Распознавание безличности

Опубликовано khantibalo от

Более точно фрагменты Висуддхимагги переведены тут
http://www.theravada.su/node/2078

Отображение колонок
Текст оригинала
русский khantibalo
Пали CST
english Visuddhimagga by Nyanamoli
Комментарии
<<Назад
Распознавание изменчивости
Оглавление Далее>>
Распознавание непривлекательности
english - Nyanamoli Thera русский - khantibalo Пали - CST english - Visuddhimagga by Nyanamoli Комментарии
(ii) In the description of the contemplation of no-self, the eye has as its characteristic the sensitivity of the primary elements of matter that is ready for the impact of visible objects; or its characteristic is sensitivity of primary elements originated by kamma sourcing from desire to see (Vism 444); or the eye enjoys and makes manifest a visible object. 2. В описании распознавания безличности у способности зрения в качестве характеристики имеется чувствительность к первоэлементам материи, готовая к воздействию видимых объектов; или его характеристикой является чувствительность к первоэлементам, возникшая из-за каммы, происходящей от желания видеть; или глаз наслаждается и заставляет проявиться видимый объект.
Is not-self: it is not-self, nor is it possessed of a self. "Безлично": оно не является мной и также в нём не содержится чего-либо являющегося мной/моим.
Why? Почему?
Because it does not come from anywhere, nor does it go anywhere after its fall. Потому что оно не приходит ниоткуда и при разрушении не уходит никуда.
But rather, before its rise it had no individual reality; and after its fall its individual reality is completely broken up. Напротив, перед своим возникновением у него не было индивидуальной реальности и после его разрушения его индивидуальная реальность полностью разрушается.
And it occurs without any creator since it occurs between the past and the future in dependence on conditions (Vism 484). И это происходит без какого-либо создателя, поскольку оно происходит между прошлым и будущим в зависимости от условий.
The reason for no-self in each case should be understood in the same way. Причину безличности в каждом из случаев нужно понимать подобным образом.
Vismible objects have the characteristic of impinging on the eye (Vism 446). Зрительные образы обладают характеристикой воздействия на орган зрения. 437. Tato paresu pana rūpādīsu cakkhupaṭihananalakkhaṇaṃ rūpaṃ, cakkhuviññāṇassa visayabhāvarasaṃ , tasseva gocarapaccupaṭṭhānaṃ, catumahābhūtapadaṭṭhānaṃ. Дословно "ударяют в глаз"
Все комментарии (1)
It is the visible-object base that evidences the state of what is in the heart when that is undergoing a change of colour (Vism 4S1). Он делает видимым, поэтому это зрительный образ. Смысл в том, что путём претерпевания изменений в образе (цвете) он свидетельствует какое состояние ума сейчас. 510... Rūpayatīti rūpaṃ, vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti attho. It makes visible, thus it is a visible datum; the meaning is that by undergoing an alteration in appearance (colour) it evidences what state is in the mind (lit. heart).
Is not-self: it is not-self, nor is it possessed of a self, because it is not susceptible of mastery and because of the absence of any core of self in it. ¶ "Безличны" они не являются мной/моими и также в них не содержится меня/моего, поскольку они неподконтрольны и из-за отсутствия в них какой-либо сердцевины (сущности) из являющегося мной/моим. ¶
“The ear” has as its characteristic the sensitivity of primary elements that is ready for the impact of sounds; or its characteristic is sensitivity of primary elements originated by kamma sourcing from desire to hear (Vism 444). Слух имеет в качестве характеристики чувствительность к первоэлементам, которая готова к воздействию звуков; или его характеристикой является чувствительность к первоэлементам, возникшая из-за каммы, происходящей от желания слышать.
“Is not-self” has the meaning given already. ¶ "Безличен" - значение уже объяснено выше. ¶
“Sounds” have the characteristic of impinging on the ear (Vism 445). ¶ "Звуки" обладают характеристикой воздействия на орган слуха. ¶
“The nose” has as its characteristic the sensitivity of primary elements that is ready for the impact of odours; or its characteristic is sensitivity of primary elements originated by kamma sourcing from desire to smell (Vism 444). Обоняние имеет в качестве характеристики чувствительность к первоэлементам, которая готова к воздействию запахов; или его характеристикой является чувствительность к первоэлементам, возникшая из-за каммы, происходящей от желания испытывать запахи.
“Odours” have the characteristic of impinging on the nose (Vism 447). ¶ "Запахи" обладают характеристикой воздействия на орган обоняния. ¶
“The tongue” has as its characteristic the sensitivity of primary elements that is ready for the impact of flavours; or its characteristic is sensitivity of primary elements originated by kamma sourcing from desire to taste (Vism 444). "Чувство вкуса" имеет в качестве характеристики чувствительность к первоэлементам, которая готова к воздействию вкусов; или его характеристикой является чувствительность к первоэлементам, возникшая из-за каммы, происходящей от желания испытывать вкусы.
“Flavours” have the characteristic of impinging on the tongue (Vism 447). "Вкусы" обладают характеристикой воздействия на орган вкуса.
“The body” has as its characteristic the sensitivity of primary elements that is ready for the impact of tangible objects; or its characteristic is sensitivity of primary elements originated by kamma sourcing from desire to touch (Vism 444). "Осязание" имеет в качестве характеристики чувствительность к первоэлементам, которая готова к воздействию осязаемых объектов; или его характеристикой является чувствительность к первоэлементам, возникшая из-за каммы, происходящей от желания осязать.
“Tangible objects” can be touched; that is, reckoned as the three out of the four primary elements of matter (i. e. earth or solidity, fire or heat, air or mobility), excluding the water or cohesion element. К "осязаемым объектам" можно прикасаться, т.е. рассматривать как три из четырёх первоэлементов материи (земля - твёрдость, огонь - тепло, воздух - движение), исключая элементы воды (текучесть).
They have the characteristic of impinging on the body. ¶ Они обладают характеристикой воздействия на орган осязания. ¶
“The mind” (mano) has the characteristic of measuring (manana). "Рассудок" обладает характеристикой измерения. Интересно откуда это, потому что в Висуддхимагге вот так: It measures (munāti), thus it is a mind (mano). словарь даёт слово māṇa для "измерения" ...
Все комментарии (1)
“Mental objects” (dhammā) bear (dharati) their own specific characteristics. "Понятия" обладают своими собственными особыми характеристиками.
The bases are given as twelve in number because the six groups of consciousness each determine their own objects. Сферы даются числом в 12 элементов, потому что каждая из шести групп сознания определяет свои объекты.
In the order in which they are taught, the eye comes first among the internal bases, being the most obvious since it has as its objective field what is visible and accompanied by impact. Что касается порядка, в котором они объясняются, зрение идёт первым среди внутренних сфер, так как оно наиболее очевидно, поскольку его областью восприятия является то, что видимо и сопровождается воздействием.
After that the ear base etc., which have as their objective fields what is invisible and accompanied by impact. После этого идёт слух и остальные, чьей областью восприятия является невидимое и сопровождающееся воздействием.
Or alternatively, the eye base and ear base are taught first among the internal bases because they are especially helpful owing to their respective pre-eminence in seeing and hearing. Или возможно другое объяснение: сфера зрения и сфера слуха объясняются первыми из внутренних сфер, потому что они особо полезны благодаря их соответствующему преобладанию в видении и слышании.
After them, the three beginning with the nose base are taught. После них объясняется тройка сфер, начинающаяся с обоняния.
And the mind base is taught last because it has the objective fields of the other five as its resort. Сфера рассудка объясняется последней, поскольку её "пастбищем" являются сферы восприятия остальных пяти сфер чувств.
But as regards the external bases, each one is taught next to its corresponding internal base because they are the respective resorts of the eye base and so on. Но что касается внешних сфер чувств, каждая из них объясняется сразу после соответствующей внутренней сферы, потому что они являются соответствующими "пастбищами" зрения и остального.
Furthermore their order may be taken as defining the reasons for the arising of consciousness, for “Due to eye and visible objects eye consciousness arises … due to mind and mental objects mind consciousness arises” (M I 111). ¶ Кроме того, их порядок можно рассматривать как задающий причины возникновения сознания, потому что "Из-за зрения и зрительных образов возникает зрительное сознание... из-за рассудка и понятий возникает сознание рассудка". ¶
Now the mind base and one part of the mental object base are mentality; the remaining ten and a half bases are materiality (Vism 483). ¶ Сфера рассудка и одна половина сферы понятий представляют собой умственную составляющую; оставшиеся 10 с половиной сфер представляют собой материальную составляющую. ¶ 515. Saṅkhepavitthārāti saṅkhepato hi manāyatanassa ceva dhammāyatanekadesassa ca nāmena tadavasesānañca āyatanānaṃ rūpena saṅgahitattā dvādasāpi āyatanāni nāmarūpamattameva honti. ¶ что значит эта половина сферы умственных объектов?
Все комментарии (1)
Here all formed things should be regarded as having no provenance and no destination, as inactive and unoccupied. Здесь всё конструированное должно считаться не имеющим ни происхождения ни пункта назначения, как пассивное и незанятое.
Furthermore the internal bases should be regarded as an empty village, because they are destitute of lastingness, beauty, pleasure, and self; and the external bases as village-raiding robbers because they impinge on (attack) the internal bases (Vism: 484). ¶ Кроме того, внутренние сферы следует считать пустой деревней потому что они лишены сохранности, красоты, удовольствия и личности; а внешние сферы следует считать грабящими деревню грабителями, потому что они воздействуют (нападают) на внутренние сферы. ¶
It is because of the vigour of the world’s assumption that there is unbroken continuous occurrence of matter, feeling etc., that contemplation of impermanence is taken in respect of the aggregates for the purpose of combatting that. По причине настойчивости в предположении людей о неразрывном, непрерывном проявлении материи, ощущения и т.п., распознавание изменчивости развивается в отношении совокупностей, чтобы справиться с этим.
And it is because of the vigour of its assumption that there is in the eye, ear, etc., what belongs to a self, that contemplation of no-self is taken in respect of the bases. И именно из-за настойчивого предположения, что в зрении и прочем находится то, что принадлежит мне, это распознавание безличности развивается в отношении сфер.
And here the character of no-self should be construed with those of impermanence and suffering according to the Netti method of the category of characteristics mentioned above. ¶ И здесь характер безличности следует объяснять аналогично характеру изменчивости и страдания согласно методу из Неттиппакараны категории характеристик, о котором говорилось в предыдущем разделе. ¶
“In these internal and external” (literally, “in these bases which are in himself and external”). "Пребывает в отслеживании безличности шести внутренних и внешних сфер чувств" (дословно: "В этих сферах, которые внутри него самого и вне его").
There being in conventional usage the assumption of a self (attā), they exist in that self; or belonging to that self of theirs they exist as its doors—is the meaning of “internal” (ajjhatta =“in himself”). В обиходе используется предположение о наличии чего-либо, являющегося мной. Смысл слова "внутренние" состоит в том, что они существуют в этом нечто или, принадлежа этому нечто они являются его вратами.
The “external” ones are visible objects etc., whether living or not, which are external to that. ¶ "Внешние" сферы представляют собой зрительные образы и прочие, [порождающиеся] живыми или неживыми [объектами], являющиеся внешними по отношению к "внутренним" сферам. ¶
“Bases” (āyatana), each of the states of consciousness and conscious concomitants (i. e. contact, feeling etc.) belonging to such and such a door-cum-object (e. g. eye-cum-visible object), owing to its own function of experiencing etc., extends over (āyatati), is active in, exerts itself in, strives in, some one among the pairs of bases beginning with eye-cum-visible-object. "Сферы" (āyatana) - каждый из умственных состояний и умственных факторов (напр. соприкосновение, ощущение и т.п.), принадлежащие такой-то паре "дверь-объект" (например зрение-зрительный образ), запускаются (āyatati) благодаря собственной функции испытывания и т.п., они активны, стараются и устремляются в чём-то среди пар сфер, начинающихся с пары зрение - зрительный образ. 511. Avisesato pana āyatanato, āyānaṃ tananato, āyatassa ca nayanato āyatananti veditabbaṃ. Cakkhurūpādīsu hi taṃtaṃdvārārammaṇā cittacetasikā dhammā sena sena anubhavanādinā kiccena āyatanti uṭṭhahanti ghaṭanti, vāyamantīti vuttaṃ hoti. Now, the various states of consciousness and its concomitants belonging to such and such a door-cum-object among those consisting of the eye-cum-visible- datum, etc., (a) are actuated (āyatanti), each by means of its individual function of experiencing, etc.; they are active, strive, and endeavour in these, is what is meant. Не всё понял - очень сложно.
Все комментарии (1)
These doors-cum-objects provide the range for (tanonti), stretch out, those states which are origins (āya); and as long as this suffering of the round of rebirths, which has been going on throughout the beginningless round of becoming and is extended over (āyata) the past, does not recede, so long do they lead on (nayanti) and cause occurrence of states of consciousness etc.—that is why they are called “bases” (āyatana) (Vism 481). ¶ Эти пары "дверь-объект" предоставляют пространство и расширяют те состояния, которые являются причинами (āya); и пока это страдание в круге перерождений, которое продолжается в безначальном круге бывания и с огромной силой запускается (āyata), не отступит, до тех пор они ведут дальше и приводят (nayanti) к возникновению состояний сознания и проч. - вот почему они называются сферами (āyatana). ¶ Te ca āyabhūte dhamme etāni tanonti, vitthārentīti vuttaṃ hoti, idañca anamatagge saṃsāre pavattaṃ atīva āyataṃ saṃsāradukkhaṃ yāva na nivattati, tāva nayanteva, pavattayantīti vuttaṃ hoti. Iti sabbepime dhammā āyatanato, āyānaṃ tananato, āyatassa ca nayanato āyatanaṃ āyatananti vuccanti. ¶ And (b) these [doors-cum-objects] provide the range for (tananti) those states that are origins (āya); they give them scope, is what is meant. And (c) as long as this suffering of the round of rebirths, which has gone on occurring throughout the beginningless round of rebirths and so is enormously actuated (āyata), does not recede, so long they lead on (nayanti); they cause occurrence, is what is meant. ¶
“He dwells contemplating no-self:” he dwells continuously seeing the state of no-self, the characteristic of no-self. "Он пребывает в отслеживании безличности": он пребывает постоянно наблюдая состояние безличности, характеристику безличности.
<<Назад
Распознавание изменчивости
Оглавление Далее>>
Распознавание непривлекательности

Редакция перевода от 10.11.2018 23:32