontena appanā uppādetabbā. Он должен порождать поглощённость путём многократного направления внимания на ту наиболее ясную часть. He should arouse absorption by again and again giving attention to the one that has appeared thus.
Tatrāyaṃ upamā : Вот пример. 68.Here is a simile.
yathā hi dvattiṃsatālake tālavane vasantaṃ makkaṭaṃ gahetukāmo luddo ādimhi ṭhitatālassa paṇṇaṃ sarena vijjhitvā ukkuṭṭhiṃ kareyya, atha kho so makkaṭo paṭipāṭiyā tasmiṃ tasmiṃ tāle patitvā pariyantatālameva gaccheyya, tatthapi gantvā luddena tatheva kate puna teneva nayena āditālaṃ āgaccheyya, so evaṃ punappunaṃ paripātiyamāno ukkuṭṭhukkuṭṭhiṭṭhāneyeva uṭṭhahitvā anukkamena ekasmiṃ tāle nipatitvā tassa vemajjhe makuḷatālapaṇṇasūciṃ daḷhaṃ gahetvā vijjhiyamānopi na uṭṭhaheyya, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ. Предположим охотник хочет поймать обезьяну, живущую в роще из 32 пальм, и он выстрелил из лука сквозь лист пальмы, стоявшей в начале, и крикнул. Тогда обезьяна прыгая с пальмы на пальму достигла последней пальмы, а когда охотник долшёл до неё и выстрелил и крикнул там, она аналогичным образом убежала к первой пальме. Будучи преследуема таким образом снова и снова, прыгая подальше от того места, где она услышала крик, она однажды прыгнет на одну пальму и крепко схватив посередине выступ с листьями, не будет больше прыгать, даже если в неё выстрелят, так и здесь. Suppose a hunter wanted to catch a monkey that lived in a grove of thirty-two palms, and he shot an arrow through a leaf of the palm that stood at the beginning and gave a shout; then the monkey went leaping successively from palm to palm till it reached the last palm; and when the hunter went there too and did as before, it came back in like manner to the first palm; and being followed thus again and again, after leaping from each place where a shout was given, it eventually jumped on to one palm, and firmly seizing the palm shoot’s leaf spike in the middle, would not leap any more even when shot—so it is with this.
Tatridaṃ opammasaṃsandanaṃ : Применение этой метафоры следующее. 69.The application of the simile is this. В лекции можно опустить вместе со следующей метафорой.
Все комментарии (1)
yathā hi tālavane dvattiṃsatālā, evaṃ imasmiṃ kāye dvattiṃsakoṭṭhāsā. 32 части тела подобны 32 пальмам в роще. The thirty-two parts of the body are like the thirty-two palms in the grove.
Makkaṭo viya cittaṃ. Обезьяна подобна уму. The monkey is like the mind.
Luddo viya yogāvacaro. Практикующий подобен охотнику. The meditator is like the hunter.
Makkaṭassa dvattiṃsatālake tālavane nivāso viya yogino cittassa dvattiṃsakoṭṭhāsake kāye ārammaṇavasena anusañcaraṇaṃ. Luddena ādimhi ṭhitatālassa paṇṇaṃ sarena vijjhitvā ukkuṭṭhiyā katāya makkaṭassa tasmiṃ tasmiṃ tāle patitvā pariyantatālagamanaṃ viya yogino kesāti manasikāre āraddhe paṭipāṭiyā gantvā pariyosānakoṭṭhāseyeva cittassa saṇṭhānaṃ. Пространство ума практикующего в теле с его 32 частями в качестве объекта подобно обитанию обезьяны в роще из 32 пальм. Утихомиривание ума практикующего в последней части после последовательного прохождения от части к части когда он начал направлять внимание на волосы головы подобно прыганию обезьяны с пальмы на пальму и достижения последней пальмы, когда охотник выстрелил из лука сквозь лист пальмы, на которой она сидела, и крикнул. The range of the meditator’s mind in the body with its thirty-two parts as object is like the monkey’s inhabiting the palm grove of thirty-two palms. The settling down of the meditator’s mind in the last part after going successively [from part to part] when he began by giving his attention to head hairs is like the monkey’s leaping from palm to palm and going to the last palm, [246] when the hunter shot an arrow through the leaf of the palm where it was and gave a shout.
Puna paccāgamanepi eseva nayo. То же самое с возвращением в начало. Likewise in the return to the beginning.
Punappunaṃ paripātiyamānassa makkaṭassa ukkuṭṭhukkuṭṭhiṭṭhāne uṭṭhānaṃ viya punappunaṃ manasikaroto kesuci kesuci upaṭṭhitesu anupaṭṭhahante vissajjetvā upaṭṭhitesu parikammakaraṇaṃ. Его выполнение предварительной работы на появившихся частях, оставляя в стороне те, которые не проявились, когда он направлял внимание на них снова и снова и некоторые появились, а некоторые нет, - подобно преследованию обезьяны и её прыжкам прочь от тех мест, где раздаётся крик. His doing the preliminary work on those parts that have appeared, leaving behind those that did not appear while, as he gave his attention to them again and again, some appeared to him and some did not, is like the monkey’s being followed and leaping up from each place where a shout is given.
Anukkamena ekasmiṃ tāle nipatitvā tassa majjhe makuḷatālapaṇṇasūciṃ daḷhaṃ gahetvā vijjhiyamānassapi anuṭṭhānaṃ viya avasāne dvīsu upaṭṭhitesu yo suṭṭhutaraṃ upaṭṭhāti, tameva punappunaṃ manasikaritvā appanāya uppādanaṃ. Многократное направление внимания на одну наиболее ясную из любых двух частей, проявившихся ему и итоговое достижение практикующим поглощённости подобно тому, как обезьяна со временем остаётся на одной из пальм, крепко ухватив посередине выступ с листьями и не прыгая, даже когда в неё стреляют. The meditator’s repeated attention given to the part that in the end appears the more clearly of any two that have appeared to him and his finally reaching absorption, is like the monkey’s eventually stopping in one palm, firmly seizing the palm shoot’s leaf spike in the middle and not leaping up even when shot.
Aparāpi upamā : Есть и ещё один пример. 70. There is another simile too.
yathā nāma piṇḍapātiko bhikkhu dvattiṃsakulaṃ gāmaṃ upanissāya vasanto paṭhamageheyeva dve bhikkhā labhitvā parato ekaṃ vissajjeyya. Punadivase tisso labhitvā parato dve vissajjeyya. Tatiyadivase ādimhiyeva pattapūraṃ labhitvā āsanasālaṃ gantvā paribhuñjeyya. Evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ. Представьте, что живущий на подаяние монах отправился жить в деревню, где живут 32 семьи, и когда он получил две ложки подаяния у первого дома, он обошёл следующий дом. На следующий день, когда он получил три ложки еды у первого дома, он обошёл два дома за ним. На третий день у первого дома ему наполнили едой весь сосуд для подаяния и он отправился в зал для сидения и там принял пищу. Так и тут. Suppose an alms-food-eater bhikkhu went to live near a village of thirty-two families, and when he got two lots of alms at the first house he left out one [house] beyond it, and next day, when he got three lots of [alms at the first house] he left out two [houses] beyond it, and on the third day he got his bowl full at the first [house], and went to the sitting hall and ate—so it is with this.
Dvattiṃsakulagāmo viya hi dvattiṃsākāro. 32 части тела подобны деревне с 32 семьями. 71.The thirty-two aspects are like the village with the thirty-two families.
Piṇḍapātiko viya yogāvacaro. Практикующий подобен собирающему подаяние монаху. The meditator is like the alms-food eater.
Tassa taṃ gāmaṃ upanissāya vāso viya yogino dvattiṃsākāre parikammakaraṇaṃ. Предварительная работа подобна тому, как этот монах пришёл на место проживания близ этой деревни. The meditator’s preliminary work is like the alms-food eater’s going to live near the village.
Paṭhamagehe dve bhikkhā labhitvā parato ekissā vissajjanaṃ viya dutiyadivase tisso labhitvā parato dvinnaṃ vissajjanaṃ viya ca manasikaroto manasikaroto anupaṭṭhahante vissajjetvā upaṭṭhitesu yāva koṭṭhāsadvaye parikammakaraṇaṃ. Продолжение направления внимания после оставления тех частей, которые не проявляются, и выполнение предварительной работы на тех частях, которые проявляются, подобно тому, как монах получил две ложки в первом доме и обошёл следующий за ним дом и как на следующий день он получил три ложки в первом доме, обойдя 2 следующих за ним дома. The meditator’s continuing to give attention after leaving out those parts that do not appear and doing his preliminary work on the pair of parts that do appear is like the alms-food eater’s getting two lots of alms at the first house and leaving out one [house] beyond it, and like his next day getting three [lots of alms at the first house] and leaving out two [houses] beyond it.
Tatiyadivase ādimhiyeva pattapūraṃ labhitvā āsanasālāyaṃ nisīditvā paribhogo viya dvīsu yo suṭṭhutaraṃ upaṭṭhāti, tameva punappunaṃ manasikaritvā appanāya uppādanaṃ. Возникновение поглощённости благодаря многократному направлению внимания на то, что выглядит наболее ясным из двух, подобно тому, как этому монаху подали целый сосуд еды на третий день в первом доме и он пошёл в зал для сидения и принимает пищу. The arousing of absorption by giving attention again and again to that which has appeared the more clearly of two is like the alms-food eater’s getting his bowl full at the first [house] on the third day and then going to the sitting hall and eating.
Appanātoti appanākoṭṭhāsato kesādīsu ekekasmiṃ "В отношении поглощённости": в отношении поглощённости часть за частью [тела]. 72. 7. As to absorption: as to absorption part by part. Продолжаем здесь
Все комментарии (1)
koṭṭhāse appanā hotīti veditabbāti ayamevettha adhippāyo. Намерение здесь следующее: следует понимать, что поглощённость порождается в каждой части тела. The intention here is this: it should be understood that absorption is brought about in each one of the parts.
Tayo ca suttantāti adhicittaṃ, sītibhāvo, bojjhaṅgakosallanti ime tayo suttantā vīriyasamādhiyojanatthaṃ veditabbāti ayamettha adhippāyo. "В отношении трёх сутт": намерение здесь следующее: следует понимать, что в трёх суттах, а именно в Нимитта сутте (сутте о возвышенном уме), в Ситибхава сутте (о прохладе) и в Агги сутте (о мастерстве в факторах постижения), целью является связывание усердия со сосредоточением. 73. 8–10. As to the three suttantas: the intention here is this: it should be understood that the three suttantas, namely, those on higher consciousness,17 on coolness, and on skill in the enlightenment factors, have as their purpose the linking of energy with concentration. Comm NT: 17. “The higher consciousness” is a term for jhāna.
Все комментарии (1)
Tattha : «Adhicittamanuyuttena , bhikkhave, bhikkhunā tīṇi nimittāni kālenakālaṃ manasikātabbāni. Следует понимать, что в первой сутте рассматривается возвышенный ум: "Монахи - это три представления, на которые монах, стремящийся к возвышенному уму, должен время от времени направлять внимание. 74. 8. Herein, this sutta should be understood to deal with higher consciousness: “Bhikkhus, there are three signs that should be given attention from time to time by a bhikkhu intent on higher consciousness.
Kālenakālaṃ samādhinimittaṃ manasikātabbaṃ. Kālenakālaṃ paggahanimittaṃ manasikātabbaṃ. Kālenakālaṃ upekkhānimittaṃ manasikātabbaṃ. Время от времени следует направлять внимание на представление собранности, время от времени на представление усердия, время от времени на представление безмятежного наблюдения. The sign of concentration should be given attention from time to time, the sign of exertion should be given attention from time to time, the sign of equanimity should be given attention from time to time.
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ samādhinimittaññeva manasikareyya, ṭhānaṃ taṃ cittaṃ kosajjāya saṃvatteyya. Если монах, стремящийся к возвышенному уму, направляет внимание только на представление собранности ума, то его ум может скатиться к лени. If a bhikkhu intent on higher consciousness gives attention only to the sign of concentration, then his consciousness may conduce to idleness.
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ paggahanimittaññeva manasikareyya, ṭhānaṃ taṃ cittaṃ uddhaccāya saṃvatteyya. Если монах, стремящийся к возвышенному уму, направляет внимание только на представление усердия, то его сознание может скатиться к возбуждению. If a bhikkhu intent on higher consciousness gives attention only to the sign of exertion, then his consciousness may conduce to agitation.
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ upekkhānimittaññeva manasikareyya, ṭhānaṃ taṃ cittaṃ na sammā samādhiyeyya āsavānaṃ khayāya. Если монах, стремящийся к возвышенному уму, направляет внимание только на представление безмятежного наблюдения, он не может достичь надлежащей собранности для разрушения влечений. If a bhikkhu intent on higher consciousness gives attention only to the sign of equanimity, then his consciousness may not become rightly concentrated for the destruction of cankers.
Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālenakālaṃ samādhinimittaṃ paggahanimittaṃ upekkhānimittaṃ manasikaroti, taṃ hoti cittaṃ muduñca kammaññañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. Но, монахи, когда монах, стремящийся к возвышенному уму, направляет внимание время от времени на представление собранности... на представление усердия... на представление безмятежного наблюдения, его ум становится податливым, послушным и ярким, он не хрупок и становится надлежаще собранным для разрушения влечений. But, bhikkhus, when a bhikkhu intent on higher consciousness gives attention from time to time to the sign of concentration … to the sign of exertion … to the sign of equanimity, then his consciousness becomes malleable, wieldy and bright, it is not brittle and becomes rightly concentrated for the destruction of cankers.
«Seyyathāpi, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā ukkaṃ bandhati, ukkaṃ bandhitvā ukkāmukhaṃ ālimpeti, ukkāmukhaṃ ālimpetvā saṇḍāsena jātarūpaṃ gahetvā ukkāmukhe pakkhipitvā kālenakālaṃ abhidhamati, kālenakālaṃ udakena paripphoseti, kālenakālaṃ ajjhupekkhati. Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ ekantaṃ abhidhameyya, ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ ḍaheyya. Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ ekantaṃ udakena paripphoseyya, ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ nibbāyeyya. Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ ekantaṃ ajjhupekkheyya, ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ na sammā paripākaṃ gaccheyya. Yato ca kho, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ kālenakālaṃ abhidhamati, kālenakālaṃ udakena paripphoseti, kālenakālaṃ ajjhupekkhati, taṃ hoti jātarūpaṃ muduñca kammaññañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya. Yassā yassā ca piḷandhanavikatiyā ākaṅkhati yadi paṭikāya yadi kuṇḍalāya yadi gīveyyāya yadi suvaṇṇamālāya, tañcassa atthaṃ anubhoti. "Монахи, подобно тому, как умелый ювелир или его ученик готовит горн, разогревает его, помещает туда щипцами золотой самородок, время от времени дует на него, время от времени поливает водой, время от времени рассматривает его. И если бы ювелир его ученик только дул на самородок, он сгорел бы, если бы он только лил воду, он остыл бы, если бы он только смотрел, он не очистился бы должным образом. Но когда ювелир или его ученик [делает всё это], то золото становится податливым, послушным и ярким и оно хорошо поддаётся операциям с ним. Какое бы украшение он ни хотел сделать - цепь, кольцо, ожерелье или заколка, оно послужит своему предназначению. 75.“Bhikkhus, just as a skilled goldsmith or goldsmith’s apprentice prepares his furnace and heats it up and puts crude gold into it with tongs; and he blows on it from time to time, sprinkles water on it from time to time, and looks on at it from time to time; and if the goldsmith or goldsmith’s apprentice only blew on the crude gold, it would burn and if he only sprinkled water on it, it would cool down, and if he only looked on at it, it would not get rightly refined; but, when the goldsmith or goldsmith’s apprentice blows on the crude gold from time to time, sprinkles water on it from time to time, and looks on at it from time to time, then it becomes malleable, wieldy and bright, it is not brittle, and it submits rightly to being wrought; whatever kind of ornament he wants to work it into, whether a chain or a ring or a necklace or a gold fillet, it serves his purpose. Метафору можно опустить
Все комментарии (1)
«Evameva kho, bhikkhave, adhicittamanuyuttena - pe - samādhiyati āsavānaṃ khayāya. Монахи, так и здесь есть три вида представлений, на которые монах, стремящийся к возвышенному уму, должен направлять внимание время от времени... становится должным образом сосредоточенным на разрушение влечений. 76.“So too, bhikkhus, there are three signs that should be given attention from time to time by a bhikkhu intent on higher consciousness … becomes rightly concentrated for the destruction of cankers.
Yassa yassa ca abhiññā sacchi karaṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññā sacchi kiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane»ti (a. ni. 3.103). Idaṃ suttaṃ adhicittanti veditabbaṃ. Благодаря осуществлению истинного знания он достигает способности быть свидетелем любого явления, постигаемого прямым знанием, к которому он устремляет ум, всегда, когда представляется случай". [248] He attains the ability to be a witness, through realization by direct-knowledge, of any state realizable by direct-knowledge to which he inclines his mind, whenever there is occasion” (A I 256–58). 18 18. Comm. NT: Vism-mhṭ explains “sati sati āyatane” (rendered here by “whenever there is occasion” with “tasmiṃ tasmiṃ pubbahetu-ādi-kāraṇe sati” (“wh...
Все комментарии (1)
«Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anuttaraṃ sītibhāvaṃ sacchikātuṃ. "Монахи, когда монах обладает шестью вещами, он способен осуществить высшую прохладу. 77. 9. This sutta deals with coolness: “Bhikkhus, when a bhikkhu possesses six things, he is able to realize the supreme coolness.
Katamehi chahi? Какими шестью? What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yasmiṃ samaye cittaṃ niggahetabbaṃ, tasmiṃ samaye cittaṃ niggaṇhāti. Yasmiṃ samaye cittaṃ paggahetabbaṃ, tasmiṃ samaye cittaṃ paggaṇhāti. Yasmiṃ samaye cittaṃ sampahaṃsitabbaṃ, tasmiṃ samaye cittaṃ sampahaṃseti. Yasmiṃ samaye cittaṃ ajjhupekkhitabbaṃ, tasmiṃ samaye cittaṃ ajjhupekkhati. Здесь, монахи, когда ум нужно сдерживать, он сдерживает его, когда к уму нужно прилагать усилие, он прилагает его, когда ум нужно поощрять, поощряет его, когда на ум нужно смотреть с безмятежностью, смотрит с безмятежностью. Here, bhikkhus, when consciousness should be restrained, he restrains it; when consciousness should be exerted, he exerts it; when consciousness should be encouraged, he encourages it; when consciousness should be looked on at with equanimity, he looks on at it with equanimity.
Paṇītādhimuttiko ca hoti nibbānābhirato. Он утверждён в высшем состоянии, которое можно достичь, он наслаждается ниббаной. He is resolute on the superior [state to be attained], he delights in Nibbāna.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anuttaraṃ sītibhāvaṃ sacchikātu»nti (a. ni. 6.85). Idaṃ suttaṃ anuttaraṃ sītibhāvoti veditabbaṃ. Обладающий этими шестью вещами монах способен осуществить высшую прохладу." - в этой сутте рассматривается прохлада. Possessing these six things a bhikkhu is able to realize the supreme coolness” (A III 435).
Bojjhaṅgakosallaṃ «pana evameva kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye līnaṃ cittaṃ hoti, akālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāyā»ti (saṃ. ni. 5.234) appanākosallakathāyaṃ dassitameva. Мастерство в факторах постижения уже рассматривалось в объяснении мастерства поглощённости во фрагменте Сукаракхата сутты, начинающимся с "Монахи, когда ум слаб - это не время для развития успокоения как фактора постижения" 78. 10. Skill in the enlightenment factors has already been dealt with in the explanation of skill in absorption (IV. 51, 57) in the passage beginning, “Bhikkhus, when the mind is slack, that is not the time for developing the tranquillity enlightenment factor …” (S V 113).
Iti idaṃ sattavidhaṃ uggahakosallaṃ suggahitaṃ katvā idañca dasavidhaṃ manasikārakosallaṃ suṭṭhu vavatthapetvā tena yoginā ubhayakosallavasena kammaṭṭhānaṃ sādhukaṃ uggahetabbaṃ. Поэтому практикующий должен убедиться, что он хорошо освоил семифакторный навык в изучении и должным образом разобрался с десятифакторным навыком направления внимания, тем самым должны образом овладев объектом медитации обоими видами навыков. 79.So the meditator should make sure that he has apprehended this sevenfold skill in learning well and has properly defined this tenfold skill in giving attention, thus learning the meditation subject properly with both kinds of skill.
Sace panassa ācariyena saddhiṃ ekavihāreyeva phāsu hoti, evaṃ vitthārena akathāpetvā kammaṭṭhānaṃ suṭṭhu vavatthapetvā kammaṭṭhānaṃ anuyujjantena visesaṃ labhitvā uparūpari kathāpetabbaṃ. [Начало практики] Если ему удобно жить в том же монастыре, где и учитель, то ему не нужно получать такое подробное объяснение в самом начале, но по мере того, как он прилагает усилия в практике объекта медитации после того, как он его полностью уяснил, ему можно объяснять каждую последующую стадию по мере достижения соответствующих успехов. [Starting the Practice] 80.If it is convenient for him to live in the same monastery as the teacher, then he need not get it explained in detail thus [to begin with], but as he applies himself to the meditation subject after he has made quite sure about it he can have each successive stage explained as he reaches each distinction.
Aññattha vasitukāmena yathāvuttena vidhinā vitthārato kathāpetvā punappunaṃ parivattetvā sabbaṃ gaṇṭhiṭṭhānaṃ chinditvā Однако тому, кто хочет жить в другом месте, нужно дать объяснение по представленной схеме и он должен обдумывать его снова и снова, и все его затруднения должны быть разрешены. One who wants to live elsewhere, however, must get it explained to him in detail in the way already given, and he must turn it over and over, getting all the difficulties solved.
pathavīkasiṇaniddese vuttanayeneva ananurūpaṃ senāsanaṃ pahāya anurūpe vihāre vasantena Он должен покинуть место неподходящего вида, как рассказывается в объяснении касины земли, и отправиться в подходящее место. He should leave an abode of an unsuitable kind as described in the Description of the Earth Kasiṇa, and go to live in a suitable one.
khuddakapalibodhupacchedaṃ katvā paṭikkūlamanasikāre parikammaṃ kātabbaṃ. Затем он должен устранить малые препятствия (см. гл. 4) и приступить к предварительной работе по направлению внимания на отвратительность. Then he should sever the minor impediments (IV. 20) and set about the preliminary work for giving attention to repulsiveness.
Karontena pana kesesu tāva nimittaṃ gahetabbaṃ. [32 части тела подробно] Когда он только приступает, практикующий должен сначала освоить знак [обучения] в волосах головы. [The Thirty-two Aspects in Detail] 81. When he sets about it, he should first apprehend the [learning] sign in head hairs.
Kathaṃ? Как? How?
Ekaṃ vā dve vā kese luñcitvā hatthatale ṭhapetvā vaṇṇo tāva vavatthapetabbo. Сначала следует определить цвет путём вырывания из головы одного или двух волос и помещения их на ладонь руки. The colour should be defined first by plucking out one or two head hairs and placing them on the palm of the hand.
Chinnaṭṭhānepi kese oloketuṃ vaṭṭati. Udakapatte vā yāgupatte vā oloketumpi vaṭṭatiyeva. Он может также смотреть на них в месте стрижки волос, в сосуде для воды или в сосуде для рисовой каши. [249] He can also look at them in the hair-cutting place, or in a bowl of water or rice gruel.
Kāḷakakāle disvā kāḷakāti manasikātabbā . Setakāle setāti. Missakakāle pana ussadavasena manasikātabbā honti. Если те, на которые он смотрит, выглядят чёрными, их следует отметить в уме как "чёрные", если белые, "белые", если несколько разных цветов, то нужно отметить в соответствии с тем цветом, который преобладает. If the ones he sees are black when he sees them, they should be brought to mind as “black;” if white, as “white;” if mixed, they should be brought to mind in accordance with those most prevalent.
Yathā ca kesesu, evaṃ sakalepi tacapañcake disvāva nimittaṃ gahetabbaṃ. И, как и в случае волос головы, признак следует сперва освоить визуально в отношении всей "пятёрки кожи". And as in the case of head hairs, so too the sign should be apprehended visually with the whole of the “skin pentad. ”
182. Evaṃ nimittaṃ gahetvā sabbakoṭṭhāse vaṇṇasaṇṭhānadisokāsaparicchedavasena vavatthapetvā vaṇṇasaṇṭhānagandhaāsayokāsavasena pañcadhā paṭikkūlato vavatthapetabbā. Освоив таким образом признак и определив все остальные части тела по параметрам цвета, формы, направления, места и границ, ему следует затем определить отвратительность пятью способами, а именно цветом, формой, запахом, обитанием и местом. 82.Having apprehended the sign thus and (a) defined all the other parts of the body by colour, shape, direction, location, and delimitation (§58), he should then (b) define repulsiveness in five ways, that is, by colour, shape, odour, habitat, and location.
<<Назад
Гл. 8. Памятование о смерти
Оглавление Далее>>
Гл. 8. Памятование, направленное на тело - метод развития поглощённости

Редакция перевода от 19.10.2019 22:07

Комментарии

Пример:
Цвет: волосы головы обычно имеют чёрный цвет, цвет свежих семян ариттхака.
Форма: по форме они как длинные круглые измерительные прутья.
Направление: они находятся в верхнем направлении.
Месторасположение: их место - влажная внутренность кожи, оборачивающей череп. Они ограничены с обоих сторон началом ушей, спереди лбом, сзади затылком.
Разграничение: снизу они ограничены под поверхностью своими корнями, котрые зафиксированы путём погружения на кончик рисового зерна внутрь кожи головы. Сверху они ограничены пространством, а вокруг друг другом. Два волоса вместе не бывает. Таково их разграничение по похожести.
Волосы головы - это не волосы тела и наоборот. Также они не смешаны с остальными 32 частями, волосы головы являются отдельной частью. Таково их разграничение по непохожести. Таково определение волос головы в части цвета и прочего.

В части отвратительности пятью способами (цветом и т.п.): Волосы головы отвратительны в части формы, запаха, места обитания и местонахождения.
Когда люди замечают цвет волоса головы в тарелке манящей рисовой каши или варёного риса, они испытывают отвращение и говорят: "В нём волосы. Заберите это". Поэтому они отвратительны с точки зрения цвета. Когда люди едят ночью, они точно так же испытывают отвращение от одного ощущения волокна коры акка или коры макачи, имеющего форму волоса. Поэтому они отвратительны с точки зрения формы.

Что касается запаха волос головы, если на них не наносили масло, или делали благоуханными с помощью цветов, их запах в высшей мере противный. И он ещё хуже, если волосы поместить в огонь.
Даже если волосы головы непосредственно не являются отвратительными по цвету и форме, их запах отвратителен непосредственно. [ряд метафор подобных вещей]

Место обитания: как растения, растущие в деревенской помойной яме отвратительны культурным людям и непригодны, так и волосы головы отвратительны, поскольку растут в выгребной яме из гноя, крови, мочи, кала, желчи и прочего. Таков аспект отвратительности места обитания.

Местонахождение: И эти волосы головы растут на куче остальных частей из числа 31 как грибы растут на куче навоза. И благодаря мерзкому месту произрастания они так же незаманчивы как овощи, растущие на месте сожжения трупов, как лотосы и белые лилии, растущие в сточных ямах и прочем. Таков аспект отвратительности их местонахождения.