Комментарии

Собрание кратких наставлений - Кхуддака никая >> История рождения птенцом перепёлки (Ваттака джатака, №35)

Пали - CST Iti mahāsatto "sace mayhaṃ pakkhānaṃ atthibhāvo, te ca pasāretvā ākāse apatanabhāvo, pādānaṃ atthibhāvo, te ca ukkhipitvā avañcanabhāvo, mātāpitūnaṃ maṃ kulāvakeyeva chaḍḍetvā palātabhāvo ca sacco sabhāvabhūtoyeva, jātaveda, etena saccena tvaṃ ito paṭikkamā"ti kulāvake nipannakova saccakiriyaṃ akāsi.
русский - khantibalo Так великое существо, лёжа в своём гнезде совершило заклятие правдой: "раз у меня есть крылья и [даже] расправив их в небо не возможно взлететь, у меня есть лапы и [даже] встав на них я не могу ходить, и даже мать и отец бросили меня в гнезде и убежали, и раз существует закон природы о правде, о огонь, благодаря этой правде ты отсюда отступи".
Комментарий оставлен 09.04.2020 16:11 пользователем khantibalo
В палийском тексте это предложение находится в следующем за пословным комментарием абзаце. Судя по всему, переводчик на английский посчитал это тоже частью комментария и не перевёл его.