Комментарии

Комментарий к Дхаммападе >> Комментарий к строфе 347 - история монахини Кхемы (khemātherīvatthu)

Пали - CST Khemā, devīpi pavisamānāva taṃ itthiṃ disvā cintesi – "sammāsambuddho rūpassa dosaṃ kathetīti vadanti, ayañcassa santike itthī bījayamānā ṭhitā, nāhaṃ imissā kalabhāgampi upemi, na mayā īdisaṃ itthirūpaṃ diṭṭhapubbaṃ, satthāraṃ abhūtena abbhācikkhanti maññe"ti cintetvā tathāgatassa kathāsaddampi anisāmetvā tameva itthiṃ olokayamānā aṭṭhāsi.
english - E.W. Burlingame When Queen Khemā entered and saw that woman, she thought to herself, “I have always been told that the Supremely Enlightened One finds fault with beauty of form. But here in his presence stands a woman fanning him. I {4.58} do not come even within a sixteenth part of her beauty. Indeed, I have never seen so beautiful a woman before. They misrepresent the Teacher, I doubt not. ” And hearing not even the sound of the Teacher’s voice as he preached the Law, she stood there, her gaze riveted on that woman.
русский - khantibalo Явившись, царица Кхема увидела эту женщину и подумала: "Мне все говорили, что Постигший в совершенстве объясняет недостатки [телесной] красоты. Но вот вблизи его стоит женщина, обмахивающая его веером. Я не обладаю и каплей такой красоты. В самом деле, я никогда ранее не видела такую прекрасную женщину. Полагаю, они исказили слова Учителя о красоте". Так Кхема стояла, не отрывая глаз от прекрасного зрелища, и даже не слышала Татхагату, в то время как он проповедовал Дхамму.
Комментарий оставлен 13.08.2018 18:12 пользователем khantibalo
kalabhāgampi - ? bhāga - это "часть". Вот как объясняется "не стоит и 16 части":
https://www.theravada.su/translations/Comments/52627
здесь числительного 16 нет